Co-chaired by the United Nations, EU and OSCE, the Geneva International Discussions became operational in 15 October 2008. |
Женевские международные дискуссии были начаты 15 октября 2008 года при сопредседательстве Организации Объединенных Наций, ЕС и ОБСЕ. |
The 1949 Geneva Conventions provided for mandatory universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions. |
Женевские конвенции 1949 года предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию над серьезными нарушениями этих конвенций. |
The four Geneva Conventions of 1949 and their two Protocols are the basis of such international law. |
Четыре Женевские конвенции 1949 года и два Протокола к ним являются основой такого международного права. |
Of particular relevance are the Third and Fourth Geneva Conventions on the treatment of civilians and prisoners of war. |
Особое значение в данном случае имеют третья и четвертая Женевские конвенции о защите гражданского населения и военнопленных. |
In situations of armed conflict, the Geneva Conventions of 1949 and the Protocols additional thereto provide specific protections for women and girls. |
В отношении вооруженных конфликтов специальные формы защиты женщин и девочек предусматривают Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним. |
In order to obviate the risk of an imprecise or inadequate definition, the draft article should simply refer to the 1949 Geneva Conventions. |
Во избежание неточного или неполного определения в данном проекте статьи следует просто сослаться на Женевские конвенции 1949 года. |
Mr. Saleh (Lebanon) said that the Geneva Conventions and their Additional Protocols had strengthened international humanitarian law. |
Г-н Салех (Ливан) говорит, что Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним укрепили международное гуманитарное право. |
It was added that the same notion had limited relevance in international legal texts such as the Geneva Conventions. |
Кроме того, было отмечено, что такое же понятие имеет ограниченную значимость в международных правовых документах, таких как Женевские конвенции. |
We cannot risk violating the Geneva Convention. |
Нет. Нам нельзя нарушать Женевские соглашения. |
It is the Geneva Conventions and the First Additional Protocol that create the greatest difficulties for the Bush administration. |
Именно Женевские конвенции и Первый дополнительный протокол к ним создают самые большие сложности для администрации Буша. |
As statements of shared values and principles, the UN Charter, the Declaration of Human Rights, and the Geneva conventions are great achievements. |
Заявления об общих ценностях и принципах, Хартия ООН, Декларация о правах человека и Женевские соглашения являются серьезными достижениями. |
The Lebanese authorities also stated that, at this stage, Lebanon could not ratify the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Ливанские власти также сообщили, что на данном этапе Ливан не может ратифицировать Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним. |
The Geneva Conventions had been drawn up in the context of a world war and had nothing to do with internal armed conflict. |
Женевские конвенции были разработаны в обстановке мировой войны и не имеют никакого отношения к внутренним вооруженным конфликтам. |
The statement of the British Minister to the effect that the Geneva Conventions permit the use of such weapons is untrue. |
Заявление британского министра о том, что Женевские конвенции допускают применение такого рода оружия, не соответствует действительности. |
The Geneva Conventions of 1949 have been considered to apply primarily only to conflicts between States. |
Считалось, что Женевские конвенции 1949 года применяются главным образом только по отношению к конфликтам между государствами. |
According to the Minister, international legislation, and in particular the Geneva Conventions, had been applied. |
Согласно сведениям этого министерства, в стране применяются положения международного права, в частности Женевские конвенции. |
The Geneva Conventions and the two Additional Protocols assure the right to a fair trial even during periods of armed conflict. |
Женевские конвенции и два Дополнительных протокола обеспечивают соблюдение права на справедливое судебное разбирательство даже во время вооруженного конфликта. |
We have studied the latest proposals from Geneva with attention, and our frank reaction is one of consternation and dismay. |
Мы внимательно изучили последние женевские предложения, и нашей откровенной реакцией были смятение и тревога. |
The suggestion was also made to expand the paragraph's contents to include a reference to the 1949 Geneva Conventions. |
Предлагалось также расширить этот пункт и включить в него ссылку на Женевские конвенции 1949 года. |
Thirdly, the 1949 Geneva Conventions and their Protocols should provide the legal framework for granting such international humanitarian assistance. |
В-третьих, Женевские конвенции 1949 года и Протоколы к ним должны обеспечивать правовую основу для предоставления такой международной гуманитарной помощи. |
The Geneva Conventions of 1949 and the Protocols additional thereto were of fundamental importance in that regard. |
В этой связи Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним имеют основополагающее значение. |
It also disregarded international humanitarian law and the Geneva Conventions of 1949 which mandated ICRC to follow up the humanitarian dossier. |
В этой резолюции также игнорировались принципы международного гуманитарного права и Женевские конвенции 1949 года, которые уполномочивают МККК заниматься этим гуманитарным вопросом. |
The Geneva Conventions and their Additional Protocols are the foundation of international humanitarian law. |
Основу международного гуманитарного права составляют Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним. |
The Geneva Conventions had already attained such universality, since 189 States were currently parties to them. |
Женевские конвенции уже приобрели универсальный характер, поскольку в настоящее время их участниками являются 189 государств. |
There is a special onus on delegations in Geneva therefore to assist the Chair, Ambassador Molnar, with preparations for the 2003 meeting. |
И поэтому на женевские делегации ложится особое бремя - помочь Председателю послу Молнару с приготовлениями к совещанию 2003 года. |