| The Government maintained an open dialogue with the immigrant population in order to solve problems and gain a better understanding of different perspectives. | Правительство поддерживает открытый диалог с иммигрантским населением для решения проблем и достижения большего понимания различных точек зрения. |
| If human needs for dignity and liberty are not met, all the material gain imaginable is unlikely to lead to sustainable peace. | Если потребности человека в достоинстве и свободе не удовлетворены, то все возможные материальные достижения вряд ли приведут к устойчивому миру. |
| There is not the shadow of a doubt that the negative impact of the sanctions has by far overshadowed any possible gain. | Нет и тени сомнения в том, что отрицательное воздействие санкций намного превосходит любые возможные достижения. |
| The decade's unprecedented economic growth has too often promoted private gain at the expense of the public good. | Достигнутый в течение этого десятилетия беспрецедентный экономический рост нередко поощрял достижения частного сектора за счет общественных благ. |
| The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. | Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния. |
| In addition, it is proposed that one national General Service post be abolished as an efficiency gain resulting from the amalgamation. | Кроме того, в рамках достижения большей эффективности в результате такого объединения групп предлагается упразднить одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| There are several steps that the host government, the participating countries and the international community could take to help gain the required public acceptance: | Существует ряд шагов, которые правительство принимающей страны, участвующие страны и международное сообщество могли бы предпринять с целью достижения требуемого общественного признания: |
| Management should brief staff regularly through close consultation with staff associations and town-hall style meetings, providing detailed information to ensure transparency and help gain the confidence of the staff. | Руководство должно регулярно информировать сотрудников путем тесных консультаций с ассоциациями персонала и проведения общих собраний, предоставляя подробную информацию для обеспечения прозрачности и достижения доверия персонала. |
| Generally LUTI models are more capable of appointing changes in employment and output between zones than of predicting overall gain in these variables. | Как правило, модели взаимодействия между землепользованием и транспортом с большей степенью вероятности позволяют определить изменения в сфере занятости и производства в сопоставлении между разными зонами, а не прогнозировать общие достижения применительно к этим показателям. |
| We are not interested in the creation of ship models purely for commercial gain but also as a means of preserving maritime culture, traditions and elevating the art of model ship building. | Для достижения максимальной точности, подлинности конструкции корабля часто недостаточно подлинных архивных чертежей, поэтому мы тщательно изучаем все исторические документы, связанные с существованием исторического корабля. |
| Let me be clear about this: any efficiency gain must be channelled back to the developing world. | Позвольте мне пояснить: любые достижения с точки зрения эффективности должны быть использованы в интересах развивающихся стран. |
| There had been complaints that some elected Amerindian leaders remained in office for long periods primarily for personal gain and retained their position through intimidation. | Бытует мнение, что некоторые избранные индейские лидеры занимают должности на протяжении длительного времени исключительно ради достижения собственных целей и сохраняют свои посты путем угроз или шантажа. |
| If you complete all of the Achievements for a particular seasonal event, your character will gain a special title. | Если вы соберете все достижения, связанные с тем или иным мероприятием, то вашему персонажу будет присвоено особое звание. |
| It provides training on negotiation skills that promote mutual gain and consensus. | Он предусматривает обучение навыкам ведения переговоров в целях достижения взаимовыгодных решений и консенсуса. |
| To achieve non-proliferation goals, the CTBT must gain wide - even universal - adherence. | Для достижения целей нераспространения ДВЗИ должен стать предметом широкого, а то и универсального присоединения. |
| The depredations of man to attain illegal gain also pose a grave threat to the security and safety of the maritime commons. | Безопасности морских ресурсов угрожает также хищническое их разграбление человеком для достижения незаконных целей. |
| By forming strategic partnerships, the Organization will gain leverage and achieve excellence in more fields than would otherwise be possible. | Установление стратегических партнерских отношений позволит Организации обрести средство для достижения целей и добиться успехов в большем числе областей, чем она могла бы самостоятельно. |
| Achievements: There is increased participation of women in the labour market and subsequent gain in economic autonomy. | Достижения: Имеет место расширение участия женщин на рынке труда и последующая продуктивная деятельность в условиях экономической самостоятельности. |
| Humanitarian workers are not only being killed in the crossfire - they are now often specifically targeted for both political and economic gain. | Гуманитарный персонал гибнет не только под перекрестным огнем - сегодня он часто становится конкретным объектом преследования в интересах достижения как политических, так и экономических целей. |
| The Handbook contains measures to prevent conflicts of interest and prohibits the use of legislative privileges for private gain or other non-legislative purposes. | В справочнике изложены меры по предотвращению коллизии интересов и запрещается использовать законодательные привилегии для получения личной выгоды или достижения других целей, не связанных с законодательной деятельностью. |
| It is hoped that that objective will gain greater momentum in the coming years. | Мы надеемся, что для достижения этой цели будут предприняты более активные усилия в предстоящие годы. |
| The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
| Instead, the new technical Service would be created by redeploying existing resources and combining current functions and capacity in order to achieve synergies and gain significant efficiencies. | Вместо этого новая техническая служба будет создана путем перевода имеющихся должностей и объединения функций и полномочий для достижения эффекта взаимодействия и получения значительной экономии. |
| International concern continues to grow because of the alarming quantities of such weapons, and some openly consider the possibility of using them for political objectives and gain. | В мире растет озабоченность в связи с вызывающим тревогу количеством такого оружия, при том, что некоторые открыто рассматривают возможность его применения для достижения своих политических целей и выгоды. |
| Questions have been raised regarding prioritization and estimation of the major areas of gain, which need to be delivered for a successful outcome to the trade negotiations. | Возникают вопросы относительно расстановки приоритетов и оценки основных областей для достижения прогресса, необходимого для успешного завершения торговых переговоров. |