The statement pointed out that a privatization process on the territory of Abkhazia, Georgia, would be possible only after the territorial integrity of Georgia had been restored and refugees as well as internally displaced persons had returned. |
В заявлении было сказано, что процесс приватизации на территории Абхазии, Грузия, будет возможен лишь после восстановления территориальной целостности Грузии и возвращения беженцев и всех лиц, перемещенных внутри страны. |
Accordingly, the creation in Georgia of a special juvenile court would contravene the country's Constitution, the provisions of which prevail over those of the international treaties and agreements concluded by Georgia. |
Поэтому создание в Грузии отдельного суда по делам несовершеннолетних противоречило бы Конституции, которая имеет превалирующую юридическую силу над международными договорами (соглашениями) нашей страны. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia) said that the inability of hundreds of thousands of Georgia's forcibly displaced persons to return to their homes was among his country's most appalling humanitarian issues. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) говорит, что отсутствие у сотен тысяч грузинских насильственно перемещенных лиц возможности вернуться в свои дома является одной из самых ужасных гуманитарных проблем его страны. |
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. |
Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии. |
The period following the submission and discussion of Georgia's initial report has been marked by a radical change in Georgian political life. |
З. Период, прошедший после представления и обсуждения первоначального доклада, ознаменовался коренным переломом в политической жизни страны. |
I act with full responsibility, so that Russia, Georgia, and European countries can participate in the peacekeeping process. |
Я действую со всей ответственностью, с тем чтобы Россия, Грузия и европейские страны могли участвовать в процессе поддержания мира. |
Slovakia and Georgia might be considered as the first pilot countries for the project. |
Словакия и Грузия могут рассматриваться как первые пилотные страны для этого проекта. |
(a) Lead countries: Armenia, Azerbaijan and Georgia |
а) Страны, возглавляющие деятельность по конкретным направлениям: Азербайджан, Армения и Грузия |
Lead countries: Albania, Bulgaria and Georgia. |
Ведущие страны: Албания, Болгария и Грузия. |
Four countries (Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Ukraine) specified autumn 2006. |
Четыре страны (Грузия, Казахстан, Кыргызстан и Украина) в качестве конкретных сроков указали осень 2006 года. |
All the EECCA countries participated in this consultation process, with the most contributions received from Belarus, Georgia, Moldova and Turkmenistan. |
В этом процессе консультаций участвовали все страны ВЕКЦА, при этом большая часть материалов была получена от Беларуси, Грузии, Молдовы и Туркменистана. |
Last year, Georgia expressed concerns over that country's decision to suspend its compliance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В прошлом году Грузия выразила озабоченность в связи с решением этой страны приостановить действие Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Our nations will continue to support Georgia's democracy. |
Наши страны будут и далее оказывать поддержку демократии в Грузии. |
He had thus far visited three European countries - Georgia, the Republic of Moldova and Denmark. |
Г-н Новак уточняет, что на сегодняшний день он посетил три европейские страны: Грузию, Республику Молдова и Данию. |
The representative of Georgia detailed the country's plans to harmonize the national legislation with EU standards, the development of an air quality monitoring system and Georgia's intention to ratify the Convention's three latest protocols by the end of 2019. |
Представитель Грузии подробно сообщил о планах страны по гармонизации национального законодательства с нормами ЕС, развитии системы мониторинга качества воздуха и намерении Грузии ратифицировать три последних протокола к Конвенции к концу 2019 года. |
The Council shall annually submit a report on gender equality in Georgia to the Parliament of Georgia, and prepare reports on the fulfilment of obligations in terms of ensuring gender equality under international agreements. |
Совет ежегодно представляет доклад по вопросам гендерного равенства в Грузии Парламенту страны и готовит доклады о соблюдении обязательств в плане обеспечения гендерного равенства согласно международным соглашениям. |
At the same time, the Government of Georgia wishes to emphasize, once again, that this circumstance does not in any way relieve the State of its obligations under the Convention, which are applicable to the entire territory of Georgia. |
Вместе с тем правительство Грузии вновь подчеркивает, что данное обстоятельство ни в коей мере не освобождает государство от обязательств, налагаемых Конвенцией, применительно ко всей территории страны. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
The Special Rapporteur has followed up this communication from the Government of Georgia, which denounces mercenary activities directed against it, with a view to determining the responsibility of third States which might have encouraged the intervention of mercenary forces against Georgia. |
Что касается данного сообщения правительства Грузии, в котором осуждается наемническая деятельность против этой страны, Специальный докладчик внимательно ознакомился с ним, с тем чтобы уточнить вопрос об ответственности третьих государств, которые, возможно, содействовали вмешательству наемнических сил в Грузии. |
I have the honour to transmit the resolution of the Parliament of Georgia dated 11 October 2005 regarding the current situation in the conflict regions on the territory of Georgia and ongoing peace operations. |
Имею честь настоящим препроводить постановление Парламента Грузии от 11 октября 2005 года о положении, создавшемся в регионах конфликтов, и ходе миротворческих операций на территории страны. |
Mr. Gogoberidze (Georgia) said that his Government attached overriding importance to the refugee problem, since Georgia had been seriously affected by flows of internally displaced persons and refugees as a result of armed conflicts in its separatist regions of South Ossetia and Abkhazia. |
Г-н ГОГОБЕРИДЗЕ (Грузия) говорит, что правительство его страны придает важнейшее значение проблеме беженцев в силу того, что Грузия серьезно пострадала от наплыва перемещенных внутри страны лиц и беженцев в результате вооруженных конфликтов в ее сепаратистки настроенных районах - Южной Осетии и Абхазии. |
We welcome the establishment of World Youth Bank's Network in Georgia, which is very important for the country as a whole and, in particular, for youth of Georgia. |
Мы приветствуем создание Сети Всемирного молодежного банка в Грузии, которое является очень важным для страны в целом и для молодежи Грузии в частности. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. |
Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
Representatives of the Governments of Georgia, Armenia and Azerbaijan, and representatives of international organizations and international and local NGOs involved with the problem of internal displacement in Georgia were among the participants. |
Среди его участников фигурировали представители правительства Грузии, Армении и Азербайджана, а также представители международных организаций и международных и местных НПО, занимающихся вопросами перемещения внутри страны. |
Addresses by the Minister of Transport of Georgia, Head of the Road Transport Department and Head of the Road Police Department of the Ministry of Interior of Georgia were broadcast by Georgian television. |
По телевидению Грузии транслировались выступления министра транспорта страны, начальника Управления автомобильного транспорта и начальника Управления дорожной полиции министерства внутренних дел Грузии. |