Although the Geneva Conventions had been universal for a long time and 188 States were parties to them, more States should become parties to the Additional Protocols. |
Если Женевские конвенции с давнего времени носят универсальный характер и их участниками являются 188 государств, то число государств - участников дополнительных протоколов должно быть увеличено. |
In the international conflicts, respect for the four Geneva Conventions is required, while in the internal conflicts, the provisions of article 3 common to the four Conventions are applicable. |
В последних необходимо соблюдать четыре Женевские конвенции, а к первым применяются положения общей для этих конвенций статьи З. |
An agreement known as the Geneva Understandings had been concluded between politicians from both sides and even though they had no official status, the conclusions reached could be an incentive to restarting formal negotiations. |
Представляющие обе стороны политические деятели заключили соглашение, известное как Женевские договоренности, и хотя они не имеют официального статуса, достигнутые договоренности могут послужить стимулом для возобновления официальных переговоров. |
We need to publicly reiterate the primary obligations of the normative framework, including the Geneva Conventions, the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol to the Convention. |
Нам необходимо открыто подтвердить основные обязанности в контексте нормативных рамок, включая Женевские конвенции, Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка и Факультативный протокол к Конвенции. |
Even though they are signatories to the four Geneva Conventions and the two Protocols additional thereto, these aggressor States and their accomplices are making no effort to fulfil the international obligations which they undertook when ratifying these instruments. |
Хотя эти государства-агрессоры и их сообщники и подписали четыре Женевские конвенции и два дополнительных протокола, они отнюдь не стремятся соблюдать международные обязательства, которые они взяли на себя, ратифицировав эти документы. |
In any case, since Eritrea signed the Geneva Conventions, the ICRC is also - in addition to its previous regular visits to Ethiopian civilians - conducting regular visits to Ethiopian prisoners of war. |
В любом случае, после того, как Эритрея подписала Женевские конвенции, МККК, которая и раньше регулярно посещала граждан Эфиопии, теперь постоянно посещает эфиопских военнопленных. |
Convening such a conference, however, raises many questions that the Geneva Conventions and their additional protocols do not resolve and which only the States parties - and not the depositary - can address. |
Однако созыв такой конференции ставит перед нами множество вопросов, которые не решают Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним и которые могут решать лишь государства-участники, а не депозитарий. |
The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: |
Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
In 2004, the Icelandic Red Cross and the Ministry of Foreign Affairs published the booklet "Geneva Conventions" containing the Geneva Conventions of 1949 and the two Additional Protocols of 1977, in Icelandic translation. |
В 2004 году исландский Красный Крест и министерство иностранных дел издали брошюру «Женевские конвенции», в которой содержатся тексты Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов 1977 года в переводе на исландский язык. |
It also includes UNSMIS Geneva data comprising the staff and retirees of UNOG, all funds and programmes in Geneva, WMO, UNV, UNFCCC, UNCCD, and UNSSC. ILO FAO |
Сюда включены также женевские данные ЮНСМИС по действующим и вышедшим в отставку сотрудникам ЮНОГ, всех фондов и программ в Женеве, ВМО, ДООН, РКИКООН, КБОООН и КПСООН. |
The 1958 Geneva Conventions on the Law of the Sea and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea have covered many jurisdictional capacities of the flag State. |
Женевские конвенции по морскому праву 1958 года и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года охватывают многие юрисдикционные полномочия государства флага. |
Applicable international humanitarian law include; the Four Geneva Conventions of 1949, the two 1977 Optional protocols and the Optional protocol to the CRC on Involvement of children in armed conflict. |
Применимое международное гуманитарное право включает в себя четыре Женевские конвенции 1949 года, два факультативных протокола 1997 года и Факультативный протокол к КПР, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах. |
The criteria should build upon States' commitments under customary international law and existing legal international instruments, such as the Charter of the United Nations and the Geneva Conventions on international humanitarian law. |
Критерии должны основываться на обязательствах государств в соответствии с международным обычным правом и действующими международными правовыми документами, такими как Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции по международному гуманитарному праву. |
Lithuania is a State party to all major instruments of the international humanitarian law, including the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 to the Conventions. |
Литва является государством-участником всех основных документов в области международного гуманитарного права, включая Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
In Europe, I continued to offer my good offices to the parties in Cyprus to find a comprehensive settlement and also actively supported the Geneva international discussions on Georgia and the South Caucasus, altogether with the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В Европе я продолжал оказывать свои добрые услуги сторонам на Кипре с целью добиться всеобъемлющего урегулирования, а также - вместе с Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе - активно поддерживал женевские международные дискуссии по Грузии и Южному Кавказу. |
South Sudan recently ratified the Geneva Conventions of 1949 and made its intentions to ratify human rights treaties known to the United Nations High Commissioner for Human Rights during her visit to the country on 8 May. |
Южный Судан недавно ратифицировал Женевские конвенции 1949 года и в ходе посещения Южного Судана 8 мая Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека сообщил ей о своем намерении ратифицировать договоры по правам человека. |
The Geneva Conventions of 1949 and the Hague Conventions of 1899 and 1907 are the main examples. |
В качестве примера можно привести в первую очередь Женевские конвенции 1949 года и Гаагские конвенции 1899 и 1907 годов. |
Currently, the only forum available to Georgia for achieving security and stability in its occupied regions, and ensuring the safe and dignified return of Internally Displaced Persons (IDPs) and refugees to the places of their origins and residence, is the Geneva International Discussions. |
В настоящее время единственным форумом, доступным для Грузии, для обеспечения безопасности и стабильности в ее оккупированных районах и безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев в места их происхождения и проживания являются Женевские международные дискуссии. |
The Coordinator cautioned that by elaborating the "New York law" on combating international terrorism the "Geneva law" of armed conflict should not be altered; |
Координатор предупредила о том, что при выработке «нью-йоркских правовых норм» о борьбе с международным терроризмом не должны меняться «женевские правовые нормы» вооруженных конфликтов. |
Indeed, as has been emphasized by the International Committee of the Red Cross (ICRC), the Geneva Conventions and their additional Protocols have the same purpose as international instruments relating to human rights, i.e., the protection of the human person. |
Действительно, как это было отмечено Международным комитетом Красного Креста (МККК), Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним преследуют ту же цель, что и международные договоры по правам человека, а именно - защита человеческой личности. |
The Geneva Conventions set out an elaborate framework of rules that are applicable to international armed conflict or "all cases of declared war or of any armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties". |
Женевские конвенции содержат свод тщательно разработанных норм, которые применяются к международным вооруженным конфликтам или «в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта, возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами». |
At the time this international obligation was first established, and perhaps even in 1949 when the Geneva Conventions were drafted and approved, it was clearly conceived of as an obligation of each contracting State towards any other contracting State concerned. |
В тот момент, когда это международное обязательство было впервые закреплено, а может быть даже и в 1949 году, когда разрабатывались и принимались Женевские конвенции, явно предполагалось, что оно является обязательством каждого договаривающегося государства по отношению к любому другому соответствующему договаривающемуся государству. |
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. |
Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции. |
Although some persons directly involved in the illicit treatment of these detainees have been prosecuted as required by the Geneva Conventions, their actions have undercut years of efforts to establish effective international safeguards on the treatment of wartime detainees. |
Хотя некоторые лица, непосредственно причастные к незаконному обращению с такими задержанными, были привлечены к ответственности, как того требуют Женевские конвенции, их действия подорвали многолетние усилия по установлению эффективных международных гарантий в отношении обращения с задержанными в военное время. |
International humanitarian law, in particular the four Geneva Conventions of 1949 for the protection of victims of war and their two Additional Protocols of 1977, is the area of law of primary relevance to the protection of women and girls during armed conflict. |
Международное гуманитарное право, в частности четыре Женевские конвенции 1949 года о защите жертв войны и два Дополнительных протокола к ним 1977 года, составляет правовую область, напрямую связанную с обеспечением защиты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов. |