Birth Leave - Male full-time employees are entitled to two working days paid leave, to be taken within fifteen days of the occasion of the birth of their child. |
Отпуск в связи с рождением ребенка - мужчины, работающие на условиях полной занятости, имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью два рабочих дня, который должен быть взят в течение пятнадцати дней после рождения ребенка. |
There were 156,564 teaching staff (full-time, plus full-time equivalent (FTE)), employed in government schools (66.4 per cent of all teachers) and a further 79,231 employed in non-government schools. |
Общее количество преподавателей составляло 156564 человека, работающих в государственных школах (на условиях полной занятости и эквивалента полной занятости (ЭПЗ) (66,4% всех учителей), и 79231 человек в частных школах. |
Full-time staff includes contract staff who are employed on a full-time |
Персонал на полной рабочей ставке включает работающих по контракту лиц, занятых полный рабочий день. |
However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. |
Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы. |
The Advisory Committee's position regarding the Board's recommendation that the Fund Regulations should be amended to allow part-time staff to "buy" full-time participant status was unchanged; it did not support the proposed amendment. |
Позиция Консультативного комитета в отношении рекомендации Правления о внесении поправок в Положения, с тем чтобы разрешить сотрудникам, работающим на основе неполной занятости, «покупать» статус участников, работающих на основе полной занятости, остается неизменной; он не поддерживает предложенную поправку. |
If employment permission is granted, the student still must maintain full-time study while working up to 20 hours a week while courses are in session and 40 hours a week during the summer and between semesters. |
Если разрешение на работу получено, студент также должен посещать классы по полной учебной программе (full-time), работать не более 20 часов в неделю во время учебного семестра и не более 40 часов в неделю летом и между семестрами. |
The Board proposed that the UNJSPF Regulations be amended such that part-time staff members would be given the option to contribute to the UNJSPF in addition to their regular contributions for the difference between the actual part-time employment and a notional full-time employment. |
Правление предложило внести в Положения ОПФПООН такую поправку, чтобы сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, была предоставлена возможность в дополнение к своим стандартным взносам вносить дополнительные взносы в ОПФПООН, покрывающие разницу между фактической неполной занятостью и номинальной полной занятостью. |
Reduction in elapsed time (in workforce full-time equivalent) to complete onboarding (pre-arrival, arrival - first day at duty station) due to integration with Inspira and self-service access pre-and post-appointment |
Сокращение времени (эквивалент полной занятости), затрачиваемого на оформление сотрудника (период до прибытия, прибытие - первый день в месте службы), благодаря интеграции с системой «Инспира» и возможностям самостоятельного доступа к информации на этапе до и после назначения на должность |
Exempting as income and assets the earnings of social assistance recipients who are attending post-secondary school full-time (at least 40 percent of a full course load for persons with disabilities); |
при начислении пособий более не учитываются, как доход или имущество получателей социальной помощи, суммы, получаемые лицами, проходящими обучение в высшем или среднем специальном учебном заведении по полной программе (применительно к инвалидам обязательным является прохождение не менее 40% полного курса); |
Thus, both the New York and Geneva sections would consist of a full-time Chairperson/Alternate Chairperson, two part-time members and two part-time alternate members. |
Таким образом в состав секций как в Нью-Йорке, так и в Женеве войдут Председатель/заместитель Председателя, работающие на полной основе, два члена и два альтернативных члена, работающие на непостоянной основе. |
Part-time employment may, for example, be agreed for a limited period, and part-time employees always have the possibility of transferring to full-time work. |
Так, например, можно согласовать вопрос о работе неполный рабочий день в течение ограниченного периода, а работающие на условиях неполной занятости работники всегда имеют возможность перейти на режим работы на условиях полной занятости. |
In the Netherlands the parents of pupils in general secondary education, vocational secondary education and special secondary education who are not of compulsory school age are asked to pay school fees for their children's full-time education or course fees for their part-time education. |
В Нидерландах родителям учащихся общеобразовательных, профессиональных и специальных средних учебных заведений старше обязательного школьного возраста предлагается оплачивать школьное образование при обучении по полной программе или посещение курсов для обучения по сокращенной программе. |
It comprises one full-time P4, one GS6 at 80 per cent, two GS4 at 50 per cent each, and one accounting consultant (working 16 hours a month): altogether, a total salary cost of approximately 500,000 CHF. |
Его штат включает одного сотрудника С-4 на полной ставке, одного сотрудника ОО-6 на 80% от ставки, двух сотрудников ОО-4 на полставки каждый и одного бухгалтера-консультанта (с нагрузкой 16 часов в месяц); общие расходы по их заработной плате составляют примерно 500000 швейцарских франков. |
First, the Operations Branch does not necessarily provide expert supervision because the national contingent staff in the Branch may not have UNMO experience, or sufficient time for UNMO activities owing to their full-time involvement with the operations of the armed contingents. |
Во-первых, оперативный отдел не всегда обеспечивает экспертное руководство, поскольку персонал национальных контингентов в составе отдела не всегда обладает опытом работы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и достаточным временем для деятельности по линии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в связи с их полной занятостью операциями военных контингентов. |
Each building code enforcement department receiving a grant under subsection A, shall empanel a code administration and enforcement team consisting of at least one full-time building code enforcement officer, a city planner and, a health planner or similar officer. |
Каждый отдел по применению строительного кодекса, получающий грант в соответствии с подразделом А, должен включать в себя команду по инспекции и администрированию кодекса, состоящую по крайней мере из одного сотрудника с полной занятостью: инпектора по соблюдению кодекса, землеустроителя и санитарного врача. |
Some companies employ women to do piecework at home; since labour law does not consider piecework to be wage labour, these women do not enjoy the benefits and rights - social security, annual leave, etc. - accorded to "official" or full-time workers. |
Поскольку такая система несовместима с правом на труд по найму, эти женщины не имеют права на льготы и права, предоставляемые "официальным" работникам или работникам на полной ставке (социальное страхование, ежегодные отпуска и т.д). |
(a) A Child Protective Services Unit (CPSU) which is composed of five full-time social workers who undertake interdisciplinary work with doctors, teachers, police, lawyers, etc. |
а) отдел обеспечения защиты детей (ООЗД), в состав которого входят пять социальных работников на полной ставке, осуществляет многопрофильную деятельность в сотрудничестве с врачами, учителями, сотрудниками полиции, юристами и т.д. |
More specifically, in 2008 the Office will continue to make available the full-time services of one staff member in the Professional category and the part-time services of one executive assistant to assist the Director of the Office in planning, coordinating and managing UN-SPIDER. |
В частности, в 2008 году Управление по-прежнему будет предоставлять услуги одного сотрудника категории специалистов на условиях полной занятости и одного старшего помощника на условиях неполной занятости для оказания помощи Директору Управления в планировании и координации деятельности в рамках программы СПАЙДЕР-ООН и в управлении ею. |
But because many people have part-time jobs, the Netherlands drops quite a few places when the labour participation is expressed in a volume figure, whereby part-time jobs are converted into full-time jobs. |
Однако поскольку многие работают на условиях неполной занятости, показатели Нидерландов значительно ухудшаются при их пересчете в валовом выражении, то есть когда рабочие места с неполной занятостью пересчитываются в исчислении рабочих мест с полной занятостью. |
In addition, the staff representatives urge the Member States to request that the Secretary-General expedite the recruitment of a full-time United Nations Security Coordinator. |
кроме того, представители персонала настоятельно призывают государства-члены предложить Генеральному секретарю ускорить процесс назначения на должность Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, который работал бы на условиях полной занятости. |
According to the Rapid Assessment of the Health Situation in Liberia 2006, the workforce is composed of approximately 4,000 full-time and 1,000 part-time staff. |
Согласно результатам Оперативной оценки положения в области здравоохранения в Либерии 2006 года, медицинский персонал состоит приблизительно из 4000 сотрудников, работающих на условиях полной занятости и 1000 сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
Marriage Leave - All full-time employees are entitled to three working days paid leave on the occasion of their marriage, to start not later than the first working day following the event. |
Отпуск в связи с вступлением в брак - все сотрудники, работающие на условиях полной занятости, имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью три рабочих дня в связи со вступлением в брак, который должен начаться не позднее, чем в первый рабочий день после бракосочетания. |
The Advisory Committee has no objection to the proposed establishment of a full-time position of Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund at the Assistant Secretary-General level, on the basis of the current terms of reference. |
Консультативный комитет не возражает против предлагаемого создания должности Представителя Генерального секретаря, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, на уровне помощника Генерального секретаря на основе нынешнего круга ведения. |
The Board also proposes a revision to the Fund regulations relating to the full-time Representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his Representative. |
Правление также предлагает внести в положения Фонда изменение, касающееся Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости и предусматривающее проведение Генеральным секретарем консультаций с Правлением до назначения своего Представителя. |
The Group noted the proposal to establish 27 new posts and 10 temporary posts, as well as the proposal to establish, at the Assistant Secretary-General level, the post of full-time Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund. |
Группа принимает к сведению предложение создать 27 новых должностей и 10 временных должностей, а также предложение создать на уровне помощника Генерального секретаря должность Представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости. |