The delegation of Switzerland submitted a proposal on the draft Geneva Agreement, which included a name change to "Geneva Framework" and clarified that its acceptance was voluntary. |
Делегация Швейцарии представила предложение относительно проекта Женевского соглашения, которое предусматривало изменение названия на "Женевские рамки" и поясняло, что присоединение к ним носит добровольный характер. |
The recognized norms and principles of international law, most notably the Geneva Conventions and the 1951 Geneva Refugee Convention, need to be fully respected and implemented. |
Общепризнанные нормы и принципы международного права, прежде всего Женевские конвенции и Женевская конвенция по беженцам 1951 ода должны соблюдаться и выполняться в полном объеме. |
We also demand the High Contracting Parties to the Geneva Conventions to take all necessary measures to convene an urgent meeting to consider human rights violations that fall under the Geneva Conventions. |
Мы также требуем, чтобы Высокие Договаривающиеся стороны Женевских конвенций приняли все необходимые меры для созыва срочного заседания для рассмотрения нарушений прав человека, которые подпадают под Женевские конвенции. |
While many humanitarian issues remain unresolved, the Geneva international discussions continue to offer an opportunity for participants to engage on such issues in a constructive manner and liaise with United Nations humanitarian agencies, funds and programmes located in Geneva. |
Хотя все еще остается немало нерешенных вопросов гуманитарного характера, Женевские международные дискуссии по-прежнему обеспечивают возможность конструктивного взаимодействия по таким вопросам и позволяют участникам поддерживать контакты с гуманитарными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, расположенными в Женеве. |
The three delegations noted with concern that the calculation of post adjustment for Geneva did not take into account prices in France, although many Geneva personnel lived in France. |
Делегации этих трех стран с озабоченностью отмечают, что при исчислении корректива по месту службы для Женевы не принимаются во внимание цены во Франции, хотя многие женевские сотрудники живут во Франции. |
According to the August 12, agreement, the Geneva negotiations concerned the development of security and stability mechanisms in the region. |
Согласно соглашению от 12 августа, Женевские переговоры велись по проблемам укрепления механизмов безопасности и стабильности в регионе. |
Talks involving all concerned parties, known as the Geneva discussions, were under way. |
В настоящее время проходят женевские консультации с участием всех заинтересованных сторон. |
The Geneva Conventions of 1949 provided a related but separate framework for dealing with such abhorrent conduct in situations of armed conflict. |
Женевские конвенции 1949 года представляют собой сопутствующую, но самостоятельную основу для борьбы с подобными отвратительными действиями в ситуациях вооруженных конфликтов. |
I reiterate that the Geneva international discussions remain the only forum for relevant stakeholders to meet and address the issues identified in resolution 67/268. |
Я вновь подчеркиваю, что Женевские международные дискуссии остаются единственным форумом, в рамках которого заинтересованные стороны могут встретиться и обсудить вопросы, определенные в резолюции 67/268. |
The four Geneva Conventions were binding upon all the parties to an armed conflict, and international humanitarian law applied equally to all armed forces present. |
Четыре Женевские конвенции регламентируют действия всех сторон в любых ситуациях вооруженных конфликтов, и международное гуманитарное право в равной мере применимо ко всем принимающим в них участие вооруженным силам. |
Restrictions during a conflict, additional Geneva Protocols, etc.) |
Ограничения в ходе конфликта, дополнительные женевские протоколы и т. д.) |
1949 Geneva Conventions - bombing and endangerment of civilians |
Женевские конвенции 1949 года - бомбардировки и создание угрозы гражданскому населению |
We also welcomed the efforts of our Geneva colleagues to analyse the root causes of the deadlock and consider possible solutions. |
Мы также приветствовали усилия, которые наши женевские коллеги приложили для анализа главных причин тупика и для рассмотрения возможных путей выхода из него. |
The United Nations must show its credibility and effectiveness by protecting the victims of armed conflict and enforcing the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. |
Организация Объединенных Наций должна показать свой авторитет и эффективность, осуществляя защиту жертв вооруженных конфликтов и исполняя Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним. |
Customary IHL includes the four Geneva Conventions and the Hague Conventions that set out the fundamental principles of the law of armed conflict. |
Обычное МГП включает четыре Женевские конвенции и Гаагские конвенции, которые излагают фундаментальные принципы права вооруженного конфликта. |
The four Geneva Conventions contain certain minimum guarantees for the treatment of the civilian population, and are applicable to all parties in an internal armed conflict. |
Четыре Женевские конвенции содержат определенные минимальные гарантии для обращения с гражданским населением и применимы ко всем сторонам во внутреннем вооруженном конфликте. |
With specific regard to deprivation of liberty, the Third and Fourth Geneva Conventions provide for the legal status of prisoner of war and of civilian internee, respectively. |
В отношении непосредственно лишения свободы третья и четвертая Женевские конвенции предусматривают соответственно правовой статус военнопленного и интернированного гражданского лица. |
The Geneva Conventions and their Additional Protocols made a valuable contribution to the protection of human dignity and the preservation of humanity in the midst of war. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним внесли ценный вклад в защиту человеческого достоинства и соблюдение гуманности в разгар войны. |
Building on the Geneva Conventions on the laws of war and similar binding agreements, global rules were first institutionalized with the establishment of the United Nations. |
Опираясь на Женевские Конвенции о законах войны и аналогичные обязательные соглашения, глобальные правила были впервые организационно приложены с созданием Организации Объединенных Наций. |
The international community has acknowledged that reality and made provision for the matter in the four Geneva Conventions of 1949 dealing with human rights in times of war. |
Международное сообщество признало эту реальность и посвятило этому вопросу четыре Женевские конвенции 1949 года, касающиеся прав человека во время войны. |
These requirements will be set out in terms of the regulations issued in Geneva and existing European Union directives; |
Эти предписания следует указать путем ссылки на Женевские правила и на существующие директивы Европейского союза; |
We can truly say, then, that the Geneva talks have been brought to an impasse by the Gudauta group. |
Мы можем с полным правом сказать, что в тупик Женевские переговоры завела гудаутская группа. |
Upon entry into force, the Geneva Constitution and Convention shall abrogate and replace the Nairobi Convention (1982), which is still in force. |
После их вступления в силу женевские Устав и Конвенция отменят и заменят найробийскую Конвенцию 1982 года, которая пока действует. |
Bearing in mind the Cairo and Geneva agreements on Zaire's commitment to suspend forced repatriations of refugees, |
учитывая Каирские и Женевские соглашения, касающиеся обязательства Заира прекратить принудительную репатриацию беженцев, |
The Eritrean Government claims that it has not ratified the Geneva Conventions and is not obliged to invite anybody to visit civilian internees and prisoners of war. |
Правительство Эритреи заявляет, что оно не ратифицировало Женевские конвенции и не обязано приглашать кого-либо для посещения гражданских интернированных лиц и военнопленных. |