The seminar provided an opportunity for participants to share experiences, compare operational techniques and gain first-hand experience of some of the practical elements and techniques of demining field operations. |
Семинар предоставил его участникам возможность поделиться опытом, сравнить применяемые методики и получить из первых рук опыт самим испытать некоторые практические новшества и методы проведения операций по разминированию в полевых условиях. |
The success of the international criminal court would depend on the extent to which ideals were combined with political reality in creating a court that could gain universal acceptance without losing its effectiveness in preventing and punishing the most serious international crimes. |
Успешность деятельности международного уголовного суда будет зависеть от того, в какой степени идеалы будут сочетаться с политической реальностью при создании суда, который может получить всеобщее признание без ущерба для своей эффективности в работе по предупреждению наиболее тяжких международных преступлений и назначению наказаний за них. |
He also praised the achievements of the Working Group on Transport Law in preparing the draft international instrument on the carriage of goods by sea, which could also gain widespread international acceptance. |
Оратор высоко оценивает деятельность Рабочей группы по транспортному праву и подготовленный ею проект международного инструмента, регулирующего морские перевозки товаров, который также может получить широкое международное признание. |
We fought against a brutal attempt by a few who, with the assistance of forces within and outside the subregion, were determined to assume power and gain unimpeded and perpetual access to our mineral resources. |
Мы боролись против ожесточенной попытки горстки мятежников, которые, при поддержке сил как внутри региона, так и за его пределами, были полны решимости захватить власть и получить неограниченный и постоянный доступ к нашим природным ресурсам. |
The study group could seek to develop outlines of proposals that might gain broad support for a comprehensive, coherent and fair debt workout mechanism, as an integral part of the international strategy for financial crisis prevention and resolution. |
Целью исследовательской группы могла бы стать подготовка обзора предложений, способных получить широкую поддержку при создании всеобъемлющего, согласованного и приемлемого механизма реструктуризации задолженности, являющегося неотъемлемой частью международной стратегии предотвращения и разрешения финансовых кризисов. |
Rebels know that if they succeed, they will gain immense personal wealth, be able to reward those who backed their coup, and have enough arms to keep themselves in power, no matter how badly they rule. |
Повстанцы знают, что если им это удастся, они получат огромное личное богатство, смогут наградить тех, кто поддержал переворот, и получить достаточно оружия, чтобы удержаться у власти, независимо от того, насколько плохо они правят. |
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. |
Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
Lack of precipitation and snow cover has been a factor in the resumption of poppy cultivation, since poppies are drought-resistant and farmers need to irrigate a far smaller area for the same economic gain. |
Отсутствие осадков и снежного покрова стало одной из причин возобновления возделывания мака, поскольку мак не боится засухи, а крестьянам, чтобы получить ту же экономическую выгоду, приходится поливать гораздо меньшую площадь. |
Such action must in particular include such elements as providing facilities through which countries such as mine could gain affordable access to combination therapies and antiretroviral. |
В частности, такие страны, как моя, должны получить возможность использовать доступные методы комбинированного и антиретровирусного лечения. |
(c) Is motivated to participate in an armed conflict by profit or the desire for private gain; |
с) использует в качестве мотива для согласия на участие в вооруженном конфликте выгоду или желание получить материальное вознаграждение; |
Learning for Work - the chance to learn and gain qualifications to improve employability; and |
профессиональное обучение - возможность пройти обучение и получить квалификацию для улучшения шансов на трудоустройство; и |
She asked whether, given that the relevant sections of the Law on Pensions were apparently sometimes being used to fire those women, women hoping to make a career and gain promotions were being discouraged. |
Она хотела бы знать, испытывают ли чувство разочарования женщины, надеющиеся сделать карьеру и получить продвижение по службе, с учетом того, что соответствующие разделы закона о пенсиях, по всей видимости, иногда используются для увольнения таких женщин. |
Appreciation was also expressed for the Executive Director's report on her visit to Indonesia, which had helped the Board gain a more accurate picture of the country's situation. |
Кроме того, с признательностью был отмечен доклад Директора-исполнителя о ее визите в Индонезию, что помогло Совету получить более четкое представление о положении в стране. |
The General Assembly provides Member States with an opportunity to discuss and gain useful insights and perceptions on key global issues of common concern to the international community, such as securing a stable, peaceful and equitable world order. |
Генеральная Ассамблея предоставляет государствам-членам возможность обсудить такие важные глобальные вопросы, представляющие взаимный интерес для членов международного сообщества, как обеспечение стабильного, мирного и равноправного мирового порядка, а также получить полезную информацию по этим вопросам и сформировать представление о них. |
(b) To boost productivity, smallholder farmers must gain immediate access to inputs - such as fertilizer, high-yield seeds, equipment, small-scale irrigation, technical extension and post-harvest storage - in order to modernize and commercialize traditional farming. |
Ь) чтобы повысить продуктивность, мелкие фермеры должны получить непосредственный доступ к потребляемым факторам производства - удобрениям, семенам высокоурожайных культур, оборудованию, небольшим ирригационным системам, курсам повышения технической квалификации и местам хранения собранного урожая - в целях модернизации и перевода на коммерческую основу традиционного хозяйства. |
Some alternative solutions that may gain broader acceptance include placing restrictions on certain business activities and on the size and structure of financial firms that would make all institutions resolvable without adverse systemic implications. |
Некоторые альтернативные решения, которые могут получить более широкое признание, предусматривают ограничение тех или иных видов коммерческой деятельности, размера и структуры финансовых фирм, которое обеспечит возможность банкротства всех учреждений без каких-либо отрицательных системных последствий. |
It also afforded opportunities for participants to forge alliances, gain a deeper understanding of the rights of indigenous peoples, and establish strategies for the exercise of these rights. |
Кроме того, они дали возможность наладить партнерские отношения и получить более глубокое представление о правах коренного населения и стратегиях их реализации. |
He invited the Committee members to contribute individually or collectively to the discussion so that the High Commissioner could gain a better understanding of the possible areas of convergence. |
Членам Комитета предлагается внести индивидуальный и коллективный вклад в начавшийся процесс осмысления, с тем чтобы Верховный комиссар мог получить более четкое представление о возможных зонах совпадения взглядов. |
The charges had been dropped, and the Police Court was not a place where civilians could gain insight into what appeared to be an insider investigation. |
Обвинения были сняты, а Полицейский суд не является тем местом, где гражданские лица могут получить сведения в отношении того, что принято считать внутренним расследованием. |
Participation in the co-operative monitoring of the launch events of ballistic missiles and space launch vehicles could help all states gain insight into the intent and capabilities of those states with active rocket programs. |
Участие в совместном наблюдении за запусками баллистических ракет и космических ракет-носителей может помочь всем государствам получить более ясное представление о намерениях и возможностях тех государств, которые активно осуществляют ракетные программы. |
Set application dates for schools will also be introduced, so that parents cannot gain an unfair advantage by registering their children for popular primary schools well in advance. |
Для подачи заявок на прием в школы будут установлены конкретные дни, и в результате никто не сможет получить неоправданных преимуществ, записав своих детей в хорошо зарекомендовавшие себя начальные школы заблаговременно. |
States should incorporate international human rights treaties into domestic law, and people should gain a better understanding of the rights protected in such treaties through human rights education. |
Государства должны инкорпорировать положения договоров по правам человека во внутреннее право, а люди должны получить лучшее представление о правах, защищаемых такими договорами, благодаря просветительской работе в этой области. |
They have a broad knowledge of the skills required by the Agency and their role is to help the recruit gain an overall perspective of the Agency. |
Они прекрасно знают о деловых качествах, необходимых для работы в Управлении, и их функция состоит в том, чтобы помочь молодому специалисту получить представление о деятельности Управления в целом. |
It has been estimated that the elimination of restrictions on agricultural trade alone could lead to an income gain for developing countries of up to $400 billion by 2015. |
По оценкам, устранение ограничений на одну лишь торговлю сельскохозяйственными товарами могло бы позволить развивающимся странам к 2015 году получить дополнительные доходы на сумму до 400 миллиардов долларов США. |
He added that no safety gain would be achieved for original parts and that even a marking would not prevent such parts from being counterfeited. |
Он отметил, что никакого выигрыша в плане обеспечения безопасности в случае оригинальных частей получить не удастся и что даже надлежащая маркировка не воспрепятствует подделке таких частей. |