| These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help. | Эти люди, не имевшие возможностей обучения, которые были у меня, помогли мне получить диплом магистра юриспруденции своей преданной помощью. |
| And when that information about you is combined with the same information about everyone else, the government can gain a detailed portrait of how private citizens interact. | И когда эта информация о вас объединяется с такой же информацией обо всех остальных, правительство может получить детальную картину того, как взаимодействуют между собой частные лица. |
| Yet you are not evil When you seek gain for yourself | "Но и когда вы хотите получить для себя - вы не зло." |
| Participation in the co-operative monitoring of the launch events of ballistic missiles and space launch vehicles could help all states gain insight into the intent and capabilities of those states with active rocket programs. | Участие в совместном наблюдении за запусками баллистических ракет и космических ракет-носителей может помочь всем государствам получить более ясное представление о намерениях и возможностях тех государств, которые активно осуществляют ракетные программы. |
| The PSOE would also achieve a massive victory in the municipal and autonomic elections of May 1983, in which it would gain control over most of the autonomous communities and provincial capitals' governments. | В мае 1983 года ИСРП успешно выступила на муниципальных и региональных выборах в мае 1983 года, сумев получить контроль над большинством автономных сообществ и провинциальных столиц. |
| Indirect personal gain would include benefits that someone secures improperly for his or her organization (for example, a company, a political party or a non-profit organization). | Косвенная личная выгода может проявляться в выгоде, которую человек получает нечестным образом для своей организации (например, компании, политической партии или некоммерческой организации). |
| Scholars have found no evidence to support the assumption that scientific creativity is only galvanized by legal protection or that the short-term costs of limiting dissemination are lower than the long-term gain of additional incentives. | Ученые не нашли никаких доказательств в поддержку предположения, что правовая защита лишь стимулирует научное творчество или что краткосрочные издержки по ограничению распространения знаний ниже, чем долгосрочная выгода от дополнительных мер их поощрения. |
| The uncovering of the procurement network established by Dr. Khan shows that the proliferation of sensitive technology is no longer the sole preserve of States, and that financial gain is a powerful incentive. | Раскрытие закупочной сети, созданной д-ром Ханом, свидетельствует о том, что распространение «чувствительных» технологий отныне не является исключительной прерогативой государств и что финансовая выгода является мощным стимулом. |
| Blackpool's loss, our gain. | Потеря Блэкпула, наша выгода |
| The perception of security, easiness and real gain seem to guarantee the latter. | Гарантией такого поведения населения, по-видимому, служат ощущение безопасности, простота пользования и реальная выгода. |
| Information received indicates that despite some efforts to improve the situation in the refugee camps, the refugees' rights to move in and out of the camps, to work and gain a livelihood, and to access education are circumscribed. | Из полученной информации следует, что, несмотря на определенные усилия по улучшению положения в лагерях беженцев, права беженцев на передвижение в пределах лагерей и за их пределами, на труд и получение средств для существования, а также на доступ к образованию, крайне ограничены. |
| As stated, one of the main motives for commercial fraud is financial gain. | Как уже было отмечено, основным мотивом коммерческого мошенничества является получение прибылей и экономических преимуществ. |
| The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. | Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
| The pursuit of narrow agendas and exclusive search for immediate financial gain would severely restrict the usefulness of the concept. | Эффективность данной концепции будет серьезно ограничена, если по-прежнему будут решаться узкие вопросы и все будет направлено лишь на получение скорой финансовой выгоды. |
| Have surveys and other polls been undertaken and published on the public perception of the reasons for those who stand for election (i.e. providing a service to a community or for personal gain)? | Проводились ли и опубликовывались ли какие-либо обследования или другие опросы, касающиеся восприятия общественностью причин участия в выборах (например, служба на благо общества или получение личной выгоды)? |
| This implies that the more developed countries can also gain proportionately more from ICT. | Это означает, что более развитые страны могут также получать пропорционально более высокий выигрыш от ИКТ. |
| They also have time to go to school, gain an education, or simply to play. | У них также появляется время ходить в школу, получать образование и просто играть. |
| both legal and illegal, launder their proceeds and gain further profit. | незаконного, отмывать свои доходы и получать дополнительную прибыль. |
| Such an approach will help girls to better protect themselves, stay healthy, gain an education and contribute to the prosperity of their families and communities. | Такой подход поможет девушкам лучше защитить себя, оставаться здоровыми, получать образование и способствовать процветанию своих семей и общин. |
| Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
| This will soon allow manufacturers interested in the European market to build to one specification and gain considerably from economies of scale. | Благодаря этому заводы-изготовители, заинтересованные в европейском рынке, вскоре смогут ввести единое техническое требование и добиться существенной экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
| This would create stronger and deeper links between the sovereign countries of the region and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources of governance and aligning policies. | Это позволит укрепить и углубить связи между суверенными странами региона и выявить сектора, где регион мог бы добиться наибольших успехов благодаря совместному использованию ресурсов в области управления и согласованию политики. |
| The first to volunteer were West Coast enslaved Japanese anxious to prove their loyalty and perhaps gain their freedom. | Первыми добровольцами стали порабощёные японцы Западного побережья, жаждавшие подтвердить свою лояльность и, возможно, добиться этим освобождения. |
| An effort must be made to find the best participatory formula that broadens the debate and provides a solution in which everyone can gain something. | Нужно попытаться найти наилучшую формулу участия, которая позволила бы расширить состав участников дебатов и добиться выигрышных для всех результатов. |
| Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. | Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
| The currency exchange adjustments for the year 2012 resulted in a net gain of $23 million as shown in the table above. | Корректировки на изменение валютных курсов за 2012 год принесли чистую прибыль в размере 23 млн. долл. США, как показано в таблице выше. |
| Other income: sum of Department of Support Service of the Secretariat contribution for Field Security Offices through the United Nations Security Coordinator budget, income from support and common services, income from procurement activities, miscellaneous income and exchange gain. | Прочие поступления: включают взнос Управления вспомогательного обслуживания Секретариата, предназначенный для полевых отделений по вопросам безопасности и выделяемый из бюджета Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, поступления от мероприятий по вспомогательному и общему обслуживанию, поступления от закупочной деятельности, разные поступления и курсовую прибыль. |
| The change in price over that time is not due to production - it is simply a change in value for doing nothing other than sitting in storage, i.e. it is a "holding gain". | Цены на ресурсы в период между их производством и поступлением в запасы, изъятием из запасов и использованием в производстве, как правило, меняются. представляет собой "холдинговую прибыль". |
| The entry should have increased the cost of PRISA, decreased the cost of CREF and recognized a gain on sale of CREF units. | На самом деле он должен был увеличить балансовую стоимость активов ПРИСА, уменьшить балансовую стоимость активов ФНС и учесть прибыль от продажи паев ФНС. |
| The main reason for the reversal was that the 1994-1995 figure included a net gain on exchange of $1.1 million, while the 1996-1997 figure included a net loss on exchange of $4.5 million. | Основная причина столь резкого изменения ситуации в худшую сторону заключалась в том, что показатель за 1994-1995 годы включал чистую курсовую прибыль в размере 1,1 млн. долл. США, тогда как показатель за 1996-1997 годы включал чистую курсовую потерю в размере 4,5 млн. долл. США. |
| I think I can gain his trust. | Думаю, я смогу завоевать его доверие. |
| In some cases this is pre-emptive action on the part of industry, which helps it gain consumer confidence and obviate the need for Governments to develop more stringent national legislation and regulations. | В некоторых случаях речь идет об упреждающих действиях со стороны промышленности, которые помогают ей завоевать доверие потребителя, а правительствам - избежать ужесточения национального законодательства и правил. |
| Experience had shown that female peacekeepers could gain the trust and confidence of local women and communities, particularly in areas where violence against and exploitation of women and children were prevalent. | Опыт показал, что женщины миротворцы могут завоевать доверие местных женщин и общин, в особенности в районах, где преобладает насилие в отношении женщин и детей. |
| Could you gain his confidence? | Ты можешь завоевать его доверие? |
| Clearly, we must gain your trust. | Мы должны завоевать ваше доверие. |
| Can we gain time by moving the station? | Можем мы выиграть время, переместив станцию? |
| It appears that the documentation would gain in coherence and relevance if a special office were to be created or mandated to guide the preparation of those reports. | Как представляется, эта документация могла бы выиграть с точки зрения согласованности и уместности от создания специального органа или возложения на такой орган задачи руководства подготовкой таких докладов. |
| That brings Eric Davis to the plate, and right now all the Dodgers want to try and do is close the Mets out, gain some momentum back going into Game 5. | Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру. |
| To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. | Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики. |
| Concerning the impacts of climate change and pollution, clarification was sought on whether ocean acidification was taken into account in models assessing the countries that might lose or gain in terms of fisheries production. | Что касается последствий изменения климата и загрязнения, то было запрошено разъяснение относительно того, учитываются ли аспекты закисления океана в моделях, предназначенных для проведения анализа в целях ответа на вопрос о том, какие страны могут выиграть или проиграть с точки зрения добычи рыбы. |
| The ultimate objective is to help the national staff gain skills that will allow them to find employment after the Mission's departure and to contribute to the development of their country. | Конечная цель программы - помочь национальному персоналу приобрести навыки, которые позволили бы им трудоустроиться после вывода Миссии и внести вклад в развитие своей страны. |
| The right to work is closely tied to the right to education; research shows that limited access to quality education for the urban poor means that they cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment. | Право на труд тесно связано с правом на образование: исследования показывают, что из-за ограниченного доступа малоимущих жителей городов к качественному образованию они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы. |
| To give students a foundational knowledge of theology and mission and to help them gain foundational skills for church ministry. | Предоставить базовое знание и помочь приобрести основные навыки в церковном служении. |
| Both Youth Works and Welfare to Work include workplace-based training initiatives so that participants can gain work experience and on-the-job training to improve their marketability in the labour market. | Обе программы - "Работа для молодежи" и "От социальной помощи к труду" - включают инициативы по обучению на рабочем месте, с тем чтобы их участники могли приобрести трудовой опыт и пройти обучение на рабочем месте в целях повышения их востребованности на рынке труда. |
| Intway Corporation has created an investment program for its partners, thanks to which people can buy an apartment without age limits, gain investment knowledge in Intway and earn money with the help of accessible business tools of the Corporation. | Корпорация Intway создала для своих партнеров инвестиционную программу, благодаря которой люди без ограничений по возрасту могут приобрести квартиру, получая инвестиционные знания в Intway и зарабатывая с помощью доступных бизнес-инструментов Корпорации. |
| In that work, the role of regional and subregional organizations for cooperation and coordination is essential and should gain greater importance in years to come. | В этой деятельности исключительно важное значение имеет роль региональных и субрегиональных организаций по сотрудничеству и координации и она должна приобретать все большее звучание в последующие годы. |
| Sport combined with education appealed to young people and empowered them, helping them gain knowledge and social and physical skills in an easily accessible programme adapted to their lifestyle. | В сочетании с образованием спорт отвечает интересам молодежи и расширяет ее возможности, помогая молодым людям приобретать знания и социальные и физические навыки в рамках легкодоступных программ, которые они всегда могут приспособить к своему образу жизни. |
| Participants recognized the importance of regional technical gatherings such as AfricaGIS and the biannual conferences of the African Association for the Remote Sensing of the Environment, as well as meetings of other professional societies, as opportunities to share knowledge and gain further expertise. | Участники признали важность региональных технических совещаний, таких, как форумы АфрикаГИС и проводимые на двухгодичной основе конференции Африканской ассоциации дистанционного зондирования окружающей среды, а также совещания других профессиональных обществ, которые дают возможность обмениваться информацией и приобретать дополнительные знания и опыт. |
| It is proposed to strengthen internal technology management capacity and to increase the number of internal specialists in ERP, who would gain cumulative knowledge that would be retained by the United Nations and also reduce the reliance placed on outsourced services. | Предлагается укрепить механизм внутреннего управления технологиями и увеличить число внутренних специалистов по ОПР, которые будут приобретать коллективный опыт и способствовать его закреплению в Организации Объединенных Наций, а также снижать зависимость от услуг внешних подрядчиков. |
| So, the shares gives opportunity for their owners to participate at the management of society, to get expense from the activity of society and gain of property right to the posession of society. | Так, к примеру, акции дают право их владельцу получать прибыль от деятельности акционерного общества, участвовать в его управлении, а также приобретать в собственность имущество общества. |
| Well, your loss is my gain. | Ну что ж, ваш проигрыш - мой выигрыш. |
| Exchange rate fluctuations during 2004 resulted in an overall net exchange gain of $6.9 million. | В результате колебаний обменных курсов в течение 2004 года был получен общий чистый выигрыш в размере 6,9 млн. долл. США. |
| The main advantages are a gain of time and a better quality. | Основные преимущества - выигрыш времени и лучшее качество. |
| A global welfare gain of $100 billion from a realistic scenario is estimated from general equilibrium analysis. | Согласно одному реалистичному сценарию, получаемый глобальный выигрыш (100 млрд. долл. США) - оценка, подготовленная на основе анализа общего равновесия. |
| Their shortcoming is our gain. | Их несовершенство - наш выигрыш. |
| The cabinet must gain the support of the Regular members in order to pass bills. | Задача кабинета заручиться поддержкой постоянных членов для продвижения законодательных актов. |
| They should also gain the support of other Council members prior to bringing any issue to the Council. | Они также должны заручиться поддержкой других членов Совета до того, как выносить какой-либо вопрос на рассмотрение Совета. |
| The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | В то же время сотрудничество с Центром может позволить укрепить внутренние структуры учреждения, а оно может заручиться столь необходимой поддержкой правительства и других сторон. |
| Other measures are justified as necessary to reach the "deserving poor", or to satisfy critics of "lenient" social policies and therefore gain political support for an initiative. | Другие меры обосновываются необходимостью «приструнить бедных, заслуживающих этого», или учесть требования критиков «слишком мягкой» социальной политики и, таким образом, заручиться политической поддержкой той или иной инициативы. |
| Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. | Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
| With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. | Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий. |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| It is expected that the political debate will gain further momentum once the process of drafting the electoral laws has been finalized and public consultations undertaken. | Ожидается, что политическая дискуссия будет набирать обороты по мере завершения процесса разработки законов о выборах и проведения консультаций с представителями общественности. |
| Will this process gain momentum? | Будет ли этот процесс набирать обороты? |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| Their relationship helps Becca gain confidence in herself. | Их отношения помогают Бекке обрести уверенность в себе. |
| It should have helped you gain confidence in yourself... and strength in your vocation. | Она должна была помочь вам обрести уверенность в себе и утвердиться в своём призвании. |
| First, you must gain self-confidence by striking out on your own. | Прежде всего, вам нужно обрести уверенность в себе. |
| So that he could gain power over you. | Чтобы он мог обрести над вами власть. |
| Encouraged by the positive feedback on the Presidential draft decision, the other 2008 Presidents and I continued our consultations during the intersessional period in order to bring positions together and gain consensus on the way forward. | Будучи воодушевлены позитивным откликом на председательский проект решения, мы с другими председателями 2008 года продолжали свои консультации в межсессионный период, с тем чтобы состыковать позиции и обрести консенсус в отношении пути вперед. |
| That implies that the $10 trillion wealth gain will raise the annual level of consumer spending by some $400 billion, or roughly 2.5% of GDP. | Это означает, что прирост к состоятельности в количестве $10 трлн повысит ежегодный уровень потребительских расходов на около 400 млрд долл., или примерно 2,5% ВВП. |
| Given that New Zealand had been recording net migration losses since 1975, the net gain for the most recent period represents a major change in trends. | С учетом того, что в Новой Зеландии с 1975 года регистрировался чистый отток мигрантов, их чистый прирост за последний период свидетельствует о значительных изменениях в тенденциях. |
| You do realise we can sell land as a capital gain and pay no tax on it at all? | Ты ведь понимаешь, что мы можем продать земли как прирост капитала и не платить никаких налогов по ним? |
| Some countries hold the view that a Contracting State should be able to tax a gain on the alienation of shares of a company resident in that State, whether the alienation occurs within or outside that State. | Некоторые государства придерживаются мнения, что Договаривающееся государство должно иметь возможность облагать налогом прирост от отчуждения акций компании, являющейся резидентом этого государства, вне зависимости от того, происходит ли это отчуждение на территории указанного государства или за его пределами. |
| Asia achieved the largest absolute gain in life expectancy between 1950-1955 and 1990-1995, from 41.3 to 64.5 years. | Максимальный прирост ожидаемой продолжительности жизни в абсолютном выражении в период с 1950-1955 годов по 1990-1995 годы был достигнут в Азии, где этот показатель вырос с 41,3 до 64,5 года. |
| There is not the shadow of a doubt that the negative impact of the sanctions has by far overshadowed any possible gain. | Нет и тени сомнения в том, что отрицательное воздействие санкций намного превосходит любые возможные достижения. |
| Let me be clear about this: any efficiency gain must be channelled back to the developing world. | Позвольте мне пояснить: любые достижения с точки зрения эффективности должны быть использованы в интересах развивающихся стран. |
| The depredations of man to attain illegal gain also pose a grave threat to the security and safety of the maritime commons. | Безопасности морских ресурсов угрожает также хищническое их разграбление человеком для достижения незаконных целей. |
| Humanitarian workers are not only being killed in the crossfire - they are now often specifically targeted for both political and economic gain. | Гуманитарный персонал гибнет не только под перекрестным огнем - сегодня он часто становится конкретным объектом преследования в интересах достижения как политических, так и экономических целей. |
| We believe that international law and human rights should constitute the bedrock of our collective efforts to eradicate the scourge of terrorism, because it distinguishes us, as law-abiding people, from those who target innocent civilians for political gain. | Мы считаем, что международное право и права человека должны составлять основу наших коллективных усилий по искоренению бедствия терроризма, поскольку они отличают нас как законопослушных граждан от тех, кто направляет свои действия против ни в чем неповинных гражданских лиц для достижения политических целей. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. | В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии. |
| Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| Finance & Credit Bank development strategy implies constant progress and market share gain. This all implies increase of staff. | Стратегией развития Банка «Финансы и Кредит» предусмотрено постоянное развитие и увеличение доли рынка, что предусматривает увеличение штата сотрудников. |
| The gain in males' life expectancy was one year larger than that of females' over the last one and half decade or so. | За последние примерно полтора десятилетия увеличение ожидаемой продолжительности жизни мужчин превысило на 1 год соответствующий показатель женщин. |
| Given existing inequality, the absolute income gain to the rich will be greater - much greater - than the gains to the poor. | Принимая во внимание существющее неравенство, абсолютное увеличение доходов богатых окажется больше - гораздо больше - чем рост доходов бедных. |
| The food basket distributed under the first three phases of the programme raised the daily caloric intake by 60 per cent and protein intake by 65 per cent over the previous national ration, reflecting a net gain compared to the pre-programme period. | Продовольственная корзина, распределявшаяся в течение первых трех этапов осуществления программы, позволила увеличить ежедневное потребление калорий на 60 процентов, а белка - на 65 процентов по сравнению с предыдущим общенациональным рационом питания, что отражает чистое увеличение по сравнению с периодом до начала осуществления программы. |
| a/ Loss or gain in 1990 due to change in the terms of trade since 1980, calculated on the basis of 1990 exports. | а/ Увеличение или уменьшение в 1990 году обусловлено изменением условий торговли за период с 1980 года, исчисленным экспортным поступлением в 1990 году. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| Compared with Elizabethtown and Owensboro MSAs, Bowling Green has experienced the largest post-recession employment gain. | По сравнению с Элизабеттаун и Оуэнсборо, Боулинг-Грин испытал самый большой рост занятости после рецессии. |
| The D-2 level registered a gain of 7.8 percentage points, increasing from 18.2 per cent to 26.0 per cent, an average annual increase of 0.9 percentage points. | На должностях уровня Д2 отмечается рост на 7,8 процентных пункта - с 18,2 процента до 26,0 процента при среднегодовом росте на 0,9 процентных пункта. |
| Strong demand for the region's exports during the first half of the year pushed up export volumes; rising international commodity prices underpinned a fresh gain in the terms of trade. | Высокий уровень спроса на экспортные товары из региона в первой половине года стимулировал рост объемов экспорта; рост цен на мировых рынках сырьевых товаров обусловил очередное улучшение условий торговли. |
| To consolidate that gain and enhance further growth and market share, developing country governments needed to create a policy environment and appropriate infrastructure to promote trade in marine products, including aquaculture products. | Для того чтобы закрепить успехи и обеспечить дальнейший рост поступлений и рыночной доли, правительства развивающихся стран должны создать такие условия и инфраструктуру, которые стимулировали бы торговлю морепродуктами, в том числе продукцией рыбоводства. |
| It was noted that if future inflation was at the rate of 3 per cent per annum, with no other sources of actuarial gain and loss, the resulting gain up to the next valuation would be approximately 0.7 per cent of pensionable remuneration. | Было отмечено, что если в будущем инфляция будет составлять З процента в год, то до следующей оценки при отсутствии каких-либо других причин для актуарного прироста или сокращения рост составит приблизительно 0,7 процента от зачитываемого для пенсий вознаграждения. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| Another important efficiency gain achievable with e-procurement systems relates to the interaction with the clients of those systems. | Еще одно важное преимущество в плане повышения эффективности, которое может быть получено благодаря системе электронных закупок, связано с взаимодействием с клиентами этих систем. |
| Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. | Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
| As urban areas have the potential of generating 70-80 per cent of the gross domestic product (GDP), cities gain a competitive advantage if they have robust public transport networks. | Поскольку городские районы имеют потенциальную возможность приносить 70 - 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), при наличии надежных сетей общественного транспорта, города получают конкурентное преимущество. |
| In Denmark companies explained that competing companies could gain insights into sensitive financial information, and that there were very few enterprises in the relevant sector, so disclosing the figures could give competing enterprises an unintentional competitive advantage. | В Дании компании объяснили, что конкурирующие компании таким образом могли узнать секретную финансовую информацию, а так как в соответствующем секторе действовало совсем немного предприятий, то разглашение цифровых данных могло дать им незаслуженное конкурентное преимущество. |
| (Such returns will, in any case, get a substantial benefit because the tax is not imposed until the gain is realized.) | (Такие доходы все равно будут иметь существенное преимущество, поскольку не подлежат налогу до тех пор, пока не будут реализованы.) |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
| In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. | В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |