Well, Elliot, the Democrats needed a net gain of 25 seats to take the House and 20 of the most competitive races closed at 8:00. |
Ну, Эллиот, демократам нужно получить 25 мест, чтобы отбить Палату, а 20 самых конкурентных округов завершили голосование в 8.00 |
I've worked very hard to build a business, a business whose only aim is to help people become the best version of themselves, to stand in their truths and face the consequences of their actions so they can gain forgiveness and move past their mistakes. |
Я много работала над своим бизнесом, единственной целью которого было помочь людям стать лучше, посмотреть правде в лицо, увидеть последствия своих действий, чтобы они могли получить прощение и пережить свои ошибки. |
After beating each team, one member of a team joins the player's team and can then be used, much like how Mega Man can gain the ability of a boss at end of each stage in other entries in the series. |
После победы над каждой командой, один из членов команды присоединяется к команде игрока, а затем может быть использован, так же, как и Мегамен может получить способность от босса в конце каждого этапа из других серий игр. |
As more and more foreigners (called Uitlanders) arrived in the country to dig for gold, the government realized as early as 1890 that these Uitlanders could easily gain control of the country. |
Поскольку все больше и больше иностранцев (так называемых ойтландеров) прибывали в страну, чтобы добывать золото, правительство поняло ещё в 1890 году, что эти уитлендеры могли бы легко получить контроль над страной. |
After the funeral, I didn't know why... I couldn't understand how I could... gain and lose everything... |
После похорон, я не знал, не мог понять, как я мог получить и потерять все... |
In the Executive Council of the organization for the implementation of the treaty, Italy aims at attaining a position in line with her commitments in sharing the financial burden of the United Nations system, a criterion which should gain a privileged consideration. |
В рамках Исполнительного совета Организации по осуществлению договора Италия рассчитывает занять место, соизмеримое с ее обязательствами по распределению финансового бремени системы Организации Объединенных Наций, и этот критерий должен получить преимущественное внимание. |
The associations of inhabitants, including representation of minorities (ethnic, social and age), should gain recognition for their positive role and be given the means to act and to intervene at different stages of planning (in both the elaboration and implementation). |
Объединения жителей, включая соответствующее представительство меньшинств (этнических, социальных и возрастных), должны получить должное признание за их позитивную роль и иметь возможность действовать и участвовать на различных этапах процесса планирования (как в ходе разработки планов, так и в ходе их осуществления). |
International Corporations should gain the free and informed consent of indigenous peoples prior to initiating or implementing development activities which directly or indirectly affect the lands, territories and resources of the peoples concerned. |
Транснациональные корпорации должны получить свободное и сознательное согласие коренных народов до начала разработки или осуществления деятельности по развитию, которая прямо или косвенно затрагивает земли, территории и ресурсы соответствующих народов. |
If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. |
Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии. |
Since the end of hostilities, poverty has continued to increase in Burundi and is affecting, above all, women, who cannot inherit land from their parents and cannot gain title to their husband's land and property. |
После окончания военных действий уровень нищеты в Бурунди продолжает расти, причем страдают от нее прежде всего женщины, которые не могут унаследовать землю своих родителей или получить права на землю и прочую собственность своих мужей. |
This is because the lender cannot gain priority unless it makes a new registration identifying the specific intellectual property, and the licensor can always record the licence as soon as it is made and before the lender can file. |
Такой порядок объясняется тем, что кредитующее лицо не может получить приоритет, если только оно не прибегает к новой регистрации с указанием конкретной интеллектуальной собственности, а лицензиар всегда может зарегистрировать лицензию в момент ее выдачи и до возможной регистрации кредитующим лицом. |
Where the power is given to creditors or the creditor committee there may be a need for protections which would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or gain improper leverage. |
В том случае, когда полномочия предоставлены кредиторам или комитету кредиторов, может потребоваться принятие мер предосторожности, которые исключили бы возможность злоупотреблений со стороны кредиторов, пытающихся сорвать процесс реорганизации или получить ненадлежащим образом в свое распоряжение рычаги влияния. |
Neither in examining the report of the State party nor during the dialogue with the delegation could the Committee gain a clear understanding of how conflicts between the Covenant and domestic law are solved or of the role of the Supreme Court in this respect. |
Ни в процессе рассмотрения доклада государства-участника, ни в ходе диалога с делегацией Комитет не смог получить ясного представления о том, каким образом регулируются коллизии между положениями Пакта и национального законодательства и какую роль играет в этом отношении Верховный суд. |
Finally, cross-border takeovers, mergers and joint ventures are occurring in Europe at a very rapid pace, more than in any other region, as companies strive to protect their share of national markets and gain a share in other member States. |
И наконец, в Европе стремительно быстрее, чем в других регионах, идет процесс трансграничных слияний и поглощений и создания совместных предприятий, обусловленный стремлением компаний сохранить свои позиции на национальных рынках и получить доступ на рынки других государств. |
They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. |
Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
The advantage of an abstraction layer is that game developers save programming effort and gain flexibility by writing their 3D rendering code once, for a single API, and the abstraction layer allows it to run on hardware from multiple manufacturers. |
Преимуществом уровня абстракций является то, что программист может потратить меньше усилий и получить больше гибкости, написав код своего трёхмерного рендеринга один раз под одно API, после чего уровень аппаратных абстракций будет позволять запускать программу на различном оборудовании различных производителей. |
Through OFDI, Singapore companies gain better access to competitive markets; but equally important is the ability to access sophisticated technological knowledge and managerial skills which are needed in order to be competitive. |
Благодаря вывозу ПИИ сингапурские компании расширяют доступ на конкурентные рынки; но не менее важна и способность получить доступ к передовым технологическим знаниям и управленческим навыком, которые нужны для обеспечения конкурентоспособности. |
In a similar effort to help local residents gain new skills and access information, in 2003, the Swiss Agency for Development and Cooperation launched a project to provide Internet services to Chernobyl-affected areas in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, particularly to schools and teachers. |
Также стремясь помочь местным жителям освоить новые навыки и получить доступ к информации, Швейцарское агентство по вопросам развития и сотрудничества в 2003 году приступило к осуществлению проекта по охвату Интернетом пострадавших от чернобыльской аварии районов Беларуси, Российской Федерации и Украины, в частности школ и учителей. |
(b) Is motivated to take part therein essentially by the desire for significant private gain and is prompted by the promise or payment of material compensation; |
Ь) принимая участие в таких действиях, руководствуется главным образом желанием получить значительную личную выгоду и которое побуждается к этому обещанием выплаты или выплатой материального вознаграждения; |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. |
Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
In the past, many countries were hesitant to give up transport and transit agreements or to totally liberalize bilateral transport and transit traffic, as many countries believed they could gain a competitive advantage through skilful negotiations. |
В прошлом многие страны неохотно отказывались от соглашений по вопросам транспорта и транзита или шли на полную либерализацию двусторонних перевозок и транзита, поскольку они полагали, что могут получить сравнительные преимущества благодаря умелому проведению переговоров. |
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. |
Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
In September 2003, the Singapore Workforce Development Agency (WDA) was established to help unemployed Singaporeans gain employment, to upgrade the skills of workers in employment as well as to drive adult learning in Singapore. |
11.34 В сентябре 2003 года было учреждено Сингапурское агентство по расширению рабочих кадров (САРРК) с целью помочь безработным гражданам Сингапура получить работу, повышать квалификацию работающих трудящихся и стимулировать образование взрослого населения в Сингапуре. |
While we acknowledge that some effort was made to accommodate the concerns of States, the final product, given the ad hoc nature of the forum where the Hague Code of Conduct was negotiated, could not gain the acceptance of several missile possessor States. |
Хотя мы признаем, что были предприняты некоторые попытки учесть озабоченность государств, окончательный документ не смог получить поддержку нескольких государств, обладающих ракетами, в силу особого характера форума, на котором велись переговоры по Гаагскому кодексу поведения. |
At the Committee's fourth meeting, on 20 December 2004, the Chairman encouraged the Committee to continue this important work in 2005, since it would help interested parties gain a better understanding of the work in which the Committee was engaged. |
На 4м заседании Комитета 20 декабря 2004 года Председатель призвал Комитет продолжать эту важную деятельность и в 2005 году, поскольку она поможет заинтересованным сторонам получить более четкое представление о работе Комитета. |