At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. |
В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений. |
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. |
Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права. |
Finally, there is a vacuum in legal protection with regard to internally displaced persons in States that have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. |
Наконец, лица, перемещенные внутри страны, не пользуются правовой защитой в государствах, не ратифицировавших основные договоры по правам человека и/или Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним. |
According to the ICJ Advisory Opinion, the route of the Wall did not respect the 1967 borders and violated the Geneva Conventions on human rights and international humanitarian law. |
Согласно консультативному заключению Международного суда, маршрут прохождения стены никоим образом не следует вдоль границ 1967 года и строительство стены нарушает Женевские конвенции по правам человека и международному гуманитарному праву. |
They include the Geneva Conventions of 1949 on humanitarian law and the European, American and African regional conventions on human rights. |
К их числу относятся Женевские конвенции 1949 года по гуманитарному праву, Европейская, Американская и Африканская региональные конвенции по правам человека. |
As to the question of the threshold for war crimes, the Geneva Conventions distinguished between breaches and grave breaches of international humanitarian law, the latter being war crimes. |
Что касается вопроса о пороговых ограничениях по военным преступлениям, то Женевские конвенции содержат разграничения между нарушениями и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, причем последними являются военные преступления. |
He expressed regret that, in the territorial dispute between Cameroon and Nigeria, the Nigerian authorities were unwilling to abide by the 1949 Geneva Conventions and their Protocols. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что в территориальном споре между Камеруном и Нигерией нигерийские власти не желают выполнять Женевские конвенции 1949 года и протоколы к ним. |
In so far as the conditions of applicability are fulfilled, the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto of 1977, other treaties established specifically for armed conflicts and customary rules prevail over the legal rules contained in the Declaration. |
В случае выполнения условий применимости Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года к ним, другие договоры, специально разработанные для вооруженных конфликтов, и обычные нормы обладают преимущественной силой по сравнению с нормами права, изложенными в Декларации. |
The final document of the Conference reiterated civil society's belief that the United Nations, the Geneva Conventions and other sources of international law provided the best framework for a comprehensive, just and lasting peace in the region. |
В заключительном документе Конференции вновь подтверждается уверенность гражданского общества в том, что Организация Объединенных Наций, женевские конвенции и другие источники международного права представляют собой наилучшую основу для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в регионе. |
As the Geneva Conventions enter their sixtieth year, and the Security Council reflects on 10 years of efforts to protect civilians in armed conflict, the deficit in adherence to the rule of law in this context is startling and a matter of grave concern. |
Сейчас, когда Женевские конвенции вступили в шестидесятый год своего существования, а Совет Безопасности размышляет на тему десятилетних усилий по защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, недостаточное соблюдение верховенства права в этой связи поражает и вызывает большую обеспокоенность. |
The statement in the Saudi letter to the effect that there are no missing Iraqis in its territory is to be regarded as a disavowal of the Geneva Conventions and of international humanitarian law. |
Содержащееся в письме Саудовской Аравии заявление о том, что на ее территории нет никаких пропавших без вести иракцев, следует расценивать как отказ признать Женевские конвенции и нормы международного гуманитарного права. |
That is set forth in specific international instruments, including the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto of 1977, as well as Security Council resolution 1674. |
Данная норма закреплена в конкретных международно-правовых актах, включая Женевские конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ним от 1977 года, а также резолюцию 1674 Совета Безопасности. |
Full compliance with the Geneva Conventions and their additional Protocols by all parties to a conflict was imperative to ensure adequate protection of civilians, and grave breaches of the provisions of those instruments should be regarded as war crimes. |
Для обеспечения надлежащей защиты гражданского населения обязательно, чтобы все стороны в конфликтах в полном объеме соблюдали Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, а грубые нарушения положений этих документов следует рассматривать как военные преступления. |
International human rights instruments, as well as the Geneva Conventions of 12 August 194911 and the Optional Protocols thereto of 1977,12 which contain a number of provisions for the protection of civilians during armed conflict, are of direct relevance to internally displaced persons. |
Международные документы по правам человека, а также Женевские конвенции от 12 августа 1949 года11 и факультативные протоколы к ним 1977 года12, в которых содержится ряд положений о защите гражданского населения во время вооруженного конфликта, имеют непосредственное отношение к вынужденным переселенцам. |
The signatories to the Geneva Accords of 1988 which had pledged to enable all segments of the Afghan people to rebuild the Afghan State through establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government had failed to fulfil that pledge. |
Стороны, подписавшие Женевские соглашения 1988 года и обязавшиеся предоставить всем слоям афганского народа возможность заново построить афганское государство путем формирования на широкой основе многоэтнического и действительно представительного правительства, не выполнили это обязательство. |
Before commenting on the Secretary-General's report, I wish to affirm that my country attaches fundamental importance to respect for international humanitarian law, which is a matter of concern to all States signatories to the Geneva Conventions and their Protocols. |
Прежде чем я выскажу замечания по докладу Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что моя страна придает первостепенное значение уважению международного гуманитарного права, ибо отсутствие такого вызывает озабоченность у всех государств, подписавших Женевские конвенции и Протоколы к ним. |
The 'Geneva Recommendations' of 1949, upon which the Green Card system is based, are periodically revised by the United Nations Economic Commission for Europe to reflect changing conditions and the requirements of its member Governments. |
"Женевские рекомендации" 1949 года, на которых основана система зеленой карты, периодически пересматриваются Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить меняющиеся условия и требования правительств ее стран-членов. |
It is, however, disquieting that many States have not yet ratified all the treaties relating to the protection of civilians, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977. |
Однако нас беспокоит, что многие государства до сих пор не ратифицировали все договоры о защите гражданских лиц, прежде всего Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
In new paragraph 2.3, a reference to the Geneva Conventions had been included on purpose to signal the Committee's concern that the "grey zone" between an armed conflict and what constituted a state of emergency should not be abused by States parties. |
В новый пункт 2.3 ссылка на Женевские конвенции была включена специально для того, чтобы выразить беспокойство Комитета по поводу того, что государства-участники могут злоупотреблять "серыми зонами" между вооруженным конфликтом и тем, что представляет собой чрезвычайное положение. |
That was not only confirmed by extensive State practice, but also by the Nuremberg Tribunal, and was enshrined inter alia in generally accepted international instruments, such as the Geneva Conventions of 1949 or the Convention against Torture. |
Это было подтверждено не только обширной практикой государств, но и также материалами Нюрнбергского трибунала, и было закреплено среди прочего в общепризнанных международных документах, таких, как Женевские конвенции 1949 года или Конвенция против пыток. |
The Geneva Conventions, to which some 165 countries, including the United States, are parties, require the free passage of all medical supplies and foodstuffs intended for civilian use in time of war. |
Женевские конвенции, участниками которых являются 165 государств, включая Соединенные Штаты, предусматривают обеспечение беспрепятственного осуществления всех медицинских и продовольственных поставок, предназначенных для использования в гражданских целях во время войны. |
The 1949 Geneva Conventions were promulgated in reaction to international armed conflict and world wars and thus were primarily designed to set standards applicable during times of international armed conflict. |
Женевские конвенции 1949 года были приняты в связи с международными вооруженными конфликтами и мировыми войнами и, таким образом, предполагали в первую очередь установление правил, применяющихся в условиях международного вооруженного конфликта. |
The Torture and Genocide Conventions and the Geneva Conventions, in particular, should be re-examined and utilized in this light. |
В частности, в этом свете надлежит пересмотреть и применять конвенции против пыток и геноцида, а также Женевские конвенции. |
When conflict broke out in 1996, the four Geneva Conventions of 1949 were in force in Zaire but not the Additional Protocols of 1977. |
На момент возникновения конфликта в 1996 году в Заире действовали четыре Женевские конвенции 1949 года, но без Дополнительных протоколов 1977 года. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea) said that the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols had contributed effectively to diminishing the impact of the world's armed conflicts. |
З. Г-н ПАК ХИ-КВОН (Республика Корея) говорит, что Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним внесли действенный вклад в дело уменьшения воздействия вооруженных конфликтов в мире. |