Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. |
Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
As a result of the early elections held in January 2004, the force behind the "rose revolution" and the leader of the National Movement, Mikhail Saakashvili, was elected President of Georgia by a very large majority. |
В результате состоявшихся в январе 2004 года досрочных выборов, огромным большинством голосов, Президентом страны был избран вдохновитель "революции роз", лидер "Национального движения" Михаил Саакашвили. |
Four countries (Bosnia-Herzegovina, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine) have not yet done so, but are still planning to conduct a (traditional) census during this round. |
Четыре страны (Босния-Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина) пока еще не сделали этого, однако все же планируют провести перепись (традиционную) в течение этого цикла. |
The following countries provided presentations: Azerbaijan, Costa Rica, Dominican Republic, Egypt, Georgia, Malaysia, Mongolia, Russian Federation, Tunisia and Ukraine. |
С сообщениями выступили следующие страны: Азербайджан, Грузия, Доминиканская Республика, Египет, Коста-Рика, Малайзия, Монголия, Российская Федерация, Тунис и Украина. |
The Commission and Expert Group perform their duties in full compliance with the country's international obligations, taking into account the commitment of Georgia, as a State Member of the United Nations, to the implementation of Security Council resolutions. |
Комиссия и Группа экспертов выполняют свои задачи в полном соответствии с международными обязательствами страны с учетом обязанности Грузии как государства - члена Организации Объединенных Наций выполнять резолюции Совета Безопасности. |
The Government of Georgia is highly committed to overcome the current impasse and to ensure that human rights and freedoms are adequately protected in its entire territory, including occupied regions. |
Правительство Грузии решительно настроено на поиск выхода из создавшегося тупика и обеспечить необходимую защиту прав человека и свобод на всей территории страны, включая оккупированные районы. |
It is important to have contact with citizens of Georgia living in the occupied territories and to integrate them into the political, economic, social, and cultural processes of the country. |
Важно поддерживать связи с гражданами Грузии, проживающими на оккупированных территориях, и интегрировать их в политические, экономические, социальные и культурные процессы страны. |
Applies to: Countries that do not seem to face major difficulties with production of the indicators in line with the core structure, i.e. Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Russian Federation, Serbia, and TfYR of Macedonia. |
Применима к следующим странам: страны, которые, не имеют существенных трудностей с производством показателей в соответствии с основной структурой, таким как Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Черногория, Российская Федерация, Сербия и бывшая югославская Республика Македония. |
To ensure active involvement of national minorities in the political and social life of the country, the Government of Georgia carries out an affirmative action policy in the field of education and police. |
В целях обеспечения активного вовлечения национальных меньшинств в общественно-политическую жизнь страны правительство Грузии проводит политику позитивных мер в области образования и в сфере деятельности полиции. |
The State Fund also actively cooperates with the civil society organizations throughout the country, which along with the provision of safe shelters are also authorized by the legislation of Georgia to operate the crisis centres for victims. |
Кроме того, Государственный фонд активно сотрудничает с организациями гражданского общества всей страны, которые согласно законодательству Грузии, помимо убежищ, имеют право создавать для жертв кризисные центры. |
As noted above, there are women ambassadors serving in Georgia's representations abroad, as well as there are women representatives to a variety of international organizations. |
Как отмечалось выше, женщины есть среди послов Грузии за рубежом, а также среди представителей страны в целом ряде международных организаций. |
The Georgian Constitution which was adopted on 24 August 1995 states that Georgia is an independent, united and indivisible State whose form of political organization is a democratic republic. |
Конституция страны, принятая 24 августа 1995 года, провозглашает, что Грузия является независимым, единым и неделимым государством, формой политического устройства которого избрана демократическая республика. |
Special mention should be given to the case of the Meskhetian Turks who, deported by Stalin from Georgia in 1944, remained internally displaced within the Soviet Union, largely in Uzbekistan. |
Особо следует упомянуть о турках-месхетинцах, которые, будучи депортированными Сталиным из Грузии в 1944 году, оставались перемещенными внутри страны лицами в Советском Союзе, главным образом в Узбекистане. |
WHO secretariat invited participants from all countries in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) region; representatives of Georgia, Russian Federation and Ukraine participated in the meeting. |
Секретариат ВОЗ пригласил к участию все страны региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА); в работе совещания приняли участие представители Грузии, Российской Федерации и Украины. |
Some countries reported on having introduced legislative provisions requiring that packaging information should be in the national language as part of their implementation of article 5, paragraph 8 (e.g. Georgia, Ukraine). |
Некоторые страны сообщили о введении в действие законодательных положений, предусматривающих размещение на упаковке информации на национальном языке, в качестве составной части деятельности по осуществлению ими положений пункта 8 статьи 5 (например, Грузия, Украина). |
Two countries, Bulgaria and Georgia, reported that they were developing national legislation on GMOs, the drafts of which included provisions on public participation covering activities referred to in paragraph 4 of the Guidelines. |
Две страны, Болгария и Грузия, сообщили, что разрабатывают национальное законодательство по ГИО, проекты которого включают положения об участии общественности, охватывающем деятельность, о которой говорится в пункте 4 Руководящих принципов. |
Georgia's more active integration into the European structures of which it is a member or wishes to become a member; |
более активная интеграция страны в европейские структуры, членом которых Грузия уже является либо стремится стать, |
As of June 2004, the average monthly pension amounted to: in the capital of Georgia - 21 lari, and in all other regions of the country - 18 lari. |
По состоянию на июнь этого года среднемесячный размер пенсий составил: в столице Грузии - 21 лари, в других регионах страны - 18 лари. |
It had expressed its willingness to provide security guarantees and economic and political cooperation, including negotiations on the political status of Abkhazia within the territory of Georgia, so as to facilitate the return of internally displaced persons. |
Оно выразило готовность предоставить гарантии безопасности и развивать экономическое и политическое сотрудничество, в том числе в части переговоров о политическом статусе Абхазии в составе Грузии, с тем чтобы облегчить возвращение перемещенных внутри страны лиц. |
He accepted the invitation to visit Georgia and said that the comments of that country's representative demonstrated the need for political problems to be solved by the main actors, with the support of the international community, before a real humanitarian solution could be achieved. |
Оратор принимает приглашение посетить Грузию и говорит, что замечания представителя этой страны свидетельствуют о необходимости урегулирования политических проблем главными участниками при поддержке международного сообщества, прежде чем можно будет достичь подлинно гуманитарного решения. |
It should not be forgotten that, like other former Soviet Union countries, Georgia had inherited a judiciary that lacked independence and had a tradition of brutal police methods. |
Не стоит забывать о том, что, как и другие страны бывшего СССР, Грузия унаследовала весьма зависимую судебную власть и традицию использования жестоких полицейских методов. |
He asked whether the Government of Georgia intended, in its national strategy for internally displaced persons, to give special attention to vulnerable categories, such as female-headed households and single elderly women. |
Оратор спрашивает, намеревается ли правительство Грузии в рамках национальной стратегии в отношении перемещенных внутри страны лиц уделить особое внимание уязвимым категориям, таким как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и одинокие пожилые женщины. |
Upon her return to Georgia, she would take steps to ensure that the Advisory Council on Gender Equality participated in the development of the national strategy on internally displaced persons. |
По возвращению в Грузию она примет меры к обеспечению участия Консультативного совета по вопросам гендерного равенства в разработке национальной стратегии в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
The illegal acquisition of property - including possessions of internally displaced persons - in Abkhazia, Georgia, by State bodies, legal entities and individuals continues. |
В Абхазии, Грузия, государственные органы, юридические и отдельные лица продолжают незаконно захватывать чужую собственность, в том числе имущество людей, перемещенных внутри страны. |
Sakrebulos were established as the legislative branch of local government not only in Tbilisi, but throughout Georgia, by reforms instituted in 1991 as the country declared independence from the Soviet Union. |
Сакребуло были учреждены в качестве законодательной ветви местной власти не только в Тбилиси, но и по всей Грузии, в ходе реформ, проведённых в 1991 году после объявления независимости страны от Советского Союза. |