Mr. Atto stated that he and his followers did not necessarily adhere to the Geneva Conventions but respected their own traditions, which did not allow prisoners to be harmed, as had been exemplified by the release of hostages three to four weeks previously. |
Г-н Атто заявил, что он и его сторонники необязательно поддерживают Женевские конвенции, но уважают их собственные традиции, которые запрещают причинение ущерба пленным, о чем свидетельствует освобождение заложников три-четыре недели назад. |
Legal instruments for the protection of children, such as the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions are neither known nor respected in most inter-communal violent conflicts. |
Правовые инструменты защиты детей, такие как Конвенция о правах ребенка и Женевские конвенции, и неизвестны, и не соблюдаются в условиях большинства вооруженных конфликтов между общинами. |
The Swiss Government would like to point out that the 1949 Geneva Conventions were the result of the tragic experience of humanity; they do not set out an ideal, but indicate the threshold below which barbarism begins. |
Швейцарское правительство хотело бы отметить, что Женевские конвенции 1949 года стали результатом трагического опыта человечества; будучи далеки от идеала, они устанавливают порог, за которым начинается варварство. |
The definitions of crimes against humanity and international law in the KZRS are derived from relevant international acts governing the area of military and humanitarian law, and especially from the Geneva conventions. |
Определения преступлений против человечности и международного права в УКРС опираются на соответствующие международно-правовые акты в области военного и гуманитарного права, в частности Женевские конвенции. |
The problem, however, is that the Geneva Conventions generally fail to identify the level of conflict or internal strife that may be necessary to trigger the application of the provisions of Common article 3. |
Однако проблема состоит в том, что Женевские конвенции, как правило, не устанавливают уровень конфликта или внутренних беспорядков, которые могут давать основание для применения положений общей статьи З 58/. |
We continue to believe that the Geneva talks provide a valuable forum to address also the issue of the voluntary, safe, dignified and unhindered return of internally displaced persons and refugees. |
Мы по-прежнему считаем, что Женевские переговоры являются важным форумом и для решения вопроса о добровольном, безопасном, достойном и беспрепятственном возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In order to ensure a consistent approach, however, it should include a reference to the essential documents concerning armed conflicts, namely the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977. |
Однако в целях обеспечения последовательного подхода следует включить ссылку на важнейшие документы по вооруженным конфликтам, то есть Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года. |
Other suggestions included simply making a reference to the Geneva Conventions of 1949, or taking account of more up-to-date concepts, such as those found in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Предлагалось также: просто сделать ссылку на Женевские конвенции 1949 года или учесть более современные концепции, например содержащиеся в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
Ms. BELMIR wished to know whether the State party intended to ratify the 1949 Geneva Conventions that formed the foundation of international humanitarian law, and also the related second additional Protocol. |
Г-жа БЕЛЬМИР хотела бы знать, планирует ли государство-участник ратифицировать Женевские конвенции 1949 года, лежащие в основе международного гуманитарного права, и второй Факультативный протокол к ним. |
In addition, the Geneva negotiations will lose their purpose if Mr. Assad proceeds with his plan for presidential elections and nominates himself to stay in office, as has been stated by regime officials on several occasions. |
Кроме того, женевские переговоры утратят смысл в случае, если г-н Асад осуществит свой план проведения президентских выборов и вновь назначит себя на эту должность, как уже не раз отмечалось представителями режима. |
The four Geneva Conventions (1949) on international humanitarian law, to which Niger acceded on 16 August 1964; |
Четыре Женевские конвенции (1949 года) о международном гуманитарном праве; Нигер присоединился к ним 16 августа 1964 года; |
The draft resolution, however, should have referred more explicitly to the need for all parties to respect humanitarian law, in particular the Geneva Conventions, and to be held accountable for crimes. |
Однако в проекте резолюции следовало бы более четко указать на необходимость для всех сторон уважать нормы гуманитарного права, в частности Женевские конвенции, а также привлечь виновных в преступлениях к ответственности. |
2.8 Geneva Timber and Forest Study Papers on topics to be identified (1) |
2.8 Женевские исследования по сектору лесного хозяйства и лесной промышленности - темы будут определены (1) |
At its May 2013 session, the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and vegetables invited countries to consult with their capitals on the basis of the Swiss proposal, named "Geneva Framework". |
На своей сессии в мае 2013 года Специализированная секция по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи предложила странам проконсультироваться со своими столицами на основе предложения Швейцарии, названного "Женевские рамки". |
His Government had incorporated a wide range of international crimes under treaties such as the Rome Statute of the International Criminal Court and the Geneva Conventions of 1949 into the country's domestic law, thus providing for a form of universal jurisdiction. |
Правительство Южной Африки включило широкий круг международных преступлений, признанных таковыми в договорах, таких как Римский статут Международного уголовного суда и Женевские конвенции 1949 года, в национальное законодательство, тем самым предусматривая определенную форму универсальной юрисдикции. |
Examples are the Convention on Certain Conventional Weapons with its 5 Protocols and the Geneva Conventions on the law of armed conflict with their Additional Protocols. |
Примерами являются Конвенция о конкретных видах обычного оружия с ее пятью протоколами и Женевские конвенции о праве вооруженных конфликтов с их Дополнительными протоколами. |
In terms of armed conflict, the Vienna Conference called for a global and coordinated approach, and appealed to those States which had not to ratify the Geneva Conventions and their Optional Protocols. |
Что касается вооруженных конфликтов, то Венская конференция выступила за глобальный и скоординированный подход и обратилась с призывом к государствам, которые еще не ратифицировали Женевские конвенции и факультативные протоколы к ним. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
He said that from now on lessons should be learned from the documents and suggestions by experts so that decisions could be made on the specific action to be taken in terms of regulations (Vienna Conventions, Geneva Agreements) or through the Consolidated Resolutions. |
Он указал, что в дальнейшем следует сделать выводы на основе представленных экспертами документов и предложений, с тем чтобы определить конкретные шаги, которые необходимо предпринять как на регламентирующем уровне (Венские конвенции, Женевские соглашения), так и в рамках сводных резолюций. |
Paragraph 33 (c) should end after the words "Geneva Conventions of 12 August 1949;" and the last two lines of the paragraph should be deleted. |
Пункт ЗЗ с) должен заканчиваться словами "Женевские конвенции от 12 августа 1949 года", а последние три строки этого пункта должны быть исключены. |
The Geneva Conventions, of 12 August 1949, and the Additional Protocols thereto of 8 June 1977 contain explicit fair trial requirements that are not subject to derogation. |
Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и Дополнительные протоколы к ним от 8 июня 1977 года содержат прямые требования, касающиеся справедливого суда, которые не допускают никаких ограничений. |
It is our hope that, in the current military intervention, all sides will respect international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions and Additional Protocol I, concerning the treatment of civilians and prisoners of war. |
Мы искренне надеемся, что в условиях нынешней военной интервенции все стороны будут соблюдать международное гуманитарное право, в частности женевские конвенции и Дополнительный протокол I, касающийся обращения с гражданскими лицами и военнопленными. |
There were also proposals to define the crimes by reference to the relevant conventions, such as the Genocide Convention and the Geneva Conventions. |
Были также высказаны предложения о том, чтобы дать определение преступлений путем ссылки на соответствующие конвенции, например, на Конвенцию о геноциде и Женевские конвенции. |
For example, the fact that the four 1949 Geneva Conventions were listed in the annex under the heading of crimes pursuant to treaties might be misleading. |
Например, может вводить в заблуждение тот факт, что в приложении в категории преступлений, установленных во исполнение договоров, перечислены четыре Женевские конвенции от 1949 года. |
International humanitarian law and the Geneva Conventions of 12 August 1949 had been established to prevent the suffering of innocent people in situations where unresolved political and economic problems flared into armed conflicts. |
Международное гуманитарное право и Женевские конвенции от 12 августа 1949 года призваны не допустить страданий ни в чем не повинного населения в ситуациях, когда неразрешенные экономические и политические проблемы перерастают в вооруженные конфликты. |