| Educated women are more likely to strengthen their position in the community and gain a more influential voice at the peace table. | Образованные женщины имеют больше шансов укрепить свое положение в общине и получить решающий голос за столом переговоров. |
| They have helped the Security Council gain a comprehensive understanding of given situations and formulate solutions accordingly. | Они помогли Совету Безопасности получить полное представление о конкретных ситуациях и выработать соответствующие решения. |
| Lack of precipitation and snow cover has been a factor in the resumption of poppy cultivation, since poppies are drought-resistant and farmers need to irrigate a far smaller area for the same economic gain. | Отсутствие осадков и снежного покрова стало одной из причин возобновления возделывания мака, поскольку мак не боится засухи, а крестьянам, чтобы получить ту же экономическую выгоду, приходится поливать гораздо меньшую площадь. |
| Or perhaps gain something better. | Или, возможно, получить что-то лучшее. |
| However, should this be the key to the magic solution we seem to be looking for, I believe the concept would and could then gain sufficient support; but for that to happen further explanations will be necessary. | Однако если бы она стала ключом к тому чудесному решению, к которому мы, видимо, стремимся, я считаю, что эта концепция могла бы получить и получила бы достаточную поддержку; но для этого потребуются дополнительные разъяснения. |
| The indicator provides an assessment of the attractiveness of the Convention to diverse investors on the basis of various reasons (economic gain, philanthropy, etc). | Данный показатель служит оценкой привлекательности Конвенции для различных инвесторов в силу тех или иных причин (экономическая выгода, филантропические соображения и т.д.). |
| The uncovering of the procurement network established by Dr. Khan shows that the proliferation of sensitive technology is no longer the sole preserve of States, and that financial gain is a powerful incentive. | Раскрытие закупочной сети, созданной д-ром Ханом, свидетельствует о том, что распространение «чувствительных» технологий отныне не является исключительной прерогативой государств и что финансовая выгода является мощным стимулом. |
| Michael's loss is our gain. | Потеря Майкла - наша выгода. |
| Why he would do such a thing, - what could he gain? | Зачем ему это? в чем его выгода? |
| There's a gain to beating the lobby. | Есть политическая выгода в победе над банковскими лобби. |
| The reaction with 6Li is exothermic, providing a small energy gain for the reactor. | Реакция с 6Li является экзотермической, обеспечивая получение небольшой энергии для реактора. |
| Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form | Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
| So we make an example of him, rather than let the police gain crucial intelligence on a major drug baron? | Поэтому мы делаем целью его, а не получение важных разведданных о крупном наркобароне? |
| The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. | Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
| Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. | Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей. |
| Economical aspects should not gain higher priority than technical aspects. | Экономические аспекты не должны получать более высокий приоритет, чем технические аспекты. |
| They also have time to go to school, gain an education, or simply to play. | У них также появляется время ходить в школу, получать образование и просто играть. |
| While in most cases they have an equal effect on other field-based and humanitarian agencies, UNHCR is particularly sensitive to measures that curtail its ability to reach its populations of concern or gain the acceptance of local communities. | Хотя в большинстве случаев от них в неменьшей степени страдают и другие действующие на местах гуманитарные учреждения, УВКБ особенно восприимчиво к мерам, которые ограничивают его способность работать с подмандатными группами лиц или получать согласие со стороны местных общин. |
| The Third Committee, as a universal forum, allowed all nations to express their views on human rights issues and gain an understanding of what other countries were doing in that area. | Третий комитет, будучи универсальным форумом, позволяет всем странам излагать свою позицию по вопросам прав человека и получать информацию о том, что предпринимают в этой области другие страны. |
| If immigrants gain welfare benefits in addition to wages, more will be lured into coming than necessary, and marginal migrants would create welfare losses for the EU equal to the benefits. | Если на ряду с заработной платой иммигранты будут получать социальные льготы, это дополнительно привлечет больше рабочей силы чем необходимо, а содержание маргинальных иммигрантов повлечет дополнительные потери для ЕС равные полученным выгодам. |
| I could gain the boy's confidence. | Я не смог добиться доверия мальчика. |
| Such methods could be used to maintain the power but they will never gain the respect of power. | Такими способами можно удерживать власть, но добиться уважения к власти невозможно. |
| What if your majesty could gain more power by peaceful means? | Что если ваше величество сможет добиться влияния мирным путем? |
| Go anywhere in Africa, actually; two, gain a modicum of control over the way I feel. | Вообще, поехать куда-нибудь в Африку. Второе: добиться хоть какого-то контроля над тем, как я себя чувствую. |
| Trickle Up provides a pathway towards economic and social empowerment, helping participants build financial independence, gain self-confidence, and take on larger roles in their households and communities. | Программа "Трикл-ап" открывает путь к расширению экономических и социальных прав и возможностей, помогая участникам добиться финансовой независимости, обрести уверенность в себе и играть более значимую роль в своих домохозяйствах и общинах. |
| Add financial derivatives gain (loss) | Плюс: прибыль (убытки) от реализации производных финансовых инструментов |
| They also make a management mistake by investing where there is only short-term gain. | Они также совершают ошибку с точки зрения управления, инвестируя в те проекты, которые приносят быструю прибыль. |
| They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. | Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
| Where does the net gain of roughly $500 billion in global market value come from? We don't know. | Откуда возникает чистая прибыль в размере 500 миллиардов долларов в виде глобальной рыночной стоимости, не известно. |
| The problem doesn't lie with capitalism, but with those capitalists who have put self-interest and short-term gain ahead of the good of the people. | Проблема состоит не в капитализме, а в капиталистах, поставивших свои интересы и краткосрочную прибыль выше блага людей, в тех, кто забыл свои обязательства перед обществом. |
| Subsequently, Duran Duran struggled to escape the teen idol image and gain respect among critics with more complex music. | Впоследствии, «бирмингемцы» решили избавиться от имиджа «кумира подростков» и завоевать уважение среди критиков с более сложной музыкой. |
| Last but not least, the mediator must, by having these qualities, gain the trust of the parties to the dispute. | И последним по счету, но не по важности является умение посредника, обладающего всеми этими качествами, завоевать доверие сторон спора. |
| The method of selection of prosecutors should be such as to: a) shield prosecution services from political interference; and b) gain the necessary confidence of the public. | Методика подбора прокуроров должна быть такой, чтобы: а) оградить прокурорские службы от политического давления; и Ь) завоевать необходимый авторитет у населения. |
| I can gain his trust. | Я могу завоевать его доверие. |
| gain the necessary confidence of the public. | завоевать необходимый авторитет у населения. |
| Can we gain time by moving the station? | Можем мы выиграть время, переместив станцию? |
| The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. | Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
| The United Nations might gain some respite, but so would the countries in arrears. | Организация Объединенных Наций может выиграть от этого, а также и страны с задолженностью. |
| LDCs in which there is scope for progress towards graduation from LDC status through trade expansion (particularly in the garment industry) could gain much from increased efforts in that direction on the part of a major trading partner such as the United States. | НРС, которым под силу выйти из группы наименее развитых стран благодаря росту торговли (особенно торговли одеждой), могут сильно выиграть от активизации усилий в этом направлении со стороны такого крупного торгового партнера как Соединенные Штаты. |
| He can gain time for us. | Он нам поможет выиграть время. |
| Building on this initial breakthrough, the peace process may gain new momentum. | Основываясь на этом первоначальном прорыве, мирный процесс может приобрести новый импульс. |
| They have the most to lose, or gain. | Это они могут потерять или приобрести. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| It was noted that States found it useful to serve as reviewers and gain experience in the review process prior to being a State party under review. | Было отмечено, что, по мнению государств, до участия в качестве государства, в отношении которого проводится обзор, полезно выступить в качестве проводящего обзор государства и приобрести соответствующий опыт. |
| It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefitsActivities supported could include projects to address: mercury use in products" | приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгодыМероприятия, получающие поддержку, могли бы охватывать проекты, касающиеся: использования ртути в продуктах". |
| Women must receive the necessary training to become candidates in local elections so that they would gain the skills and experience to rise to the parliamentary level. | Женщины должны получать необходимую подготовку для того, чтобы баллотироваться на местных выборах, в ходе которой они будут приобретать навыки и опыт для работы на парламентском уровне. |
| Eight legal aid clinics further operate in law faculties and give free legal advice to economically disadvantaged citizens; in return students gain practical experience. | Восемь юридических консультаций действуют в рамках юридических факультетов и занимаются предоставлением бесплатных юридических консультаций малообеспеченным гражданам; в свою очередь это позволяет студентам приобретать практический опыт. |
| Given that very few countries aligned their NAPs in 2008 - 2009, and that many countries are planning to do so in the coming years, it is anticipated that the use of knowledge in the self-assessment process for alignment will gain in importance in the future. | С учетом того, что весьма небольшое количество стран провело согласование своих НПД в 2008-2009 годах и что многие страны планируют сделать это в предстоящие годы, предполагается, что использование знаний в процессе самостоятельной оценки для целей согласования будет приобретать в будущем еще большее значение. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| So, the shares gives opportunity for their owners to participate at the management of society, to get expense from the activity of society and gain of property right to the posession of society. | Так, к примеру, акции дают право их владельцу получать прибыль от деятельности акционерного общества, участвовать в его управлении, а также приобретать в собственность имущество общества. |
| The gain in inflation credibility was offset by weak debt credibility. | Выигрыш в инфляционном доверии был компенсирован слабым долговым доверием. |
| If only 10 per cent of the United Nations budget can be met from some global tax, this could result in an immense gain in effectiveness. B. Topics for future examination | Если бы удалось решить задачу финансирования всего лишь 10 процентов бюджета Организации Объединенных Наций за счет какого-либо всемирного налога, это дало бы колоссальный выигрыш в эффективности. |
| This implies that the more developed countries can also gain proportionately more from ICT. | Это означает, что более развитые страны могут также получать пропорционально более высокий выигрыш от ИКТ. |
| The split with the highest information gain will be taken as the first split and the process will continue until all children nodes are pure, or until the information gain is 0. | Расщепление с максимальным информационным выигрышем будет взято в качестве первого расщепления и процесс продолжается пока все наследники не станут простыми или пока информационный выигрыш не станет нулём. |
| EROEI and Net energy (gain) measure the same quality of an energy source or sink in numerically different ways. | EROEI и чистый выигрыш в энергии измеряют одну и ту же величину - качество энергетического ресурса, но численно разными методами. |
| This practice could help gain the support of other government bodies and the general public, thereby strengthening the position of competition authorities. | Такая работа может позволить заручиться поддержкой других государственных органов и общественности и укрепить тем самым положение органов по вопросам конкуренции. |
| Other measures are justified as necessary to reach the "deserving poor", or to satisfy critics of "lenient" social policies and therefore gain political support for an initiative. | Другие меры обосновываются необходимостью «приструнить бедных, заслуживающих этого», или учесть требования критиков «слишком мягкой» социальной политики и, таким образом, заручиться политической поддержкой той или иной инициативы. |
| The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. | Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов. |
| Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. | Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
| The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
| After a marked downturn over the past two years, global economic activity is expected to slowly gain momentum in the second half of 2013. | После заметного спада в последние два года мировая экономическая активность во второй половине 2013 года, как ожидается, будет медленно набирать темпы. |
| The precautionary principle will therefore gain its legal value from being refined by negotiators and interpreted by adjudicators rather than being turned into a traditional rule. | Поэтому принцип предосторожности будет набирать правовой вес в процессе его шлифовки на переговорах и толкования при принятии судебных решений, а не в связи с превращением в традиционную норму». |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| Will this process gain momentum? | Будет ли этот процесс набирать обороты? |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| He should gain confidence in things where he's brilliant. | Но ему нужно обрести уверенность в себе. |
| Their relationship helps Becca gain confidence in herself. | Их отношения помогают Бекке обрести уверенность в себе. |
| The real threat to peace and security lies in Greece's declared desire to expand unilaterally its territorial waters in the Aegean to 12 miles and thus gain control over the international sea, air and underwater space in the Aegean. | Подлинная угроза миру и безопасности заключается в явном стремлении Греции в одностороннем порядке расширить свои территориальные воды в Эгейском море до 12 миль и тем самым обрести контроль над международным морским, воздушным и подводным пространством Эгейского моря. |
| I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
| Only through sustained economic and social development will people gain a vested interest in working towards peaceful solutions of their differences. | Только в условиях устойчивого экономического и социального развития люди могут обрести интерес к поискам мирных путей урегулирования своих разногласий. |
| While the rebound in tourism has been slower than expected, recent tourism receipts show a small gain relative to 2005. | Хотя туризм возрождается более медленными темпами, чем ожидалось, в последнее время отмечается умеренный прирост поступлений от туризма по сравнению с уровнем 2005 года. |
| Complementary policies can also help to turn brain drain into brain gain and brain circulation. | Дополнительные меры могут также способствовать превращению "утечки умов" в их прирост и циркулирование. |
| North America recorded the largest gain in the number of international migrants in that time period, with a net increase of 1.1 million migrants per year, followed by Europe, with an annual increment of 1 million and Asia with slightly less than 1 million. | Наибольший прирост числа международных мигрантов - 1,1 миллиона человек в чистом выражении - в этот период отмечался в Северной Америке, за которой следуют Европа, где ежегодный прирост составил 1 миллион человек, и Азия (чуть меньше 1 миллиона). |
| A smaller gain of 2.5 years | меньший прирост в 2,5 года |
| However, in sub-Saharan Africa, the region with the lowest enrolment ratios, the gain was smaller than in other regions. | Однако в странах Африки к югу от Сахары, регионе с самыми низкими показателями посещения учебных заведений, прирост был менее значительным, чем в других регионах. |
| We are not interested in the creation of ship models purely for commercial gain but also as a means of preserving maritime culture, traditions and elevating the art of model ship building. | Для достижения максимальной точности, подлинности конструкции корабля часто недостаточно подлинных архивных чертежей, поэтому мы тщательно изучаем все исторические документы, связанные с существованием исторического корабля. |
| International concern continues to grow because of the alarming quantities of such weapons, and some openly consider the possibility of using them for political objectives and gain. | В мире растет озабоченность в связи с вызывающим тревогу количеством такого оружия, при том, что некоторые открыто рассматривают возможность его применения для достижения своих политических целей и выгоды. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| To achieve real peace and security, we must gain the commitment of both men and women to enhance peace. | Для достижения реального мира и безопасности мы должны добиться того, чтобы и мужчины и женщины искренне стремились к укреплению мира. |
| It may well be that democracy and human rights will gain ground as a result, but there is also a lurking danger that Governments will respond harshly and reverse any progress made. | Вполне вероятно, может произойти так, что в результате этого произойдет консолидация демократии и прав человека, но существует и скрытая угроза того, что реакция правительств будет негативной и все уже достигнутые достижения окажутся утраченными. |
| It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. | В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии. |
| Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
| In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| A slight gain in such rates at UNICEF would be translated into millions of dollars in additional income. | Даже небольшое увеличение показателя доходности инвестиций обернулось бы для ЮНИСЕФ миллионами долларов дополнительных поступлений. |
| The gain in males' life expectancy was one year larger than that of females' over the last one and half decade or so. | За последние примерно полтора десятилетия увеличение ожидаемой продолжительности жизни мужчин превысило на 1 год соответствующий показатель женщин. |
| For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. | Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
| The most significant increases are found in Africa and Latin America, where on average there has been a gain of more than five percentage points in the past 10 years. | Наиболее значительное увеличение произошло в Африке и Латинской Америке, где в среднем за последние 10 лет этот показатель возрос более чем на пять процентных пунктов. |
| The adjustment of 2.48 per cent recommended by the Commission reflects an increase in the pay of the comparator; if approved, it will be absorbed by consolidating post adjustment multiplier points into the base salary on a no loss-no gain basis. | Рекомендованная Комиссией корректировка на 2,48 процента отражает увеличение вознаграждения у компаратора; в случае утверждения эта корректировка будет произведена путем включения пунктов множителя корректива по месту службы в базовый оклад на основе принципа неизменности размеров вознаграждения. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| The D-2 level registered a gain of 7.8 percentage points, increasing from 18.2 per cent to 26.0 per cent, an average annual increase of 0.9 percentage points. | На должностях уровня Д2 отмечается рост на 7,8 процентных пункта - с 18,2 процента до 26,0 процента при среднегодовом росте на 0,9 процентных пункта. |
| The decade's unprecedented economic growth has too often promoted private gain at the expense of the public good. | Достигнутый в течение этого десятилетия беспрецедентный экономический рост нередко поощрял достижения частного сектора за счет общественных благ. |
| Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. | Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
| gain - the increase in net assets; | прибыль - рост чистого объема активов; |
| Exchange rate fluctuations, in particular the strengthening of the Euro and other major currencies against the US dollar, resulted in a net gain of $ 32.2 million. | В результате колебаний валютных курсов, в частности рост курса евро и других основных валют по отношению к доллару США, был получен чистый выигрыш в 32,2 млн. долларов. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
| Flint likely seeks to separate them, gain an advantage. | Флинт старается разделить нас, получить преимущество. |
| Because insiders gain the full benefits that arise through lobbying for lax corporate governance rules, while their firms bear most of the costs of such lobbying, insiders have an advantage in the competition for influence over politicians. | Поскольку, вследствие лоббирования слабых корпоративных правил управления, инсайдеры получают огромные преимущества, в то время как их фирмы несут большую часть затрат на такое лоббирование, инсайдеры имеют преимущество в конкуренции за влияние на политических деятелей. |
| (Such returns will, in any case, get a substantial benefit because the tax is not imposed until the gain is realized.) | (Такие доходы все равно будут иметь существенное преимущество, поскольку не подлежат налогу до тех пор, пока не будут реализованы.) |
| If you fall, Spartacus would gain advantage - [gasps] | Если ты падёшь, у Спартака будет преимущество... |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years. | По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
| I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |