Given the ad hoc nature of the forum where The Hague Code of Conduct was negotiated and the lack of proper deliberations, the final product could not gain the support and acceptance of several missile-possessing States. | Ввиду специального характера того форума, на котором обсуждался Гаагский кодекс поведения, и отсутствия должного обсуждения окончательный документ не мог получить поддержку и признание ряда обладающих ракетами государств. |
It has been estimated that the elimination of restrictions on agricultural trade alone could lead to an income gain for developing countries of up to $400 billion by 2015. | По оценкам, устранение ограничений на одну лишь торговлю сельскохозяйственными товарами могло бы позволить развивающимся странам к 2015 году получить дополнительные доходы на сумму до 400 миллиардов долларов США. |
He added that no safety gain would be achieved for original parts and that even a marking would not prevent such parts from being counterfeited. | Он отметил, что никакого выигрыша в плане обеспечения безопасности в случае оригинальных частей получить не удастся и что даже надлежащая маркировка не воспрепятствует подделке таких частей. |
During 2006, unlike the previous year, UNHCR benefited from a favourable rate of exchange, resulting in a net gain of some USD 24 million by the end of the year. | В 2006 году в отличие от предыдущего года УВКБ выиграло от благоприятного обменного курса, что позволило дополнительно получить порядка 24 млн. долл. США к концу года. |
When supplementary external resources are used efficiently a country can gain time to redress potentially disruptive imbalances in its external accounts; long-term borrowing can augment a country's productive capacity at a higher rate than domestic saving would allow. | В том случае, если страна эффективно использует дополнительные внешние ресурсы, она может получить время для решения потенциально опасной проблемы отсутствия равновесия платежных балансов; в долгосрочном плане заимствование средств может содействовать обеспечению более быстрых темпов наращивания производственного потенциала страны по сравнению с опорой на внутренние сбережения. |
(b) Financial gain for third parties. | Ь) финансовая выгода для третьих лиц. |
Peer production enterprises have two primary advantages over traditional hierarchical approaches to production: Information gain: Peer production allows individuals to self-assign tasks that suit their own skills, expertise, and interests. | Предприятия однорангового производства имеют два основных преимущества перед рыночными и корпоративными иерархиями: Информационная выгода: одноранговое производство позволяет индивидам назначать себе те задачи, которые им подходят. |
Why he would do such a thing, - what could he gain? | Зачем ему это? в чем его выгода? |
In a scenario where all developed countries provide such treatment for the least developed countries, the potential annual welfare gain for the least developed countries is estimated to be $4.8 billion, with an increase of 2.4 per cent in exports. | Согласно одному из сценариев, по которому все развитые страны предоставляют такой режим наименее развитым странам, потенциальная ежегодная выгода для социальной сферы последних оценивается в 4,8 млрд. долл. США при росте объема их экспорта на 2,4 процента. |
There's a gain to beating the lobby. | Есть политическая выгода в победе над банковскими лобби. |
Acting to create, print and gain approval from the competent authority for this form | Разработка и публикация такой формы и получение на нее согласия со стороны компетентного органа |
So we make an example of him, rather than let the police gain crucial intelligence on a major drug baron? | Поэтому мы делаем целью его, а не получение важных разведданных о крупном наркобароне? |
It is not undertaken primarily for financial gain. | его основной целью не является получение финансовой прибыли. |
They acted with a view to raising public awareness around the Government-sponsored Southern Ocean whaling programme, rather than for illegitimate personal gain, while working for a well-respected environmental organization. | Целью их действий было не получение незаконной личной выгоды в процессе работы на уважаемую многими природоохранную организацию, а привлечение большего внимания общественности к осуществляемой при поддержке правительства программе добычи китов в Южном океане. |
The other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. | Еще одной важной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение курсовой прибыли в размере 23,7 млн. долл. США по сравнению с курсовыми убытками в предыдущем году в размере 36 млн. долл. США. |
This Act creates clear improvements in the framework for joint childcare by both parents, who can at the same time work and gain qualifications. | Благодаря этому закону была значительно усовершенствована правовая база для совместного воспитания детей обоими родителями, которые могут одновременно с этим работать и получать квалификацию. |
Other languages can also gain recognition at municipal level as official languages if the linguistic community represents at least 5% of the total population within the municipality. | Кроме того, другие языки также могут получать признание на муниципальном уровне в качестве официальных языков, если языковое сообщество составляет не менее 5 % от общей численности населения муниципалитета. |
The Third Committee, as a universal forum, allowed all nations to express their views on human rights issues and gain an understanding of what other countries were doing in that area. | Третий комитет, будучи универсальным форумом, позволяет всем странам излагать свою позицию по вопросам прав человека и получать информацию о том, что предпринимают в этой области другие страны. |
Despite the lack of internal OKIMO files, but thanks to FNI documentation obtained by the Group, it can be documented that FNI members were able to maintain or gain employment with OKIMO. | Несмотря на отсутствие внутренних архивов ОКИМО, но благодаря полученной Группой документации от ФНИ, появилась возможность четко зафиксировать, что члены ФНИ имели возможность сохранять свои должности или получать работу в ОКИМО. |
At Youth Football Academy, future stars will gain primary nuts and bolts of football skills, while at Professional Football Academy players, after passing the careful selection, will train according to a professional cycle. | В Юношеской Академии будущие звезды будут получать первоначальные азы футбольного мастерства, а в Профессиональной Академии футболисты, которые пройдут тщательный отбор, будут работать по взрослому, профессиональному циклу. |
What if your majesty could gain more power by peaceful means? | Что если ваше величество сможет добиться влияния мирным путем? |
Its main objective is to help train indigenous women leaders, empowering them with knowledge and skills and building their autonomy and decision-making capacity so that they gain a presence locally, regionally and nationally. | Основная цель состоит в подготовке женщин-лидеров из числа коренных народов путем расширения их знаний и навыков, укрепления самостоятельности и умения принимать решения, чтобы таким образом добиться их представленности на местном, региональном и национальном уровнях. |
This would create stronger and deeper links between the sovereign countries of the region and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources of governance and aligning policies. | Это позволит укрепить и углубить связи между суверенными странами региона и выявить сектора, где регион мог бы добиться наибольших успехов благодаря совместному использованию ресурсов в области управления и согласованию политики. |
We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. | Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели. |
Identify the sectors and issues in which the region can gain the most from sharing resources of governance and aligning policies. | определять сектора и области, в которых регион может добиться максимальных выгод от совместного использования ресурсов в области управления и согласования политики; |
Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. | Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США. |
Their gain is our loss. | Их прибыль - это наши потери. |
Much portfolio investment, on the other hand, is motivated primarily by a search for immediate financial gain and the time horizon for many bank lending decisions is also short term. | С другой стороны, большая часть портфельных инвестиций продиктована главным образом стремлением получить скорейшую прибыль; при этом банки имеют мало времени для принятия решений в отношении предоставления кредитов. |
Well designed, competitive, transparent auctions can generate much more revenue than sweetheart deals. Contracts, too, should be transparent, and should ensure that if prices soar - as they have repeatedly - the windfall gain does not go only to the company. | Контракты также должны быть прозрачными и должны гарантировать, что если цены вырастут - как это неоднократно происходило - непредвиденная прибыль не будет идти только компаниям. |
The Representative of the Secretary-General highlighted the fact that the Fund had realized gains of $3.2 billion, which had more than counterbalanced the realized losses and had resulted in a net gain of $0.412 billion. | Представитель Генерального секретаря особо отметил тот факт, что Фонд реализовал прибыль на сумму 3,2 млрд. долл. США, которой с лихвой хватило для покрытия упомянутых реализованных убытков и образования чистой прибыли в размере 0,412 млрд. долл. США. |
You must gain Wong's confidence, infiltrate his organization and prevent him from destroying the violet dwarf. | Ты должен завоевать его доверие, проникнуть в его организацию и не дать ему уничтожить фиолетовый карлик. |
"I asked them to leave me alone with her..."so I could gain her trust. | Я попросил оставить меня наедине с ней, чтобы завоевать ее доверие. |
It's important that I gain Hong Tae Seong's trust for now. | Сейчас самое важное - завоевать доверие Хон Тхэ Сона. |
In this way, the United Nations would gain credibility. | Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет завоевать доверие народов мира. |
Experience has shown that national staff members are in a better position to obtain access to municipal authorities and gain the trust of local communities. | Опыт показал, что национальным сотрудникам проще получить доступ к муниципальным властям и завоевать доверие местных общин. |
A modelling exercise conducted by ESCAP suggests that member countries would gain substantially if the four groupings were joined in APEA (figure 2). | Предпринятое ЭСКАТО моделирование показывает, что страны-члены могут значительно выиграть, если все четыре группировки присоединятся к АПЕА (диаграмма 2). |
The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. | Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
It appears that the documentation would gain in coherence and relevance if a special office were to be created or mandated to guide the preparation of those reports. | Как представляется, эта документация могла бы выиграть с точки зрения согласованности и уместности от создания специального органа или возложения на такой орган задачи руководства подготовкой таких докладов. |
Few believed that they could win the war and gain independence. | Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
Because you know that the odds of you winning are one half, the gain if you do is 10 dollars, that multiplies to five, and that's more than I'm charging you to play. So, the answer is, yes. | Потому что вы знаете, что шансы выиграть - это 1/2, выигрыш составляет 10 долларов, при умножении получаем 5, а это больше, чем я беру с вас за игру. Итак, правильный ответ - да. |
Particular attention is paid to helping officials gain the skills necessary to address sensitive cultural and political issues. | Особое внимание уделяется тому, чтобы помочь сотрудникам приобрести необходимые навыки для решения деликатных вопросов культурного и политического характера. |
They take unrelated jobs in order to make money and... gain experience. | Они берутся за любую работу, чтобы заработать деньги и... приобрести опыт. |
Governments were also recommended to continue to appoint to the Sixth Committee young lawyers who could gain invaluable experience in international law but would also lend the Committee their dynamism and legal skills. | Рекомендуется также, чтобы правительства, как и прежде, выдвигали для работы в Шестом комитете молодых правоведов, которые смогут приобрести ценный опыт в области международного права, а также обогатить Комиссию своими юридическими знаниями и придать динамизм ее работе. |
While trading on a demo-account you can gain experience, realize in action your trade systems and acquire necessary skills for working with the terminal. | Торгуя на демо-счетах вы можете попробовать свои силы, получить необходимый опыт, реализовать в действии свои торговые системы и приобрести необходимые навыки работы с терминалом. |
Intway Corporation has created an investment program for its partners, thanks to which people can buy an apartment without age limits, gain investment knowledge in Intway and earn money with the help of accessible business tools of the Corporation. | Корпорация Intway создала для своих партнеров инвестиционную программу, благодаря которой люди без ограничений по возрасту могут приобрести квартиру, получая инвестиционные знания в Intway и зарабатывая с помощью доступных бизнес-инструментов Корпорации. |
Private standards and technical regulations, set by major importers, supermarket chains, etc., will gain in importance, and will be more stringent than national or regional standards and technical regulations. | Частные стандарты и технические нормы, устанавливаемые крупными импортерами, сетями универ-сальных магазинов и т.д., будут приобретать все более важное значение и по степени строгости превысят национальные или региональные стандарты и технические нормы. |
Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
Participants in the Academy could gain hands-on experience by developing a 20-kg-class satellite with a hyperspectral optical payload. | Слушатели Академии имеют возможность приобретать практический опыт конструирования спутника весом до 20 кг, несущего в качестве полезной нагрузки гиперспектральный оптический сканер |
Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
Foreign individuals or legal entities may not acquire on any grounds land or property in national security zones with the intent of financial gain. | Иностранные физические или юридические лица не могут ни в какой форме приобретать в целях экономической эксплуатации земли или концессии в зонах национальной безопасности. |
The main advantages are a gain of time and a better quality. | Основные преимущества - выигрыш времени и лучшее качество. |
For data including categorical variables with different numbers of levels, information gain in decision trees is biased in favor of attributes with more levels. | Для данных, имеющих качественные переменные с различным числом уровней информационный выигрыш в дереве решений смещён в сторону атрибутов с бо́льшими уровнями. |
But not only is that collapse no longer an eventuality, even the short-term gain has become a fallacy. | Но мало того, что такая экологическая катастрофа уже перестала быть простой гипотетической возможностью, - даже сиюминутный выигрыш оказался пустой иллюзией. |
Static efficiency gains from reallocation of resources from expanding exports could finance larger and cheaper imports, particularly of capital goods which would not have to be produced at home, and would be converted into a dynamic gain in increased growth. | Обусловленный статичной эффективностью выигрыш от перераспределения ресурсов в результате расширения экспорта позволяет вкладывать средства в более крупные и дешевые импортные закупки, особенно средств производства, которые уже не нужно производить в своей стране, и оборачивается динамичным выигрышем в плане дополнительного роста. |
EROEI and Net energy (gain) measure the same quality of an energy source or sink in numerically different ways. | EROEI и чистый выигрыш в энергии измеряют одну и ту же величину - качество энергетического ресурса, но численно разными методами. |
Bring population issues into focus and gain the support of institutions, entities and groups in favour of regulating these issues. | Акцентировать внимание на вопросах народонаселения и заручиться поддержкой учреждений, подразделений и групп, выступающих за урегулирование этих вопросов. |
In many cases they were able to establish a rapport with people and gain their trust to get the information required. | Во многих случаях им удавалось установить хорошие отношения с этими людьми и заручиться их доверием для получения требуемой информации. |
Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. | Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | Учреждение может укрепить свою внутреннюю структуру за счет совместной работы с Центром и заручиться весьма необходимой поддержкой как со стороны правительственных ведомств, так и со стороны внеправительственных кругов. |
Such a spirit could further enhance the Council's credibility and gain enthusiastic support from the Member States were it consistently reflected by the full, non-discriminatory implementation of all of its decisions. | Такой дух мог бы еще больше укрепить авторитет Совета и позволить ему заручиться энергичной поддержкой государств-членов, если бы он последовательно проявлялся в полном, недискриминационном выполнении всех его решений. |
Although limited to some 13,000 in 1998, there were encouraging signs that this movement would gain in momentum. | Хотя в 1998 году число возвращенцев не превышало 13000 человек, имелись обнадеживающие признаки того, что репатриация будет набирать темпы. |
It is expected that the political debate will gain further momentum once the process of drafting the electoral laws has been finalized and public consultations undertaken. | Ожидается, что политическая дискуссия будет набирать обороты по мере завершения процесса разработки законов о выборах и проведения консультаций с представителями общественности. |
I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
In the comments bellow, provide a link to your post about DRUGREVENUE, and your referral link from which you will gain your referrals (you will receive this link after you register with our affiliate program). | указать в комментариях к этому посту ссылку вашей статьи о DRUGREVENUE, а так же указать вашу реф. ссылку, по которой вы будете набирать реферралов (ссылку получите после регистрации). |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |
But what is important is not that we gain material benefits, but that we learn to see ourselves anew. | Но важнее всего сейчас не обрести материальные блага, а взглянуть на себя в новом свете. |
Turning next to effectiveness, let us make no mistake: what we can gain in legitimacy by expanding the Security Council membership we can lose in terms of effectiveness. | Переходя далее к вопросу об эффективности, мы хотели бы отметить, что не следует допускать ошибки: то, что мы можем обрести в результате расширения членского состава Совета Безопасности с точки зрения законности, мы можем утратить с точки зрения эффективности. |
According to the artist, these techniques helped him gain self-confidence in his intuition and paint more freely. | По словам художника, все эти техники помогли ему развить его природную интуицию и обрести большую живописную свободу. |
Only through sustained economic and social development will people gain a vested interest in working towards peaceful solutions of their differences. | Только в условиях устойчивого экономического и социального развития люди могут обрести интерес к поискам мирных путей урегулирования своих разногласий. |
Human beings are unable... to ever gain any monopoly on Truth, capital "T" | Люди никогда не смогут обрести исключительное право на заглавное "И" в слове Истина. |
However, wholesale prices in August posted the biggest monthly gain in nearly four years. | Тем не менее в августе прирост оптовых цен за месяц оказался самым высоким почти за четырехлетний период. |
They also note that studies of adoption from lower-class homes to middle-class homes have shown that such children experience a 12-18 pt gain in IQ relative to children who remain in low SES homes. | Ученые также обратили внимание на то, что дети из низшего класса (lower-class), усыновленные семьями из среднего класса, показывают прирост IQ в 12-18 баллов сравнительно с детьми, остающимися в семьях с низким ОЭС. |
That implies that the $10 trillion wealth gain will raise the annual level of consumer spending by some $400 billion, or roughly 2.5% of GDP. | Это означает, что прирост к состоятельности в количестве $10 трлн повысит ежегодный уровень потребительских расходов на около 400 млрд долл., или примерно 2,5% ВВП. |
An average annual gain of about 4 per cent was registered in Africa, and in Latin America it was about 3 per cent. | Африки был отмечен среднегодовой прирост на уровне около 4 процентов, а в странах Латинской Америки - на уровне около 3 процентов. |
In 2004, currency exchange adjustments under the annual programme budget resulted in a gain of $6.9 million, compared to $41.5 million in 2003 and $32.2 million in 2002. | В 2004 году в результате корректировок на изменение валютных курсов в рамках бюджета годовой программы был получен прирост средств в размере 6,9 млн. долл. США против 41,5 млн. долл. США в 2003 году и 32,2 млн. долл. США в 2002 году. |
Instead, the new technical Service would be created by redeploying existing resources and combining current functions and capacity in order to achieve synergies and gain significant efficiencies. | Вместо этого новая техническая служба будет создана путем перевода имеющихся должностей и объединения функций и полномочий для достижения эффекта взаимодействия и получения значительной экономии. |
The above-referenced agreement concluded in Beirut will be implemented, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof, which state that: "4. The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Указанное выше соглашение, которое было заключено в Бейруте, подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят: «4. Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
We believe that international law and human rights should constitute the bedrock of our collective efforts to eradicate the scourge of terrorism, because it distinguishes us, as law-abiding people, from those who target innocent civilians for political gain. | Мы считаем, что международное право и права человека должны составлять основу наших коллективных усилий по искоренению бедствия терроризма, поскольку они отличают нас как законопослушных граждан от тех, кто направляет свои действия против ни в чем неповинных гражданских лиц для достижения политических целей. |
This also underscores the wider problem of Saddam Hussein cynically creating a humanitarian crisis for political gain. | Они также служат указанием на наличие более серьезной проблемы - циничных попыток Саддама Хусейна искусственным образом создать гуманитарный кризис для достижения своих политических целей. |
The LD-CELP however, uses backward adaptation of predictors and gain to achieve an algorithmic delay of 0.625 ms. | Однако CELP с низкой задержкой использует адаптивное предсказание назад для достижения алгоритмической задержки в 0,625 мс. |
It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. | Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. | В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии. |
In this way, the verification agency could gain the necessary experience along the way to ensure an optimum use of financial resources. | Тем самым агентство по проверке могло бы попутно накопить необходимый опыт, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование финансовых ресурсов. |
The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. | Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
The purpose of this community: a gain of world supremacy on the Earth with the center in the USA. | Цель его: завоевание мирового господства на Земле с центром в США. |
It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. | Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года. |
The gain of Europe V of a century has been named Hum invasion. | Само завоевание Европы V века было названо гуннским нашествием. |
Nausea, weight gain and tremors. | Тошнота, увеличение веса и дрожь. |
For these sectors, devaluation means an increase in costs, rather than a gain in competitiveness. | Для этих отраслей девальвация означает скорее увеличение затрат, нежели возрастание конкурентоспособности. |
Polls show a 12% gain. | Статистика показывает увеличение прироста на 12%. |
a/ Loss or gain in 1990 due to change in the terms of trade since 1980, calculated on the basis of 1990 exports. | а/ Увеличение или уменьшение в 1990 году обусловлено изменением условий торговли за период с 1980 года, исчисленным экспортным поступлением в 1990 году. |
As a result of this "no gain, no loss" approach, the increase would not require any additional appropriations to cover the judges' remuneration in 2011. | В результате применения этого принципа неизменности размеров вознаграждения сотрудников никаких дополнительных ассигнований в 2011 году для покрытия расходов на увеличение вознаграждения судей не потребуется. |
As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. | По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
At the same time, we should gain experience and learn lessons from these efforts, while identifying effective ways and best practices for enhancing the understanding, mutual trust and cooperation that can ensure concrete progress in this area. | В то же время мы должны накапливать опыт и извлекать уроки из этих усилий при одновременном определении эффективных путей и оптимальной практики укрепления взаимопонимания, взаимного доверия и сотрудничества, что может обеспечить достижение конкретного прогресса в этой области. |
As Ireland's armed forces gain more experience with the procedures and taking into account future acquisition of weapons systems and ammunition, they expect to amend and further develop the template. | По мере того как ирландские вооруженные силы будут накапливать больше опыта работы с процедурами и с учетом будущих закупок оружейных систем и боеприпасов, они, как ожидается, будут корректировать и еще больше развивать шаблон. |
The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. | Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
To consolidate that gain and enhance further growth and market share, developing country governments needed to create a policy environment and appropriate infrastructure to promote trade in marine products, including aquaculture products. | Для того чтобы закрепить успехи и обеспечить дальнейший рост поступлений и рыночной доли, правительства развивающихся стран должны создать такие условия и инфраструктуру, которые стимулировали бы торговлю морепродуктами, в том числе продукцией рыбоводства. |
Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
Given existing inequality, the absolute income gain to the rich will be greater - much greater - than the gains to the poor. | Принимая во внимание существющее неравенство, абсолютное увеличение доходов богатых окажется больше - гораздо больше - чем рост доходов бедных. |
The number of page views as well as the number of visits registered increases for all languages, with some languages showing a large gain. | Рост числа просмотров страниц и посещений веб-сайта Организации Объединенных Наций с разбивкой по языкам, 2005-2006 годы |
Increasing and developing opportunities for offenders to learn - and gain qualifications in marketable basic and work-related skills, and increasing participation in other learning opportunities; | расширении возможностей для правонарушителей обучаться пользующимся спросом и связанным с трудом профессиям и достигать высокого уровня квалификации, а также на более активном использовании ими других возможностей обучения; |
As you hold this posture, and gain the higher vibrations associated with it, you will find that conditions that are out of balance may simply fall away. | Чем больше вы способны удерживать это состояние и достигать более высоких вибраций, связанных с ним, тем более вы обнаружите, что любые несбалансированные условия могут просто испариться. |
Modern technology helps to save much hard work, and with the experience accumulated over the years, it is possible to do things better and gain great satisfaction and new incentives from our work. | Сегодня новые технологии помогают нам избежать сложностей, с которыми сталкивались наши предки, и, благодаря многолетнему опыту, позволяют нам достигать лучших результатов, радоваться им и стремиться к совершенствованию продукции. |
At low levels, you may get experience from monsters 5 levels lower than you, while at level 60 you will gain experience from monsters 12 levels lower. | На сравнительно низких уровнях победа дает вам опыт только в том случае, если уровень монстра ниже вашего на 5, не более. Когда вы подниметесь до 60-го уровня, эта разница будет достигать 12. |
The dojo kun of kudo is the following: Through the pursuit of Kudo, we develop great physical and mental strength, educate ourselves and gain intelligence, and bond with people and enrich our emotions. | Вариант Nº 1 Клянёмся, что через учение Кудо мы будем воспитывать силу духа и тела, гармонично развиваться, достигать мастерства! |
As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." | В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
"By these methods, you gain power, but not glory". | Всем этим можно стяжать власть, но не славу. |
While that could be contractionary, the gain in fiscal-policy credibility might prevent a damaging spike in long-term government-bond yields. | Хотя она могла быть и ограничительной, преимущество надежности фискальной политики могло бы найти выражение в предотвращении разрушительного роста долгосрочных доходов по государственным ценным бумагам. |
The winner will gain a very special advantage over the other contestants. | Победитель получит значительное преимущество, над другими участниками. |
Those able and willing to pay voters to vote for them gain an unfair advantage over those who follow the rules and do not wish to or cannot resort to similar practices. | Те, кто может и хочет платить избирателям за то, чтобы они голосовали за них, приобретают несправедливое преимущество над кандидатами, которые соблюдают правила и не хотят или не могут прибегать к аналогичным действиям. |
Be promoted worldwide as a participant in this event and also a global supplier who can help temperature-dependent industries increase productivity, reduce costs and gain the competitive edge. | Получите всемирную рекламу, как участник этого события и поставщик, который может увеличить продуктивность температурной индустрии, уменьшить затраты и получить преимущество. |
The system takes into account home advantage, in that the home nation is treated as though it has an extra three rating points, effectively handicapping them, as they will gain fewer ranking points for a win, and lose more should they lose. | Система учитывает преимущество домашних команд: принимающая сторона получает три дополнительных очка в рейтинге, что позволяет уменьшить отдачу от победы и сделать поражение более чувствительным. |
Making researchers active partners in risk management could be useful, particularly as they gain more knowledge and experience of working with statistical micro-data. | Превращение исследователей в активных партнеров по управлению рисками может оказаться полезным, особенно по мере того, как они будут приобретать опыт и знания в области работы со статистическими микроданными. |
Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
Through active participation, young people will gain experience in how democracy works. | На основе активного участия молодые люди будут приобретать опыт демократии в действии. |
Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials. | Приобретать опыт в освоении экономических и экологических аспектов сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими продуктами. |
As a result, the Executive Secretary, a.i., of UNCDF will be the UNCDF focal point for sharing best practices and lessons learned as UNDP and UNCDF gain more experience and expertise with joint programmes. | Поэтому временно исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ФКРООН будет выполнять роль координатора ФКРООН по вопросам обмена примерами передовой практики и накопленным опытом по мере того, как ПРООН и ФКРООН будут приобретать опыт и знания в области осуществления совместных программ. |
She was afraid they would make her gain weight. | Она боялась, что начнёт набирать вес. |
I promised a patient that we'd gain weight together, so... | Я же пообещала пациентке, что мы будем набирать вес вместе... |
I stopped taking the pills... because they were making me gain weight, so instead of being plump, I'm pregnant. | Я неосторожна Я прекратила принимать таблетки, так как начала набирать вес. |
This means that body builders can eat a lot of food when necessary and not gain unwanted weight from fat. | Поэтому, культуристы могут есть столько, сколько хотят, и при этом не набирать вес за счет жировой ткани. |
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой. |