That resolution called upon those Member States that had not yet done so to ratify the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols, as well as other international humanitarian law treaties. |
В этой резолюции содержится призыв к тем государствам-членам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, а также другие договоры по международному гуманитарному праву. |
As to its international commitments, Namibia had recently integrated all four Geneva Conventions in its domestic legislation and Namibian soldiers had participated in a number of United Nations peacekeeping operations. |
Что касается выполнения международных обязательств, то Намибия недавно включила все четыре Женевские конвенции в свое внутреннее законодательство, а намибийские солдаты принимали участие в нескольких миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
The Council recalls the obligations of all States to ensure respect for international humanitarian law, including the four Geneva Conventions of 12 August 1949, |
Совет напоминает об обязанности всех государств обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права, включая все четыре Женевские конвенции от 12 августа 1949 года |
In addition to these rules stand the conventional rules which I enumerated a few moments ago, because there can be no doubt that the 1949 Geneva Conventions and the 1984 Convention against Torture also express customary international law. |
В дополнение к этим нормам действуют нормы конвенций, перечисленные мною немногим ранее, поскольку не может быть сомнений в том, что Женевские конвенции 1949 года и Конвенция против пыток 1984 года также выражают международное обычное право. |
The 1949 Geneva Conventions had introduced the principle for serious crimes, and obligated States to bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts or another High Contracting Party concerned. |
Женевские конвенции 1949 года ввели принцип для тяжких преступлений и обязывают государства предавать лиц, совершивших такие преступления, независимо от их гражданства, своему собственному суду или суду другой затронутой Высокой договаривающейся стороны. |
However, the Geneva discussions are the only effective negotiating format for the representatives of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, including on humanitarian issues and the status of the refugees and IDPs. |
Между тем они, женевские дискуссии, сегодня являются единственным эффективным переговорным форумом для представителей Абхазии, Южной Осетии и Грузии, в том числе по гуманитарным вопросам и положению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Traditional military training has, however, in many cases included only reference to the international law of armed conflicts (or humanitarian law), including the 1949 Geneva Conventions and their additional protocols. |
Вместе с тем традиционная военная подготовка во многих случаях включает лишь упоминание о международном праве вооруженных конфликтов или о гуманитарном праве, включая Женевские конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ним. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
disseminate, as widely as possible, the text of the Geneva Conventions and other relevant norms of international humanitarian law among PMSCs and their personnel; |
а) как можно более широко распространять Женевские конвенции и другие соответствующие нормы международного гуманитарного права среди ЧВОК и их персонала; |
While the Geneva Conventions and other treaties provided for the exercise of universal jurisdiction with respect to such crimes, its application outside the framework of those treaties was controversial and needed clarifying. |
В то время как Женевские конвенции и другие договоры предусматривают осуществление универсальной юрисдикции в отношении таких преступлений, ее реализация вне рамок этих договоров носит спорный характер и нуждается в разъяснении. |
Mr. Moreno Zapata (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country was a party to the main international humanitarian law instruments, including the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, which had been incorporated in its domestic legislation. |
Г-н Морено Сапата (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна является участницей основных договоров в области международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, которые уже включены в ее внутригосударственное законодательство. |
As he saw it, paragraph 22, which dealt explicitly with exceptional situations, in other words which also covered situations which might occur during an armed conflict, was fully satisfactory without there being any need to add a reference to the Geneva Conventions. |
По его мнению, пункт 22, в котором конкретно говорится о чрезвычайных ситуациях, иными словами, он охватывает также ситуации, способные возникать в ходе вооруженного конфликта, является полностью удовлетворительным и нет необходимости добавлять ссылку на Женевские конвенции. |
(b) The Government of Algeria listed treaties it has ratified, including the four Geneva Conventions, which were ratified during the national war of liberation and thus reflected the State's commitment to international cooperation in human rights. |
Ь) Правительство Алжира приводит перечень ратифицированных им международных договоров, включая четыре Женевские конвенции, которые были ратифицированы в период национально-освободительной войны, что отражало приверженность государства международному сотрудничеству в области прав человека. |
The Geneva Conventions currently enjoyed universal acceptance, and most of their provisions and those of the Additional Protocols of 1977 were generally recognized as customary international humanitarian law. |
Женевские конвенции в настоящее время пользуются всеобщим признанием, и большинство их положений, а также положений Дополнительных протоколов 1977 года, как правило, признаются в качестве обычного международного гуманитарного права. |
"1949 Geneva Conventions on Wounded and Sick; Prisoners of War; Civilians; ..." |
Женевские конвенции 1949 года об улучшении участи раненых и больных, об обращении с военнопленными, о защите гражданского населения...". |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. |
Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов. |
The concept and design of the "Geneva seminars" were appropriate although the seminars could have been improved by concentrating on specific topics and allowing more time for discussions and questions. |
По своей концепции и структуре "женевские семинары" являются вполне приемлемыми, хотя и их результативность можно было бы повысить за счет концентрации внимания на конкретных темах и выделения большего времени на обсуждение и ответы на вопросы. |
The Charter of the United Nations and the Geneva Conventions of 1949 relative to the protection of victims of war, adopted in the wake of the Second World War, today are the common heritage of humanity. |
Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции 1949 года о защите жертв войны, принятые после второй мировой войны, сегодня являются общим достоянием всего человечества. |
Mr. Belaid (Algeria) said that Algeria was a party to all the major instruments of international humanitarian law, including the four Geneva Conventions and the two Additional Protocols of 1977. |
Г-н Белаид (Алжир) говорит, что Алжир является стороной всех основных документов международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции и два Дополнительных протокола 1977 года. |
In its November 2004 judgment in the case of Hamdan v. Rumsfeld, the District Court for the District of Columbia stated that military commissions violate the Geneva Conventions and demanded that they be dissolved. The Government appealed against the decision. |
В ноябре 2004 года в решение по делу Хамдан против Рамсфелда окружной суд округа Колумбия констатировал, что военные комиссии нарушают Женевские конвенции, и потребовал их роспуска; правительство обжаловало это решение. |
The Geneva Conventions are no hindrance to that; on the contrary, if the appropriate instruments are lacking, new ones can be created, such as the convention on terrorism. |
Женевские конвенции этому не препятствие; напротив, если не хватает существующих инструментов, необходимо создать новые, как, например, конвенция по борьбе с терроризмом. |
The basic framework set out in the informal single negotiating text was derived from the 1958 Geneva Conventions on the High Seas and on Fishing and Conservation of the Living Resources of the High Seas. |
За основу неофициального единого текста для переговоров были взяты Женевские конвенции 1958 года об открытом море и о рыболовстве и охране живых ресурсов открытого моря. |
In defining crimes such as genocide, it was necessary to refer to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the Geneva Conventions of 1949 and other treaties. |
Для квалификации таких преступлений, как геноцид, необходимо сделать ссылку на Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Женевские конвенции 1949 года и другие международные договоры. |
The reference to the Geneva Conventions which had been included in the new version in preference to the expression "international humanitarian law", which had been vague and too generalized, had tightened up the definition. |
Ссылка на Женевские конвенции, включенная в новый вариант текста вместо выражения "международное гуманитарное право", которое является неточным и слишком общим, улучшает это определение. |
A few representatives stated that part of the problem was the lack of legal knowledge and legislation to protect women, as well as the lack of an effective mechanism for the implementation of national and international provisions, including the Geneva Conventions. |
Ряд представительниц заявили, что частью этой проблемы является недостаточность правовых знаний и отсутствие законодательства по защите женщин, а также отсутствие эффективного механизма осуществления национальных и международных положений, включая Женевские конвенции. |