I could gain the boy's confidence. |
Я не смог добиться доверия мальчика. |
The militants had hoped that by holding a prisoner of war they might gain leverage in a legal exchange of prisoners between the two sides. |
Боевики надеялись, что, удерживая военнопленного, они смогут добиться преимуществ при законном обмене заключенными между двумя сторонами. |
Such methods could be used to maintain the power but they will never gain the respect of power. |
Такими способами можно удерживать власть, но добиться уважения к власти невозможно. |
Few believed that they could win the war and gain independence. |
Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
Man cannot gain peace, security and happiness without a satisfactory balance between his spiritual and material needs. |
Человечество не сможет добиться мира, безопасности и счастья, если ему не удастся найти приемлемое соотношение между своими духовными и материальными потребностями. |
It is extremely important that the draft resolution gain approval by consensus. |
Чрезвычайно важно добиться принятия этого проекта резолюции на основе консенсуса. |
This will soon allow manufacturers interested in the European market to build to one specification and gain considerably from economies of scale. |
Благодаря этому заводы-изготовители, заинтересованные в европейском рынке, вскоре смогут ввести единое техническое требование и добиться существенной экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
We have banned chemical weapons from the Earth, though we must implement that commitment fully and gain universal coverage. |
Мы запретили на всей планете химическое оружие, хотя нам еще и предстоит всесторонне выполнить это обязательство и добиться его универсальности. |
Finally, we need to carry out a policy of democracy and justice, establish the rule of law and gain the support of the international community. |
Наконец, нам нужно осуществить политику демократии и справедливости, установить правопорядок и добиться поддержки международного сообщества. |
Developing States must gain a greater representation in international decision-making, and especially in the Bretton Woods institutions. |
Развивающиеся государства должны добиться более широкого участия в процессах принятия решений на международном уровне, в частности, в бреттон-вудских учреждениях. |
What if your majesty could gain more power by peaceful means? |
Что если ваше величество сможет добиться влияния мирным путем? |
You think you can gain their respect with you fists? |
Думаешь, ты можешь добиться их уважения с помощью кулаков? |
Like architecture on Earth, the attempt is to go beyond the component elements and systems and gain a broad understanding of the issues that affect design success. |
Как и в случае с наземной архитектурой, предпринимаются попытки выйти за рамки составляющих элементов и систем, добиться более широкого понимания проблем и вопросов, от которых зависит успешность проектирования. |
Go anywhere in Africa, actually; two, gain a modicum of control over the way I feel. |
Вообще, поехать куда-нибудь в Африку. Второе: добиться хоть какого-то контроля над тем, как я себя чувствую. |
We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. |
Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |
The Government was trying to encourage women to work longer hours in order to respond to the market needs and gain financial independence. |
Правительство предпринимает попытки поощрять женщин к работе в течение более длительного времени, с тем чтобы удовлетворить потребности рынка и добиться финансовой независимости. |
My mission is simple: find out what he knows, gain his trust, and monitor his actions until the agency can decide what to do with him. |
Мое задание не сложное - узнать что он знает, добиться его расположения, и управлять его действиями пока агенство не решит что с ним делать. |
Its main objective is to help train indigenous women leaders, empowering them with knowledge and skills and building their autonomy and decision-making capacity so that they gain a presence locally, regionally and nationally. |
Основная цель состоит в подготовке женщин-лидеров из числа коренных народов путем расширения их знаний и навыков, укрепления самостоятельности и умения принимать решения, чтобы таким образом добиться их представленности на местном, региональном и национальном уровнях. |
To achieve real peace and security, we must gain the commitment of both men and women to enhance peace. |
Для достижения реального мира и безопасности мы должны добиться того, чтобы и мужчины и женщины искренне стремились к укреплению мира. |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. |
Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
This would create stronger and deeper links between the sovereign countries of the region and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources of governance and aligning policies. |
Это позволит укрепить и углубить связи между суверенными странами региона и выявить сектора, где регион мог бы добиться наибольших успехов благодаря совместному использованию ресурсов в области управления и согласованию политики. |
Quick-impact projects will continue to be used as a tool to help UNOCI gain acceptance by a community and to help stabilize the observed increase in trust towards UNOCI in some areas of the country, particularly in the war-affected regions of the centre, north and west. |
Проекты с быстрой отдачей будут по-прежнему использоваться в качестве инструмента, позволяющего ОООНКИ добиться признания со стороны населения и помочь стабилизировать рост доверия к ОООНКИ, отмечаемый в ряде районов страны, особенно в пострадавших от войны центральных, северных и западных регионах. |
An important aim of the Convention was to set up conditions for self-management so that indigenous and tribal peoples could gain greater recognition for their distinct cultures, traditions and customs and more control over their economic, social and cultural development. |
Одной из важных целей является создание благоприятных условий для самоуправления, с тем чтобы коренные народы и племена могли добиться максимального признания своего культурного своеобразия, традиций и обычаев, а также максимального контроля за процессом своего экономического, социального и культурного развития. |
The first to volunteer were West Coast enslaved Japanese anxious to prove their loyalty and perhaps gain their freedom. |
Первыми добровольцами стали порабощёные японцы Западного побережья, жаждавшие подтвердить свою лояльность и, возможно, добиться этим освобождения. |