Georgia's accession is conditional upon no AETR Contracting Party expressing opposition to the country's reservation within six months, i.e. by 19 November 2011. |
Решение Грузии о присоединении вступит в силу в том случае, если в течение шести месяцев, т.е. до 19 ноября 2011 года, ни одна из Договаривающихся сторон ЕСТР не выразит возражения в отношении оговорки этой страны. |
The past three years have shown that Georgia's European and Euro-Atlantic integration is an irreversible process and the only right way to develop the country. |
Прошедшие три года показали, что европейская и евро-атлантическая интеграция Грузии является необратимым процессом и единственно правильным направлением развития страны. |
Countries speaking in favour of that work programme component included Georgia, the Republic of Moldova, Italy, Hungary, Norway, Serbia and Switzerland. |
Страны, выступившие в поддержку этого компонента программы, включали Грузию, Республику Молдова, Италию, Венгрию, Норвегию, Сербию и Швейцарию. |
Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her Government had been consistently pursuing the social inclusion and development of all children. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что правительство ее страны неуклонно проводит политику, направленную на содействие социальной интеграции и развитию всех детей. |
Georgia and Niger were to be commended on having paid their arrears in full; the remaining States should follow their example. |
Следует выразить одобрение Грузии и Нигеру в связи с тем, что они полностью погасили свою задолженность; остальные страны должны последовать их примеру. |
Today we are discussing the situation in Georgia, in particular the situation of internally displaced persons and refugees from Abkhazia. |
Сегодня мы обсуждаем ситуацию в Грузии, в частности, положение перемещенных внутри страны лиц и беженцев из Абхазии. |
I want to thank those nations and leaders of the European Union who today have committed their monitors to Georgia for the promotion of peace. |
Я хотел бы поблагодарить те страны и тех лидеров Европейского союза, которые в целях содействия миру направили своих наблюдателей в Грузию. |
Some may call it the "adventuristic line of Tbilisi" and criticize those "some countries" that supported Georgia and continued to do so. |
Кое-кто может называть это "авантюристический линией Тбилиси" и критиковать те "некоторые страны", которые поддерживали и продолжают поддерживать Грузию. |
The leadership of Georgia is strictly observing the United Nations principle of self-determination of peoples subject to the preservation of territorial integrity, the inviolability of existing borders and the preservation of national sovereignty. |
Руководство Грузии неукоснительно следует принципу ООН о самоопределении наций при условии сохранения территориальной целостности и нерушимости существующих границ и сохранения суверенитета страны. |
Crimes committed by Russian occupants and their proxies have fundamentally distorted the demographics of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, thus depriving internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes. |
Преступления, совершенные российскими оккупантами и их ставленниками, коренным образом исказили демографическую ситуацию Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия, лишив тем самым перемещенных внутри страны лиц и беженцев права на возвращение в свои дома. |
The Constitution of Georgia guarantees that foreign nationals and stateless persons possess the same rights, liberties and duties as nationals. |
Конституция Грузии содержит гарантию того, что иностранные граждане и лица без гражданства обладают теми же правами, свободами и обязанностями, что и граждане страны. |
Since the early 1990s, his Government had contributed to a number of joint efforts to strengthen nuclear security and promote nuclear non-proliferation in Georgia, Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
С начала 1990х годов правительство страны оратора способствовало ряду совместных мероприятий по укреплению ядерной безопасности и содействию нераспространению ядерного оружия, которые прошли в Грузии, Молдове, Российской Федерации и Украине. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was prioritizing reform of the judicial system in order to enhance democracy while upholding the principles of transparency, accountability and the rule of law. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны уделяет первостепенное внимание реформе судебной системы, с тем чтобы укрепить демократию, одновременно придерживаясь принципов транспарентности, подотчетности и верховенства права. |
The deteriorating situation in Georgia's occupied regions was undermining the realization of the fundamental rights of internally displaced persons and was exacerbated by physical restrictions that had affected dozens of families, spurring a further wave of internal displacement. |
Ухудшающаяся ситуация в грузинских оккупированных районах препятствует осуществлению основных прав внутренне перемещенных лиц и еще больше усугубляется физическими ограничениями, которые касаются сотен семей и приводят к новой волне перемещения внутри страны. |
However, there was heavy emigration to the Russian Federation, Greece and other European countries, mostly on account of the difficult socio-economic situation and unemployment in Georgia. |
При этом, из-за трудного социально-экономического положения и безработицы в Грузии, наблюдается массовая эмиграция армян в Российскую Федерацию, Грецию и другие европейские страны. |
Mr. Avtonomov expressed concern about the highly critical position adopted by the Georgian Government with regard to the Committee on several occasions, including by a Georgian lawyer in Georgia's case against the Russian Federation before the International Court of Justice. |
Г-н Автономов задается вопросом о неоднократных весьма критических высказываниях грузинского правительства в адрес Комитета, в том числе одного из адвокатов Грузии в деле этой страны против Российской Федерации, которое находилось на рассмотрении Международного Суда. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that, since entering office in 2003, the current Government had embarked on a wide range of initiatives to counter discrimination against the country's ethnic minorities. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что со времени прихода к власти в 2003 году нынешнее правительство предприняло целый ряд инициатив по борьбе с дискриминацией в отношении этнических меньшинств страны. |
Some countries are currently working on trainings and projects in the field of professional education development, and intend to use the findings of the Expert Group on Competences (e.g., Georgia and Armenia). |
В настоящее время некоторые страны работают над тренингами и проектами в области развития профессионального образования и намереваются использовать выводы Группы экспертов по компетенциям (например, Грузия и Армения). |
It was not possible to assess the contribution of the economic sectors to "Total waste generated" in Georgia, Tajikistan, and Uzbekistan since these countries did not report data on each economic sector. |
Не было возможности оценить долю экономических секторов в "Общем объеме отходов" в Грузии, Таджикистане и Узбекистане, поскольку эти страны не представили данных по каждому экономическому сектору. |
It was not possible to calculate the share of hazardous waste in Georgia and Uzbekistan since these countries did not report data on "Total waste generation". |
Не удалось рассчитать долю опасных отходов в Грузии и Узбекистане, поскольку эти страны не представили данные об "Общем объеме образовавшихся отходов". |
Under Item 1, seven presentations/papers were submitted by countries from Eastern Europe and Central Asia on their national implementation plans for the 2008 SNA (Azerbaijan, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Macedonia, Mongolia and Ukraine). |
В рамках пункта 1 повестки дня страны Восточной Европы и Центральной Азии представили семь сообщений/документов о своих национальных планах внедрения СНС 2008 года (Азербайджан, Хорватия, Грузия, Казахстан, Македония, Монголия и Украина). |
As at October 2013, the following countries had expressed interest in being part of the project: Georgia, Ghana, Mexico, Mongolia, the Philippines and Uganda. |
По состоянию на октябрь 2013 года о своем желании принять участие в проекте заявили следующие страны: Гана, Грузия, Мексика, Монголия, Уганда и Филиппины. |
Many countries and organizations (Austria, Bulgaria, Croatia, Estonia, Georgia, Italy, Republic of Moldova, Romania, Serbia, Switzerland, Eco-TIRAS) agreed that the Astana Water Action had helped countries to comply with their international obligations. |
Многие страны и организации (Австрия, Болгария, Грузия, Италия, Республика Молдова, Румыния, Сербия, Хорватия, Швейцария, Эстония, "Эко-ТИРАС") согласны с тем, что Астанинские предложения относительно действий по воде помогли странам в выполнении их международных обязательств. |
As I have said before, facts are stubborn things. Russia invaded Georgia, Russia is occupying Georgia, and under that occupation, Russia is dismembering Georgia, in full disregard of that country's territorial integrity. |
Как я уже говорил, факты - упрямая вещь. Россия вторглась в Грузию, Россия оккупировала Грузию, и в ходе этой оккупации Россия пытается расчленить Грузию, полностью игнорируя территориальную целостность этой страны. |
Constitution. The fundamental law prohibits the expulsion of Georgian citizens from Georgia and extradition of a Georgian citizen to another State save in the instances provided for in international agreements. |
Основным законом запрещается выдворение из Грузии ее гражданина либо выдача гражданина страны другому государству, кроме случаев, предусмотренных международными договорами. |