While trading on a demo-account you can gain experience, realize in action your trade systems and acquire necessary skills for working with the terminal. |
Торгуя на демо-счетах вы можете попробовать свои силы, получить необходимый опыт, реализовать в действии свои торговые системы и приобрести необходимые навыки работы с терминалом. |
Yet developing countries would gain more than 15 times that amount annually from further trade liberalization, according to one study by the Tinbergen Institute. |
В то же время, как показано в одном исследовании, подготовленном Тинбергенским институтом, в результате дальнейшей либерализации торговли развивающиеся страны могут получить в 15 раз больше. |
Visitors to the site can make searches by case or, using the statistical tables, gain an overview of case law concerning the article. |
Таким образом, заинтересованные лица могут найти информацию по конкретным случаям и благодаря статистическим выборкам получить общее представление о судебных решениях, имеющих отношение к статье 261-бис Уголовного кодекса. |
We are deeply convinced, that we can gain your recognition for our professionalism, and at the same time to win an extremely precious thing - your confidence. |
Мы глубоко уверены, что сможем получить Ваше признание нашего профессионализма, а тем самым, получить неизмеримо ценную вещь - Ваше доверие. |
He was to marry an archduchess, gain one of the most prized farming regions in France... |
Он должен был жениться на эрцгерцогине, чтобы получить самый зажиточный из регионов Франции. |
His freelance reports of the revolt against the Vichy French in the South Pacific colony of New Caledonia helped him gain accreditation with the Daily Express newspaper. |
Его сообщения о восстании против режима Виши в Новой Каледонии помогли ему получить аккредитацию в газете Daily Express. |
Since Ayyubid times, but particularly during an-Nasir Muhammad's reign, al-Karak, which was isolated from the other Mamluk centers, became akin to a private academy for young Mamluk emirs where they could gain and perfect chivalric skills. |
Со времён Айюбидов, и особенно в правление ан-Насирп Мухаммеда, аль-Карак стал академией для молодых мамлюкских эмиров, где они могли получить рыцарские навыки. |
Tess is the rich inheritor of her family's estate on Matinicus Isle, where she keeps her friends, and pawns close by so that she might gain the true power of the Water-Clock. |
Тэсс - богатая наследница имущества, живущая на острове Матиникус вместе со своими друзьями, и ищущая возможность получить вечную жизнь с помощью Водяных Часов. |
No doubt you regarded it as another stage in your odyssey... only by plunging ever deeper, if I may mix my myths... will you gain the right to graze on the slopes of Parnassus. |
Только падая всё ниже - я позволю себе смешать свои домыслы, -ты сможешь получить право пастись на высших склонах Парнаса. |
According to this mechanism, the last loan taker will gain more than the others and the first taker loses because there is no previous share taker. |
Согласно этому механизму последний пользователь должен получить больше денег, чем другие, а первый - меньше, поскольку перед ним других пользователей не было. |
Be promoted worldwide as a participant in this event and also a global supplier who can help temperature-dependent industries increase productivity, reduce costs and gain the competitive edge. |
Получите всемирную рекламу, как участник этого события и поставщик, который может увеличить продуктивность температурной индустрии, уменьшить затраты и получить преимущество. |
In addition, the dialogue allowed the administering Power and the Territory to work out a comprehensive plan for advancing the self-determination process and gain a clear idea of the road to be followed towards that destination. |
Кроме того, диалог позволяет управляющей державе и территории разработать всеобъемлющий план осуществления процесса самоопределения и получить четкое представление о том пути, который необходимо пройти для достижения этой цели. |
The US could gain doubly, both from the public goods themselves, and from the way they legitimize its preponderant power in the eyes of others. |
США могли бы получить двойную выгоду, как от самих общественных благ, так и от легитимизации своего положения как самой могущественной в мире державы в глазах других. |
With that in view, the Commission is exploring a framework to enable women from different sectors, including homemakers and those with dual roles, to acquire skills and gain recognition for the courses they take. |
В этой связи Комиссия стремится к созданию механизма, обеспечивающего женщинам из разных слоев населения, включая домохозяек, а также женщин, работающих и выполняющих домашнюю работу, возможность приобрести квалификацию и получить признание благодаря курсам, которые они проходят. |
In other words, a typical hostage-taking situation involves at least three parties, whereby "the hostage (a) is the means by which the hostage-taker (b) [seeks to] gain[s] something from a third party(c)". |
Другими словами, типичную ситуацию захвата заложника можно условно разбить как минимум на три элемента: "заложник (а) является средством, при помощи которого злоумышленник (Ь) [хочет получить или] получает что-либо от третьей стороны (с)". |
Afterwards, their professional training is completed by educational stages at any of the Association's work activities (restaurant, ice cream parlour) so that they can gain the training and skills to meet the quality level required by the labour market. |
Впоследствии, на завершающем этапе подготовки они работают в качестве стажеров в различных сотрудничающих с Ассоциацией предприятиях (рестораны, кафе-мороженое), с тем чтобы они могли получить подготовку и приобрести навыки, отвечающие требованиям рынка труда. |
When supplementary external resources are used efficiently a country can gain time to redress potentially disruptive imbalances in its external accounts; long-term borrowing can augment a country's productive capacity at a higher rate than domestic saving would allow. |
В том случае, если страна эффективно использует дополнительные внешние ресурсы, она может получить время для решения потенциально опасной проблемы отсутствия равновесия платежных балансов; в долгосрочном плане заимствование средств может содействовать обеспечению более быстрых темпов наращивания производственного потенциала страны по сравнению с опорой на внутренние сбережения. |
I mean, those battery packs are incredibly heavy, but you think the math can still work out intelligently - by combining light body, heavy battery, you can still gain spectacular efficiency. |
Как я понимаю, аккумуляторы очень тяжёлые, но благодаря небольшой массе кузова, даже при тяжёлом аккумуляторе, можно получить высокий КПД. |
CA: I mean, those battery packs are incredibly heavy, but you think the math can still work out intelligently - by combining light body, heavy battery, you can still gain spectacular efficiency. |
КА: Как я понимаю, аккумуляторы очень тяжёлые, но благодаря небольшой массе кузова, даже при тяжёлом аккумуляторе, можно получить высокий КПД. |
We accept and understand that when transferring funds to and from their Poker account customers may, because of the fluctuating nature of exchange rates, either lose or gain on the transaction. |
Мы понимаем, что при переводе денег на покерный счет и обратно клиенты могут вследствие колебания курсов валют как понести убыток, так и получить прибыль. |
Much portfolio investment, on the other hand, is motivated primarily by a search for immediate financial gain and the time horizon for many bank lending decisions is also short term. |
С другой стороны, большая часть портфельных инвестиций продиктована главным образом стремлением получить скорейшую прибыль; при этом банки имеют мало времени для принятия решений в отношении предоставления кредитов. |
That will at least gain you some freedom for now... till the time is right for me to approach the King and ask him to release George's guardianship over you. |
По крайней мере, это поможет Вам получить больше свободы сейчас... и до тех пор, пока я не выберу подходящее время, чтобы пойти к королю и попросить его снять с Вас опекунство Джорджа. |
In Cameroon, UNDP has supported the creation of public Internet hubs, and in Egypt, the United Nations Volunteers played an instrumental role buttressing UNDP support to community centres through which underserved communities gain valuable access to information. |
В Камеруне ПРООН оказала поддержку в создании государственных интернетовских сетей, а в Египте при активном содействии со стороны добровольцев Организации Объединенных Наций - в налаживании работы общинных центров, где малоимущие граждане могут получить ценный доступ к информации. |
This would be too high a price to be paid for whatever gain may arise from assuming the responsibility for data activities that include non-statistical purposes. |
Это явится слишком дорогой ценой за любые преимущества, которые можно получить в результате взятия на себя ответственности за использование данных в различных целях, включая нестатистические. |
With "me-too" drugs, the economic gain for the patent holders is likely to be significant, but the question arises as to how the economic incentive of IPR simultaneously promotes the right to health in this situation. |
Следовательно, хотя уровень патентной деятельности особенно высок в фармацевтической промышленности, многие патенты охраняют аналоги, т.е. Патентообладатели едва ли могут получить значительную экономическую прибыль от аналогов, но при этом возникает вопрос, насколько в этой ситуации экономический стимул ПИС одновременно содействует осуществлению права на здоровье. |