Nevertheless, difficulties could occur in defining armed conflict, although the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 provided a good starting point. |
Тем не менее, при выработке определения вооруженного конфликта могут возникнуть трудности, хотя Протоколы 1977 года, дополняющие Женевские конвенции 1949 года, и служат хорошей отправной точкой. |
Concerning recommendation 3, he requested feedback from the Secretariat on the Committee's wish to hold meetings of the Geneva sessions on State party reports at the Palais des Nations. |
Касаясь рекомендации З, он просит Секретариат высказать свое мнение о желании Комитета проводить женевские сессии по докладам государств-участников во Дворце Наций. |
Since the Government had incorporated the Geneva Conventions into its law, it was difficult to see why the same could not be done in the case of the Covenant. |
Поскольку правительство инкорпорировало Женевские конвенции в законодательство страны, то непонятно, почему то же самое нельзя сделать в отношении Пакта. |
These steps took place in a manner consistent with the relevant - and almost universally accepted - international legal instruments including the Charter of the United Nations and the Geneva Conventions of 1949, among others. |
Эти меры принимались согласно соответствующим - и почти повсеместно принятым - международным правовым документам, включая, в частности, Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции 1949 года. |
It is expected that the Geneva discussions will continue to be convened with approximately the same frequency in 2015: on average, once every two and a half or three months. |
Ожидается, что в 2015 году Женевские дискуссии будут проводиться примерно с прежней периодичностью: в среднем раз в два с половиной - три месяца. |
It must be emphasized that the signing and implementation of the so-called treaty will pose a serious threat to the process of normalization of Georgia-Russia relations and will considerably undermine the Geneva international discussions, which are of particular importance. |
Необходимо подчеркнуть, что подписание и осуществление так называемого договора создадут серьезную угрозу для процесса нормализации отношений между Грузией и Россией и в значительной степени подорвут женевские международные обсуждения, которые являются особо важными. |
Mr. Li Yongsheng (China) said that the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto played a significant role in protecting victims of armed conflicts. |
Г-н Ли Юншэн (Китай) говорит, что Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним играют существенную роль в защите жертв вооруженных конфликтов. |
States had indicated that the system should be voluntary in nature, as most were unwilling to amend the Geneva Conventions or to adopt a new treaty. |
Государства указали, что система должна носить добровольный характер, поскольку большинство из них выражали желание внести изменения в Женевские конвенции или заключить новый договор. |
She noted that Member States were the architects of international law, and that the Geneva Conventions and a number of Security Council and General Assembly resolutions acknowledged the primacy and principles of humanitarian action. |
Она отметила, что государства-члены являются творцами международного права и что Женевские конвенции и ряд резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи подтверждают верховенство и принципы гуманитарных действий. |
The members of the Council expressed support for the Special Representative and their full backing for the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and for the Geneva recommendations and Sochi agreements. |
Члены Совета выразили поддержку Специальному представителю и полностью поддержали Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), а также Женевские рекомендации и Сочинские соглашения. |
Furthermore, it is Japan's view that sufficient knowledge about IHL, such as the Geneva Conventions of 1949, is indispensable for its forces to appropriately carry out their missions. |
Кроме того, по мнению Японии, для того чтобы ее войска надлежащим образом выполняли свои миссии, необходимо достаточное знание МГП, такого как Женевские конвенции 1949 года. |
It would give enhanced protection to all humanitarian personnel, regardless of their relationship with the United Nations, whereas other civilians in a conflict zone would have to rely on the Geneva Conventions. |
Это позволит укрепить защиту всего гуманитарного персонала, независимо от его взаимосвязи с Организацией Объединенных Наций, а гражданские лица в зонах конфликта должны будут полагаться на Женевские конвенции. |
Mr. Al-Obaidli (Qatar) said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had become part of international law, but their implementation remained an issue. |
Г-н аль-Обайдли (Катар) говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним стали частью международного права, но их осуществление по-прежнему вызывает сомнения. |
Certainly, traditional military training has, in many cases, included some attention to the laws of war, including the four Geneva Conventions of 1949. |
Безусловно, во многих случаях в рамках традиционной военной подготовки уделялось определенное внимание изучению законов и обычаев войны, включая четыре Женевские конвенции 1949 года. |
Sixthly, an effective verification mechanism should be established to monitor the extent to which parties comply with the provisions of the 1980 Convention as well as the humanitarian law of armed conflict - the 1949 Geneva Conventions. |
В-шестых, следует учредить эффективный механизм контроля, с тем чтобы контролировать степень выполнения сторонами положений Конвенции 1980 года, а также закона о вооруженных конфликтах - Женевские конвенции 1949 года. |
For instance, representatives of Ukraine participated directly in the preparation of such instruments of international law as the Geneva Conventions of 1949 and the Protocols Additional thereto of 1977. |
Так, представители Украины принимали непосредственное участие в подготовке таких международно-договорных инструментов, как Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
It also does not take into account instances in which there may be a conflict between this convention and the rules of armed conflict, such as the Geneva Conventions of 1949 and other relevant principles of customary international law. |
Кроме того, оно не учитывает случаи возможной коллизии между настоящей конвенцией и нормами, применимыми в вооруженном конфликте, например, Женевские конвенции 1949 года и другие соответствующие принципы обычного международного права. |
It had undertaken to respect all international humanitarian law instruments, particularly the Geneva Conventions which provided for the release of persons detained in the "camps". |
Оно обязалось соблюдать международные договоры, касающиеся гуманитарного права, в частности Женевские конвенции, предусматривающие освобождение лиц, содержащихся в "лагерях". |
While remaining at the disposal of the parties to the Geneva Conventions, Switzerland holds to its proposal and will not fail to implement it as soon as possible. |
К услугам государств, подписавших Женевские конвенции, Швейцария подтверждает свое предложение и во что бы то ни стало осуществит его по возможности скорее. |
The Sudan is a signatory party to the Geneva Conventions of 1949, therefore the Government of the Sudan should take all the necessary measures in order to assure that its combat units observe the principles and provisions of international humanitarian law. |
Судан является страной, подписавшей Женевские конвенции 1949 года, поэтому правительство Судана должно предпринять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение его боевыми подразделениями принципов и положений международного гуманитарного права. |
In the past 10 years, more systematic attention has been devoted to the development of international standards and norms to combat violence against women and to build on existing international humanitarian law, including the Geneva Conventions. |
За последнее десятилетие внимание более систематически уделялось разработке международных стандартов и норм применительно к борьбе с насилием в отношении женщин, а также совершенствованию действующего международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции. |
By reaffirming the Geneva principles, the Tunis Summit also reiterated that freedom of expression and the free flow of information, ideas and knowledge are essential for the information society. |
Поддержав женевские принципы, участники Тунисской встречи вновь подтвердили, что свобода слова и свобода обмена информацией, идеями и знаниями являются необходимыми условиями информационного общества. |
As a point of departure we would like to highlight once again the Geneva Conventions, which lie at the core of international humanitarian law and the protection of civilians. |
В качестве отправной точки мы хотели бы еще раз подчеркнуть Женевские конвенции, которые лежат в основе международного гуманитарного права и практики защиты гражданского населения. |
The issue has been of concern to the international community, which has adopted a large number of international conventions, including the Geneva Conventions and the Protocols thereto. |
Этот вопрос вызывает обеспокоенность у международного сообщества, которое приняло большое число международных конвенций, включая Женевские конвенции и протоколы к ним. |
It is to be deeply regretted that this body of law and therefore its references to the Geneva Conventions have become the object of political negotiation and discretion. |
Достоин сожаления тот факт, что этот нормативно-правовой документ и, следовательно, содержащиеся в нем ссылки на Женевские конвенции стали предметом политических переговоров. |