| This relates not only to diversion risks at the State level, but also to the risk that individuals or subnational groups gain uncontrolled access to nuclear material, equipment and technology. | Это касается не только риска переключения, осуществляемого на уровне государств, но и риска того, что отдельные лица или субнациональные группы могут получить неконтролируемый доступ к ядерному материалу, оборудованию и технологии. |
| Rebels know that if they succeed, they will gain immense personal wealth, be able to reward those who backed their coup, and have enough arms to keep themselves in power, no matter how badly they rule. | Повстанцы знают, что если им это удастся, они получат огромное личное богатство, смогут наградить тех, кто поддержал переворот, и получить достаточно оружия, чтобы удержаться у власти, независимо от того, насколько плохо они правят. |
| Thus, participants gain insights and enrich their background in the areas of climate change, water management, energy and biodiversity, getting closer to the concept of equilibrium between the needs of present and future generations. | Это позволяет участникам получить более глубокие представления и обогатить свои фундаментальные знания в таких областях, как изменение климата, управление водными ресурсами, энергетика и биоразнообразие, и ближе подойти к пониманию концепции сбалансированности между потребностями нынешнего и грядущих поколений. |
| CA: I mean, those battery packs are incredibly heavy, but you think the math can still work out intelligently - by combining light body, heavy battery, you can still gain spectacular efficiency. | КА: Как я понимаю, аккумуляторы очень тяжёлые, но благодаря небольшой массе кузова, даже при тяжёлом аккумуляторе, можно получить высокий КПД. |
| For the purposes of labour and employment, non-nationals/aliens can gain employment if they acquire official work permits, however, should non-nationals/aliens not have such permits, there are several measures in place for the regularization of their employment. | Для целей труда и занятости неграждане/иностранцы могут получить работу при наличии официальных разрешений на работу, однако в случае отсутствия у неграждан/иностранцев таких разрешений существует ряд мер, позволяющих решить вопрос об их трудоустройстве. |
| Any resultant unrealized gain is not recorded as income for the period, but set aside within "accounts payable - other". | Любая возникшая в результате такого пересчета нереализованная выгода не регистрируется в виде поступлений за этот период, а отражается в статье "Счета кредиторов - прочее". |
| But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. | Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
| Such a gain may have occurred, for instance, in the case of stamps held by members of the public who departed Kuwait with the stamps and did not return after liberation. | Такая выгода могла иметь место в отношении марок, которые остались на руках у лиц, которые выехали из Кувейта и затем не вернулись в него после освобождения. |
| Why he would do such a thing, - what could he gain? | Зачем ему это? в чем его выгода? |
| In a scenario where all developed countries provide such treatment for the least developed countries, the potential annual welfare gain for the least developed countries is estimated to be $4.8 billion, with an increase of 2.4 per cent in exports. | Согласно одному из сценариев, по которому все развитые страны предоставляют такой режим наименее развитым странам, потенциальная ежегодная выгода для социальной сферы последних оценивается в 4,8 млрд. долл. США при росте объема их экспорта на 2,4 процента. |
| This is key to ensuring that adaptation plans address the priorities of the vulnerable and gain their support, and ultimately to ensuring the success and sustainability of adaptation plans and actions. | Это имеет ключевое значение для обеспечения учета в адаптационных планах приоритетов уязвимых групп и получение поддержки с их стороны, а, в конечном счете, для обеспечения успешной реализации и устойчивого характера планов и действий в области адаптации. |
| So we make an example of him, rather than let the police gain crucial intelligence on a major drug baron? | Поэтому мы делаем целью его, а не получение важных разведданных о крупном наркобароне? |
| They acted with a view to raising public awareness around the Government-sponsored Southern Ocean whaling programme, rather than for illegitimate personal gain, while working for a well-respected environmental organization. | Целью их действий было не получение незаконной личной выгоды в процессе работы на уважаемую многими природоохранную организацию, а привлечение большего внимания общественности к осуществляемой при поддержке правительства программе добычи китов в Южном океане. |
| The pursuit of narrow agendas and exclusive search for immediate financial gain would severely restrict the usefulness of the concept. | Эффективность данной концепции будет серьезно ограничена, если по-прежнему будут решаться узкие вопросы и все будет направлено лишь на получение скорой финансовой выгоды. |
| Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. | Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей. |
| They should gain benefits from the environmental services derived from their territories and resources. | Они должны получать выгоды от экологических услуг, получаемых за счет их территорий и ресурсов. |
| Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
| You gain PvP rewards less easily because it is harder to get other players to fight you (except when you are in Battlegrounds). | Получать награды PvP гораздо сложнее, поскольку трудно вызвать игроков на бой, разве что на полях боя. |
| The aim is to help farmers gain a fair and better reward for their products and make consumers more aware of and interested in the origin of their food. | Цель заключается в том, чтобы помочь фермерам получать более справедливое и существенное вознаграждение за свою продукцию и стимулировать более высокий уровень заинтересованности и осведомленности потребителей о происхождении приобретаемых ими продуктов питания. |
| Since exploration and mining are principal means by which Aboriginal people gain economic benefits from their land, these changes could have a positive impact. | В связи с тем, что аборигены будут получать экономическую выгоду от своих земель, в основном от изучения и освоения недр этих земель, эти изменения могут иметь положительный эффект. |
| My mission is simple: find out what he knows, gain his trust, and monitor his actions until the agency can decide what to do with him. | Мое задание не сложное - узнать что он знает, добиться его расположения, и управлять его действиями пока агенство не решит что с ним делать. |
| These will allow UNICEF to offer a full range of services to its customers and gain flexibility that will improve reaction to market needs at short notice. | Это даст ЮНИСЕФ возможность предлагать самый широкий ассортимент товаров своим клиентам и добиться гибкости в своей работе, которая позволит более оперативно реагировать на резко меняющиеся потребности рынков. |
| This abolishment would yield an efficiency gain in the 2007/08 financial period, as described in paragraph 97 below. | Ликвидация этой должности позволяет добиться экономии средств в 2007/08 финансовом году, о чем говорится в пункте 97 ниже. |
| However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. | Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира. |
| We must not be blind to the fact that the desire for personal economic gain and greed drive many conflicts that constitute a threat to international peace and security. | Мы не должны закрывать глаза на тот факт, что стремление добиться личных экономических выгод и алчность лежат в основе многих конфликтов, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
| If we halved that number, one estimate is it would create a net gain to the U.S. economy over 10 years, of nearly a trillion dollars. | Если сократить это число вдвое, по некоторым оценкам, чистая прибыль для экономики США за 10 лет составит около триллиона долларов. |
| But I'm already married, what's my gain in this. | Но я уже женат, и какая мне от этого прибыль? |
| Blackstone will gain extra cash to deploy and extra fees. | Blackstone получит дополнительные наличные деньги на развитие и дополнительную прибыль. |
| We're putting ourselves into the shoes of the what their world's like, maybe gain a little perspective. | Мы ставим себя на место тех, кому не повезло в этой жизни посмотрим, на что похож их мир, может получим какую-нибудь прибыль. |
| The assisted women acquired standards certification of their products and participated in international and local trade fairs and exhibitions, through which they have been able to market their products, gain and learn from each other on marketing and product development. | Получившие помощь женщины приобрели сертификат качества на свою продукцию, что позволило им участвовать в международных и местных торговых ярмарках и выставках, где они могли продавать свою продукцию, получать прибыль и учиться друг у друга маркетингу и улучшению качества производимой ими продукции. |
| You can gain the trust of the jury and help us frame this case in plain language, but only if you dispel these accusations against you. | Вы можете завоевать доверие присяжных и сделать это дело очень понятным, но только в случае, если вы избавитесь от обвинений против вас. |
| In some cases this is pre-emptive action on the part of industry, which helps it gain consumer confidence and obviate the need for Governments to develop more stringent national legislation and regulations. | В некоторых случаях речь идет об упреждающих действиях со стороны промышленности, которые помогают ей завоевать доверие потребителя, а правительствам - избежать ужесточения национального законодательства и правил. |
| Last but not least, the mediator must, by having these qualities, gain the trust of the parties to the dispute. | И последним по счету, но не по важности является умение посредника, обладающего всеми этими качествами, завоевать доверие сторон спора. |
| Experience had shown that female peacekeepers could gain the trust and confidence of local women and communities, particularly in areas where violence against and exploitation of women and children were prevalent. | Опыт показал, что женщины миротворцы могут завоевать доверие местных женщин и общин, в особенности в районах, где преобладает насилие в отношении женщин и детей. |
| My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. | Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств. |
| Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. | Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния. |
| The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. | Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
| He can gain time for us. | Он нам поможет выиграть время. |
| With every attempt to win more, we risk a loss greater than the gain. | И с каждой попыткой добиться большего мы рискуем не столько выиграть, сколько проиграть. |
| Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
| They take unrelated jobs in order to make money and... gain experience. | Они берутся за любую работу, чтобы заработать деньги и... приобрести опыт. |
| It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefits... | Она могла бы помочь учреждениям ФГОС, сторонникам проектов и т.д. приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгоды... |
| Limited access to quality education not only means that the urban poor cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment but also accounts for differences in wages. | Ограниченный доступ малоимущих жителей городов к качественному образованию означает не только, что они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы, но и объясняет различия в оплате труда. |
| To give students a foundational knowledge of theology and mission and to help them gain foundational skills for church ministry. | Предоставить базовое знание и помочь приобрести основные навыки в церковном служении. |
| With that in view, the Commission is exploring a framework to enable women from different sectors, including homemakers and those with dual roles, to acquire skills and gain recognition for the courses they take. | В этой связи Комиссия стремится к созданию механизма, обеспечивающего женщинам из разных слоев населения, включая домохозяек, а также женщин, работающих и выполняющих домашнюю работу, возможность приобрести квалификацию и получить признание благодаря курсам, которые они проходят. |
| It is expected that this issue will gain more prominence with the introduction of the euro in other United Nations system organizations. | Как ожидается, этот воп-рос будет приобретать все большее значение по мере введения евро в других организациях системы Орга-низации Объединенных Наций. |
| Indonesia continues to abide by its obligation not to receive nuclear weapons or gain control over such weapons, either directly or indirectly. | Индонезия продолжает соблюдать свое обязательство не принимать ядерного оружия и не приобретать контроль над таким оружием ни прямо, ни косвенно. |
| Support for childcare and transportation may also be included; Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs to private and public sector employers who employ eligible participants; Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. | Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
| Water-sharing agreements between countries that share freshwater bodies will likely gain importance in the search for practical options to ensure equal access to water, while avoiding potential water conflicts. | Соглашения о совместном использовании водных ресурсов между странами, имеющими общие резервуары пресной воды, по всей вероятности, будут приобретать более важное значение в контексте поиска практических вариантов обеспечения равного доступа к воде и избежания потенциальных конфликтов из-за воды. |
| The uncertain economic outlook for Africa's traditional development partners and the reduced fiscal space they are facing seem to indicate that non-traditional donors could gain further importance in the coming years. | Неопределенные экономические перспективы в странах, которые традиционно являлись партнерами Африки по процессу развития, и сокращение их возможностей для бюджетного финансирования инвестиций могут привести к тому, что в ближайшие годы все больший вес будут приобретать нетрадиционные доноры. |
| However, the efficiency gain is clearly not worth the loss of credibility for the NSO if the ban on non-statistical use of all data is compromised by the assignment of non-statistical tasks. | Однако выигрыш в эффективности явно не будет компенсировать потерю доверия к НСУ, если в результате возложения на НСУ нестатистических задач будет нарушен запрет на нестатистическое использование всех данных. |
| This is especially the case in some areas of finance that are essentially zero-sum games, in which one person's gain is another's loss. | Это особенно верно в некоторых областях финансов, которые, в основном, являются играми с нулевой суммой, в которых выигрыш одного человека является потерей другого. |
| When a player rests in a city or at an inn they will gain rest bonus at a very slow rate. | Отдыхая в городе или в трактире, игрок очень медленно набирает выигрыш от отдыха. |
| It presents the environmental gain (i.e. the level of reduction in CO2 emissions) as well as the financial gain (lower energy bill). | Он показывает выигрыш для окружающей среды (т.е. уровень сокращения выбросов СО2), а также финансовые выгоды (снижение суммы счета за энергию). |
| Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
| We have negotiated in good faith with a view to adopting a reasonable resolution that would reflect the position of the international community and would also gain more support. | Мы добросовестно вели переговоры, с тем чтобы принять взвешенную резолюцию, отражающую позицию международного сообщества, а также заручиться дополнительной поддержкой. |
| The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | Учреждение может укрепить свою внутреннюю структуру за счет совместной работы с Центром и заручиться весьма необходимой поддержкой как со стороны правительственных ведомств, так и со стороны внеправительственных кругов. |
| The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. | Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов. |
| The complexity of the current methodology for determining the scale of assessments made it very difficult to explain to, or gain the support of, financial and legislative bodies outside the United Nations which were responsible for approving payments of contributions to the budget of the Organization. | Ввиду сложности нынешней методологии определения шкалы взносов очень трудно дать объяснения финансовым и законодательным органам за пределами Организации Объединенных Наций, отвечающим за утверждение выплаты взносов в бюджет Организации, или заручиться их поддержкой. |
| To do this, we need to raise global awareness and gain the relevant international contribution, equivalent to at least half of the total revenue of $3.6 billion that the State of Ecuador would earn if it were to exploit the oil reserves. | Для этого нам необходимо повысить уровень осознания этого на глобальном уровне и заручиться соответствующей международной поддержкой на уровне, как минимум, половины от общих поступлений в 3,6 млрд. долл. США, которые государство Эквадор получило бы в случае разработки запасов нефти. |
| Democracy as a political system has been strengthened and continues to expand and gain strength at the world level. | Демократия как политическая система укрепилась и продолжает расширяться и набирать силу на мировом уровне. |
| We hope that the progress attained so far solidifies to the point of restoration of State unity, and that the process will gain momentum. | Мы надеемся, что достигнутый прогресс приведет к восстановлению национального единства и что этот процесс будет набирать темпы. |
| Will this process gain momentum? | Будет ли этот процесс набирать обороты? |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
| On the contrary, lose heart and gain wisdom. | Напротив, вам следует отчаяться и обрести мудрость. |
| It should have helped you gain confidence in yourself... and strength in your vocation. | Она должна была помочь вам обрести уверенность в себе и утвердиться в своём призвании. |
| We reiterate our call for the lifting of the economic and financial embargo against the people of Cuba in order to help them gain their economic freedom. | Мы вновь призываем к отмене введенной против народа Кубы экономической и финансовой блокады и помочь ему обрести экономическую свободу. |
| I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
| The MLF's country-driven approach has enabled personnel in Article 5 countries to take ownership and gain capacity. | Ориентированный на страны подход МФ позволил сотрудникам в странах, действующих в рамках статьи 5, обрести чувство ответственности и создать потенциал. |
| In the CAR men gained 2.7 years in terms of life expectancy in the 1980s, but in the first half of the 1990s this gain was almost completely lost. | В ЦАР ожидаемая продолжительность жизни мужчин за 80-е годы увеличилась на 2,7 года, однако в первой половине 90-х годов данный прирост был практически сведен к нулю. |
| Between 2000 and 2013, however, Asia added more international migrants than any other major area, with a net gain of around 21 million migrants, or 1.6 million additional migrants, on average, per annum. | Однако с 2000 по 2013 год Азия приняла у себя больше международных мигрантов, чем все остальные крупные регионы, продемонстрировав чистый прирост в размере около 21 миллиона человек, или в среднем 1,6 миллиона мигрантов в год. |
| (a) In the case of salam and istisna'a sukuk, the income is a capital gain on securities (taxable, in principle, under article 13 of the Model); | а) в случае «салам сукук» и «истисна сукук» доход представляет собой прирост капитала от увеличения стоимости ценных бумаг (облагаемый налогом, в принципе, согласно статье 13 Типовой конвенции); |
| Civil servants and military enjoyed a real gain above that of employees in the formal economy's private sector (42.9 per cent versus 17.1 per cent). | Реальный прирост доходов гражданских служащих и военнослужащих опережал прирост доходов лиц, занятых в официальном частном секторе (соответственно 42,9% и 17,1%). |
| Hotel inventory in 1996 exceeded 7,000 rooms for the first time, reaching a record 7,052, a gain of 600 rooms for the year. | Численность гостиничных номеров в 1996 году впервые превысила уровень 7000, достигнув уровня 7052 номеров (прирост за год составил 600 номеров). |
| The depredations of man to attain illegal gain also pose a grave threat to the security and safety of the maritime commons. | Безопасности морских ресурсов угрожает также хищническое их разграбление человеком для достижения незаконных целей. |
| Through direct consultations with women professionally engaged in agriculture, animal husbandry and fishing, the Sultanate has sought to encourage them to define ways of economic and social self-advancement, participation and gain. | В ходе прямых консультаций с женщинами, профессионально занятыми в сфере сельского хозяйства, животноводства и рыболовства, Султанат Оман приложил усилия к тому, чтобы они самостоятельно определяли способы достижения ими социального и экономического развития, участия в жизни общества и получения преимуществ. |
| To arrive at this goal, transformative education in which the individuals gain a deep and personal understanding of the meaning and relevance of human rights for themselves and for fellow human beings must occur. | Для достижения этой цели необходимо образование, преобразующее человека, которое дает людям глубокое и сугубо личное понимание смысла и значения прав человека для себя и для ближнего. |
| "The Sub-Commission again urges all organizations that use such barbaric methods for political gain to cease immediately this vile practice and unconditionally set free all the persons they are holding." | Подкомиссия вновь настоятельно призывает все организации, прибегающие к столь варварским методам для достижения политических целей, незамедлительно отказаться от этой порочной практики и без каких-либо условий освободить всех удерживаемых ими лиц . |
| Are we, for the sake of temporary gain, perhaps even unwittingly, repeating yesterday's mistakes? | Не повторяем ли мы вчерашние ошибки ради достижения временных выгод, пожалуй, даже не отдавая себе в этом отчета? |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. | В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии. |
| Sending of six members of the drafting committee to Geneva in 2008 to attend the first session of the universal periodic review so that they could benefit from the discussions and gain experience of the preparatory procedure | Направление шести членов редакционного комитета в Женеву в 2008 году для участия в первой сессии по универсальному периодическому обзору, с тем чтобы они могли извлечь пользу из обсуждений и накопить опыт, необходимый для подготовки докладов. |
| The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
| The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
| The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
| In the case of only three Member States (China, India and the United States), this involves a gain of more than two posts under one or more of the options; the other Member States have gains below two posts. | Лишь для трех государств-членов (Индия, Китай и Соединенные Штаты) это повлечет за собой увеличение числа должностей более чем на две в рамках одного или нескольких вариантов; у других государств-членов число должностей увеличится меньше чем на две. |
| Besides the gain in the production volume in the subindustry is connected with work of "Sterlitamak leather and foot complex" and "Oktyuabrsk leather and foot manufacture" on the scheduled rating. | Кроме того, увеличение объемов производства в подотрасли связано с выходом на проектную мощность новых предприятий ООО "Стерлитамакский кожевенный комбинат" и ООО "Октябрьская кожевенная мануфактура". |
| Polls show a 12% gain. | Статистика показывает увеличение прироста на 12%. |
| In the first half of 2000, commercial bank credit to the region did not gain back much of the ground that was lost when the international turbulence caused by the Russian moratorium of August 1998 had triggered copious outflows. | За первую половину 2000 года увеличение объема кредитования коммерческими банками стран региона не смогло существенно компенсировать его сокращения, происшедшего после того, как международные потрясения, вызванные объявленным Российской Федерацией в августе 1998 года мораторием, повлекли за собой широкомасштабный отток средств. |
| You gain instant access to a team selected specifically to meet your objectives, and they come armed with broad range of expertise in commercial real estate operations, occupancy planning, engineering, architecture and construction. | VMB TRUST профессионально осуществляет качественное изменение объекта недвижимости, с целью повышения его ценности - увеличение доходности, юридическая и экономическая безопасность, стабильность, перспектива развития. |
| As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
| At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
| As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
| Since each country sees that one nation's foreign investment gain is the others' loss, the competition for foreign investment has become increasingly bitter. | Поскольку каждая страна понимает, что рост объема иностранных инвестиций в одной стране означает их потерю для другой, конкуренция за иностранные капиталовложения обостряется. |
| While the negative trend in the core resources of UNICEF has been reversed, the actual gain in its core resources, taking into account unfavourable exchange rates, has been marginal. | Хотя негативная тенденция в отношении ключевых ресурсов ЮНИСЕФ обращена вспять, фактический рост его основных ресурсов, учитывая неблагоприятный обменный курс, был незначительным. |
| Financial Gain, Economic Pain | Финансовый рост - экономические потрясения |
| The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. | Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
| Quick-impact projects will continue to be used as a tool to help UNOCI gain acceptance by a community and to help stabilize the observed increase in trust towards UNOCI in some areas of the country, particularly in the war-affected regions of the centre, north and west. | Проекты с быстрой отдачей будут по-прежнему использоваться в качестве инструмента, позволяющего ОООНКИ добиться признания со стороны населения и помочь стабилизировать рост доверия к ОООНКИ, отмечаемый в ряде районов страны, особенно в пострадавших от войны центральных, северных и западных регионах. |
| Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
| As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
| Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
| At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
| The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
| As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
| "By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
| Flint likely seeks to separate them, gain an advantage. | Флинт старается разделить нас, получить преимущество. |
| Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. | Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
| Since lamp posts attract many flying insects, the spiders that don't mind light gain an advantage over the spiders that avoid it. | Так как уличные фонари привлекают множество летающих насекомых, пауки, которые не возражают против света, получают преимущество над пауками, которые его избегают. |
| In the roulette wheel on the other there is no sign of 00, which means that you can gain an advantage over the Casino, so you have a better chance on winning. | На колесе рулетки, с другой стороны нет никаких признаков, свидетельствующих о 00, а это означает, что вы можете получить преимущество над казино, так что у вас больше шансов на победу. |
| The concept of "undue advantage" is transposed domestically through the use of the term "gift or some other gain". | Понятие "неправомерное преимущество" трактуется во внутреннем законодательстве как получение "подарка или другой выгоды". |
| Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
| In 2010, the Office of the Prosecutor, with the support of the European Commission, launched a project permitting visiting national prosecutors to spend time working in The Hague to review information and gain experience in prosecuting complex war crime cases. | В 2010 году Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии приступила к осуществлению проекта, который позволяет приезжающим национальным прокурорам заниматься изучением информации и приобретать опыт в осуществлении преследования по сложным делам, связанным с военными преступлениями, работая в Гааге. |
| Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
| She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
| I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
| This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
| It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night. | Похоже, они на 38% более склонны сильно набирать вес, чем женщины, которые спят 7 часов. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |