By addressing such issues, the Council could gain a better sense of the cross-cutting aspects of current threats to international peace and security - be they regional or systemic. |
Рассматривая такие вопросы, Совет может получить лучшее представление о сквозных аспектах нынешних угроз для международного мира и безопасности, будь то региональных или системных. |
Countries could gain increased access to the world economy without waiting for the completion of protracted negotiations by lowering tariffs, reducing non-tariff barriers to imports and using existing aid-for-trade assistance. |
Страны могут получить более широкий доступ к мировой экономике, не дожидаясь завершения затянувшихся переговоров, путем снижения тарифов, уменьшения нетарифных барьеров для импорта и использования содействия, предоставляемого в целях оказания помощи в торговле. |
What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today's economic triumphs. |
То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. |
Today, anyone with a computer and modem can gain electronic access to over 360,000 official documents of the United Nations, dating back to 1947. |
Сегодня каждый, кто имеет компьютер и модем, может получить электронный доступ к более чем 360000 официальных документов Организации Объединенных Наций за период с 1947 года. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. |
Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
In the early years of the AHD Project a number of outreach initiatives through both in-school and community-based approaches allowed young people gain AHD awareness, information and education. |
В первые годы Проекта ОЗП ряд инициатив по работе с населением как в школах, так и на уровне общин, позволили молодежи осознать, что такое ОЗП, получить надлежащие информацию и знания. |
Local communities growing oilseeds and producing their own bio-fuels to run power generators can gain independent access to power, thus improving the quality of life. |
Местные общины, выращивающие семена масличных культур и производящие собственное биотопливо для генераторов, могут получить независимый доступ к энергии и тем самым повысить качество жизни. |
The Panel recognizes that there is an incentive for detained individuals to name such high-ranking officials as a way of ingratiating themselves with the security services and perhaps gain their freedom. |
Группа сознает, что у задержанных лиц есть стимул называть таких высокопоставленных лиц, чтобы снискать расположение служб безопасности и, возможно, получить свободу. |
IDEAL tours, field trips at the Institute's farm, where participants can gain hands-on experience. |
экскурсии ИДЕАЛ: выезды на ферму Института, где участники могут получить опыт практической работы; |
Both source and destination countries should gain, while at the same time protecting migrants and their families from potential negative effects and reducing the risk of trafficking. |
Их должны получить как страны происхождения, так и страны назначения, в то время как также следует обеспечить защиту мигрантов и их семей от возможных отрицательных последствий и сократить опасность торговли людьми. |
The Regional Centres could gain important learning opportunities from the results achieved (or not achieved) at the country level. |
Региональные центры могли бы получить необходимые возможности для изучения результатов, достигнутых (или не достигнутых) на страновом уровне. |
Those interested can make a targeted search of the cases or gain a clear picture of the relevant jurisprudence by consulting an overview of the cases. |
Заинтересованные лица могут найти информацию по конкретным случаям или получить точное представление о судебной практике в этом вопросе, ознакомившись с резюме соответствующих дел. |
(who can't gain weight under the stressful, overcrowded living conditions in factory farms); |
(кто не может получить вес под напряженным, переполненные условия жизни в фабричных фермах); |
According to a report of the French National Assembly, that gain was due mainly to fragmentation within the independence alliance. |
По сообщению Национального собрания Франции, новые места удалось получить, главным образом, за счет раскола в рядах сторонников независимости. |
In addition, each Centre should continue its efforts to obtain, gain or renew suitable legal or other formal recognition and status from its Government. |
Кроме того, каждый Центр должен и впредь прилагать усилия, с тем чтобы получить, закрепить или возобновить надлежащее юридическое или другое официальное признание и статус со стороны своего правительства. |
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. |
Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния. |
In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. |
Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
It made three attempts, on 11, 12 and 13 March 2014 respectively, but could not gain the agreement of the armed groups active in the area. |
Организация Объединенных Наций трижды - 11, 12 и 13 марта 2014 года - попыталась получить согласие вооруженных групп, действующих в этом районе, на доставку помощи, но безуспешно. |
This relates not only to diversion risks at the State level, but also to the risk that individuals or subnational groups gain uncontrolled access to nuclear material, equipment and technology. |
Это касается не только риска переключения, осуществляемого на уровне государств, но и риска того, что отдельные лица или субнациональные группы могут получить неконтролируемый доступ к ядерному материалу, оборудованию и технологии. |
In the area of combat operations the principle of proportionality remains a largely subjective standard, based on a balancing between the expectation and anticipation of military gain and the actual loss of civilian life or destruction of civilian objects. |
В районе военных действий принцип пропорциональности остается главным образом субъективной нормой, основанной на балансе военного преимущества, которое можно получить, и фактических потерь жизни среди гражданского населения или ущерба гражданским объектам, которые они могут вызвать. |
The Group intends to utilize its data to help the civil aviation authority gain a useful knowledge of such airstrips and to assist MONUC in its arms embargo monitoring role. |
Группа намерена передать эти данные Управления гражданской авиации, чтобы помочь ему получить полезные сведения о таких взлетно-посадочных полосах и содействовать выполнению МООНДРК ее функции по наблюдению за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. |
Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
They had instead advised the Secretariat that it would gain better advice on construction management and financial, architectural and engineering matters from experts retained on the open market than from an advisory board. |
Вместо этого они информировали Секретариат о том, что он может получить более квалифицированные рекомендации относительно руководства строительством и по финансовым, архитектурным и инженерным вопросам от экспертов, нанятых на открытом рынке, а не от консультативного совета. |
Given the ad hoc nature of the forum where The Hague Code of Conduct was negotiated and the lack of proper deliberations, the final product could not gain the support and acceptance of several missile-possessing States. |
Ввиду специального характера того форума, на котором обсуждался Гаагский кодекс поведения, и отсутствия должного обсуждения окончательный документ не мог получить поддержку и признание ряда обладающих ракетами государств. |
The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. |
Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |