Geneva Conventions of 1949 (Agreements 1-4) (Accession, Entry into force 1953); |
Женевские конвенции 1949 года (соглашения 1-4) (присоединение, вступление в силу в 1953 году); |
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. |
Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права. |
Can Ethiopia, which signed the Geneva Conventions only three years ago - although it is a founding Member of the United Nations - claim to have such a record? |
Может ли Эфиопия, которая подписала Женевские конвенции лишь три года назад, хотя она и является одним из основателей Организации Объединенных Наций, утверждать, что она имеет такую же репутацию? |
On the basis of the notification of succession of the Republic of Croatia and in accordance with article 134 of the Constitution of the Republic of Croatia, the Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocols of 1977 became part of the domestic legislation of Croatia. |
З. В связи с уведомлением о присоединении Республики Хорватии и в соответствии со статьей 134 Конституции Республики Хорватии Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года стали частью внутреннего законодательства Хорватии. |
He also welcomed the changes made in the title and in various paragraphs of article 22, in particular the reference in paragraph 1 to the Geneva Conventions of 1949 and in paragraph 2 to the violations of the laws or customs of war. |
Он также приветствует изменения, внесенные в название и различные пункты статьи 22, в частности ссылку в пункте 1 на Женевские конвенции 1949 года и ссылку в пункте 2 на нарушения законов и обычаев войны. |
Mr. SIDI ABED (Algeria) said that the four Geneva Conventions of 1949, strengthened by the additional Protocols, constituted the foundations of international humanitarian law, respect for which should be one of the pillars of the international order. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир) говорит, что четыре Женевские конвенции 1949 года, подкрепленные Дополнительными протоколами, являются основой международного гуманитарного права, уважение которого должно быть одним из столпов международного порядка. |
As a signatory of the Geneva Conventions and those of the Organization of African Unity relating to refugees, Guinea thus reaffirms its respect for its international commitments and its adherence to the principle of human rights and the rights of peoples. |
Подписав Женевские конвенции и конвенции Организации африканского единства, касающиеся беженцев, Гвинея тем самым подтвердила свое намерение выполнять принятые на себя международные обязательства и свою приверженность принципу уважения прав человека и прав народов. |
The most pertinent are the Universal Declaration of Human Rights (1948), the Convention on the Rights of the Child (1989) and the Geneva Conventions (1949), along with their Additional Protocols. |
Наиболее актуальными из них являются Всеобщая декларация прав человека (1948 года), Конвенция о правах ребенка (1989 года) и Женевские конвенции (1949 года) с Дополнительными протоколами к ним. |
To the extent that the principle that international humanitarian law would govern had been agreed upon, going any further in the draft convention would have an effect on that very principle: the "New York law" would be amending the "Geneva law". |
Постольку поскольку принцип верховенства международного гуманитарного права уже согласован, попытки пойти дальше в проекте конвенции затронут саму суть этого принципа - «нью-йоркские правовые» нормы будут менять «женевские правовые нормы». |
For example, the right provided for does not prevail over treaty provisions that are designed to apply in armed conflict, in particular the provisions of treaties on international humanitarian law and on the law of armed conflict, such as the Geneva Conventions of 1949. |
Например, предусмотренное право не превалирует над договорными положениями, которые должны применяться в ходе вооруженного конфликта, в частности положениями договоров в области международного гуманитарного права и права международных конфликтов, таких как Женевские конвенции 1949 года. |
An even lesser number (WFP New York, UNDP and UNFPA Geneva, the regional commissions and the WHO New York office) used teleconferences or videoconferences as a regular means of communication and decision-making. |
Еще меньшее число (нью-йоркское отделение ВПП, женевские отделения ПРООН и ЮНФПА, региональные комиссии и нью-йоркское отделение ВОЗ) используют телеконференции или видеоконференции в качестве регулярного канала связи и принятия решений. |
The Geneva Conventions of 1949 and their optional protocols regulate, among other things, the conduct of parties in non-international armed conflicts, which are usually defined as armed conflicts between governmental forces and non-governmental armed groups or among non-governmental armed groups only. |
Женевские конвенции 1949 года и факультативные протоколы к ним регулируют, среди прочего, поведение сторон в вооруженных конфликтах немеждународного характера, которые обычно определяются как вооруженные конфликты между правительственными силами и неправительственными вооруженными группами или только между неправительственными вооруженными группами. |
Recalling the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977, and the obligation of parties to armed conflict to respect and ensure respect for international humanitarian law in all circumstances, |
ссылаясь на Женевские конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ним 1977 года и напоминая об обязательстве всех сторон вооруженного конфликта соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах, |
The Geneva Conventions and its additional Protocols governing the ICRC and situations of armed conflict also provide support to fundamental human rights as accepted in international law and laid down in international instruments, and continue to apply fully in situations of armed conflict. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, посвященные МККК и ситуациям вооруженного конфликта, также оказывают поддержку основополагающим правам человека, которые признаются международным правом и заложены в основу международных договоров, и продолжают применяться в полном объеме в ситуациях вооруженного конфликта. |
The United Kingdom ratified the Geneva Conventions on 23 September 1957, Australia on 14 October 1958, New Zealand on 2 May 1959 and the United States on 2 August 1955. |
Соединенное Королевство ратифицировало Женевские конвенции 23 сентября 1957 года, Австралия - 14 октября 1958 года, Новая Зеландия - 2 мая 1959 года и Соединенные Штаты - 2 августа 1955 года. |
Between these two extremes, the list of the main "universal instruments" updated annually by UNESCO comprises 53 treaties and protocols, including 15 ILO conventions, the four Geneva Conventions and their two Additional Protocols, and two UNESCO conventions. |
Между двумя этими крайностями обновляемый ежегодно ЮНЕСКО список основных "универсальных документов" включает 53 договора и протокола, из них 15 конвенций МОТ, четыре Женевские конвенции и два Дополнительных протокола к ним, а также два документа ЮНЕСКО12. |
The Advisory Committee was informed that, in order to consolidate activities and be close to substantive units of the Department in New York, the Department might transfer the responsibility for the financial administration of the operational trust funds from Geneva to New York. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, стремясь консолидировать деятельность и быть ближе к основным подразделениям Департамента в Нью-Йорке, Департамент может освободить свои женевские подразделения от обязанностей по финансовому управлению действующими целевыми фондами и возложить эти обязанности на свои подразделения в Нью-Йорке. |
"This Protocol, which supplements the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims, shall apply in the situations referred to in Article 2 common to those Conventions." |
18 "Настоящий Протокол, дополняющий Женевские конвенции от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, применяется в ситуациях, упомянутых в статье 2, общей для этих Конвенций". |
Mr. Saleh said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had strengthened international humanitarian law. Lebanon honoured all international conventions on humanitarian law, which was taught in all its military academies and universities. |
Г-н Салех говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним укрепили международное гуманитарное право. Ливан соблюдает все международные конвенции по гуманитарному праву, которое преподается во всех его военных академиях и университетах. |
Mr. Al-Khasawneh (Jordan) noted that Jordan had been among the first to ratify the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols Additional thereto. |
Г-н Аль-Хасавне (Иордания) отмечает, что Иордания была одной из первых стран, ратифицировавших Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним |
While some States deliberately disregarded the international instruments, the United Nations Charter and the Geneva Conventions, avoidance of politicizing the human-rights debate was essential to averting marginalization of the United Nations and exacerbation of tensions among Member States. |
В то время как некоторые государства умышленно игнорируют международно-правовые документы, Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции, необходимо избегать политизации дискуссий по правам человека, чтобы не допустить обособленности Организации Объединенных Наций и обострения напряженности между государствами-членами. |
Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977, insofar as these Conventions empower the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners of war; |
Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и Дополнительные протоколы к ним от 8 июня 1977 года, в частности та их часть, которая наделяет Международный комитет Красного Креста (МККК) полномочиями посещать военнопленных; |
Recalling that the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols thereto of 1977, as well as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, accord children special treatment, |
напоминая, что Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и два дополнительных протокола к ним 1977 года, а также статья 38 Конвенции о правах ребенка предусматривают в отношении детей особый режим, |
(a) The Geneva Conventions of 12 August 1949 (ratified by Belgium on 3 September 1952) establish this in their common articles 40, 50,129 and 146 [text of the common articles omitted]. |
а) Женевские конвенции от 12 августа 1949 года (ратифицированные Бельгией 3 сентября 1952 года) содержат соответствующие положения в своих общих статьях 49, 50,129 и 146 [тексты общих статей опущены]. |
Geneva Conventions of 1949 (First, Second, Third, and Fourth Conventions) (concluded and enforced in 1953) |
Женевские конвенции 1949 года (первая, вторая, третья и четвертая конвенции) (заключенные и вступившие в силу в 1953 году); |