In the case of part-time employment or a combination of full-time and part-time employment, the calculation of the allowance will be based on the staff member's net base salary during the last month of service. |
В случае занятости неполный рабочий день или сочетания полной или неполной занятости расчет пособия будет производиться на основе чистого базового оклада сотрудника за последний месяц службы. |
(c) Create more opportunities for women to access full-time employment and continue its efforts to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities; and |
с) создавать больше возможностей для женщин в плане получения ими доступа к полной занятости и продолжать усилия, направленные на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам сочетать семейную жизнь с профессиональными обязанностями; и |
Furthermore, both within the General Headquarters of the Border Guard and within individual Border Guard departments, there are coordinators and deputy coordinators for combating trafficking in human beings who are not employed as full-time employees. |
Кроме того, в составе как Главного управления, так и отдельных департаментов Пограничной службы есть координаторы и заместители координаторов борьбы с торговлей людьми, которые не работают на полной ставке. |
Various proposals had been made on this issue, including suggestions that the members of the Commission might need to devote full-time attention during certain periods of the year to the work they perform on the examination of the submissions. |
По этому вопросу были сделаны различные предложения, в том числе предложения о том, чтобы члены Комиссии могли в полной мере в течение определенного периода полностью посвятить себя работе по изучению представлений. |
Against this background, the variations for full-time and part-time work are much the same for men and women, although most part-time work is done by women. |
В этом смысле колебания между периодами полной и частичной занятости весьма сходным образом затрагивают как мужчин, так и женщин, хотя в области временной занятости по контактам большинство составляют женщины. |
Men usually work 42.3 hours a week (43.0 hours in full-time and 21.2 hours in part-time), while women work 38.8 hours a week (40.7 hour and 21.3 hours). |
Как правило, мужчины работают по 42,3 часа в неделю (43,0 часа при полной занятости и 21,2 часа при частичной занятости), в то время как женщины работают по 38,8 часа в неделю (40,7 часа и 21,3 часа). |
The Deputy Executive Secretary will oversee the work of this programme until the scale of its activity would justify the position of a full-time programme coordinator at the D-2 level. |
Заместитель Исполнительного секретаря будет контролировать работу по линии этой программы до тех пор, пока масштабы ее деятельности оправдывают сохранение должности работающего на полной ставке координатора программы на уровне Д-2. |
In August 2004, Hughes returned to full-time service with the Bush campaign, setting up office on Air Force One, from where she planned the 2004 Republican National Convention and the late stages of the 2004 election. |
В августе 2004 года, Хьюз вернулась на работу с полной ставкой в кампании Буша, организовав свой офис на Air Force One, где она планировала Республиканский национальный съезд 2004 года и поздние стадии выборов 2004 года. |
The high percentage of children in the age group of 6 to 15 years that enjoys daily a full-time education; |
значительная доля детей в возрасте от 6 до 15 лет, обучающихся в дневных школах по полной программе; |
Paragraph 4 of the guidelines (proportion of the working population holding more than one full-time job) |
Пункт 4 руководящих принципов (доля лиц, работающих в двух или более местах на полной ставке) |
The Committee has, for a number of years, emphasized in its reports the need for adequate secretariat support and requested the Secretary-General to provide it with the services of a full-time expert in the field, in addition to its Secretary. |
В течение ряда лет Комитет отмечал в своих докладах необходимость адекватного секретариатского обслуживания и просил Генерального секретаря обеспечить на местах услуги эксперта, работающего на полной ставке, в дополнение к его секретарю. |
We also attach data on training and employment contracts for 1990 and data, updated to September 1991, on part-time contracts and contracts converted from full-time to part-time contracts. |
Кроме того, приводится информация о договорах производственного обучения на 1990 год, а также данные по договорам трудового найма с неполным рабочим днем и договорам найма, предусматривающим переход от полной занятости к частичной (по состоянию на сентябрь 1991 года). |
The working hours of full-time agricultural labourers are set at 2,700 hours distributed over 300 working days per year and their weekly working hours must not exceed 60 hours. |
Продолжительность рабочего времени сельскохозяйственных работников на полной ставке составляет 2700 часов, распределяемых на 300 рабочих дней в году, а продолжительность их рабочей недели не должна превышать 60 часов. |
The UNIFEM evaluation unit has one part-time professional post, and UNCDF has one full-time professional post - reduced in 2005 from four posts. |
Группа по оценке ЮНИФЕМ располагает одной должностью категории специалистов, сотрудник на которой работает неполный рабочий день, а ФКРООН - одной полной ставкой сотрудника категории специалистов, оставшейся из существовавших до 2005 года четырех должностей. |
There are 77 males and 112 females in full-time education at the Guernsey College of Further Education and 398 males and 384 females in higher education off the island. |
В Колледже послесреднего образования Гернси по полной программе обучаются 77 юношей и 112 девушек, а в системе высшего образования на острове учатся 398 юношей и 384 девушки. |
Similarly, she wondered whether time spent in child-rearing was recognized in the granting of pension benefits, whether part-time workers enjoyed the same rights as full-time workers and how the labour of women in the private and public sectors was regulated. |
Аналогичным образом оратор интересуется, засчитывается ли время воспитания ребенка в стаж работы для получения пенсионных пособий, имеют ли работники, занятые неполную рабочую неделю, такие же права как и работники с полной занятостью и как регулируются трудовые отношения у женщин в частном и государственном секторах. |
Currently, working resident's certificates are granted to those who have been in Bermuda for more than 20 years and have been working there full-time for more than 15 years. |
В настоящее время «рабочие удостоверения резидента» предоставляются тем, кто пробыл на Бермудских островах более 20 лет и работал там на условиях полной занятости в течение более 15 лет. |
The reporting State should also clarify whether specific efforts were being made to increase the number of full-time jobs in the education and health sectors and provide more data on women in different job categories and in positions of leadership. |
Представляющее доклад государство должно также уточнить, предпринимаются ли конкретные меры для расширения числа рабочих мест с полной занятостью в секторах образования и здравоохранения, и представить больше данных, касающихся женщин, в разбивке по различным видам деятельности, а также по женщинам, занимающим руководящие посты. |
She also wondered whether women in the Netherlands were generally able to make a free choice to take up part-time employment, or whether they felt compelled to do so, either because of family duties or because they could not find a full-time job. |
Оратор также интересуется, могут ли вообще женщины в Нидерландах делать свободный выбор в пользу варианта неполного рабочего дня или они вынуждены идти на это либо из-за семейных обязанностей, либо из-за того, что они не могут найти работу с полной занятостью. |
An exception is made where he/she is a full-time student at an institute of secondary education and is participating in a work experience course or other similar educational course arranged or approved by the Minister for Education. |
Исключения допускаются в тех случаях, когда ребенок обучается по полной программе в каком-либо среднем учебном заведении и приобретает опыт трудовой деятельности в рамках практических занятий или аналогичных учебных программ, организованных или одобренных министерством образования. |
Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. |
Удовлетворяющие установленным требованиям участники, уже работающие на условиях частичной занятости по состоянию на 1 января 2011 года, могут равным образом уплачивать дополнительные соответствующие взносы в счет разницы между фактической неполной и полной занятостью начиная с указанной даты. |
Agricultural productivity growth in Africa, for instance, is vital in attaining food security because agriculture represents 70 per cent of full-time employment, 33 per cent of gross domestic product and 40 per cent of exports earnings. |
Так, рост продуктивности сельского хозяйства в Африке чрезвычайно важен для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку на сельское хозяйство приходится 70 процентов всей полной занятости, 33 процента валового внутреннего продукта и 40 процентов экспортных поступлений. |
The Economic Institute for Small to Medium-sized Companies expects that, at a lower limit of 20% of the statutory minimum wage, this measure will result in 14,500 small jobs, with 1,100 full-time jobs. |
Экономический институт по проблемам малых и средних предприятий ожидает, что если нижний предел будет установлен в размере 20 процентов от размера минимальной оплаты труда, то это позволит создать 14500 рабочих мест с неполной занятостью и 1100 рабочих мест с полной занятостью. |
1980-1988 Worked full-time in the Publicity and Information Department of the African National Congress (ANC) and as the ANC Women's Section Editor of "Voice of Women". |
1980-1988 годы Работала на полной ставке в департаменте пропаганды и информации Африканского национального конгресса (АНК) и в качестве редактора женского раздела издания АНК "Голос женщин". |
The first phase of this project, in which pilot schools in several secondary education systems cooperated, was aimed at encouraging girls to opt for one of the full-time technical and vocational education streams. |
На первом этапе, проект - в сотрудничестве с экспериментальными средними школами, принадлежащими к различным системам обучения, - был нацелен на то, чтобы побуждать девочек обращаться к техническим аспектам среднего профессионально-технического обучения в объеме полной программы. |