There is one full-time police officer and three special constables. | На острове имеется один штатный полицейский и три специальных констебля. |
For instance, a full-time assistant had been designated for that purpose. | В частности, для достижения этой цели был назначен штатный младший сотрудник. |
He informed the chairpersons that a full-time UNFPA staff member was currently serving on secondment to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to enhance the collaboration among the two organizations. | Он информировал председателей о том, что штатный сотрудник ЮНФПА в настоящее время откомандирован в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с целью укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
Through the sponsorship of UNFPA, a full-time coordinator to support the work of the Task Force is expected to assume duties in the fall of 2007. | Ожидается, что осенью 2007 года при финансовой поддержке ЮНФПА приступит к выполнению своих обязанностей штатный координатор по поддержке работы Целевой группы. |
Participants suggested that, as a minimum, no mandate should be established without the assistance of one full-time staff member. | В этой связи участники выразили мысль о том, что соответствующий мандат следует поручать лишь в том случае, если на эти цели выделяется как минимум один штатный сотрудник для работы на постоянной основе. |
In particular, a full-time focal point in the country team should be supported and provided with more resources to service the team; | В частности, необходимо поддерживать постоянный координационный центр в рамках национальной группы и выделять больше средств для самой группы; |
In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. | В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости. |
This link requires full-time staffing; (b) Three English language text processing clerks. | Для обеспечения функционирования такой линии связи необходим постоянный штатный сотрудник; Ь) три должности технических сотрудников по обработке текстов на английском языке. |
Participation in the common services working groups is ongoing and requires a considerable amount of time of the concerned staff of the Secretariat and the funds and programmes who also have full-time responsibility in their respective organizations. | Участие в рабочих группах по общим службам носит постоянный характер и требует значительных затрат времени соответствующими сотрудниками Секретариата, фондов и программ, которые также должны выполнять и свои основные функции в их соответствующих организациях. |
From 1988 this generation saw the availability of a full-time 4WD manual transmission or a full-time 4WD four-speed electronically controlled automatic transmission. | С 1988 года это поколение имело постоянный полный привод с механической коробкой передач или постоянный полный привод с четырехступенчатой автоматической коробкой передач с электронным управлением. |
Thousands of persons working full-time cannot afford the basic necessities of life. | Тысячи работников, занятых полный рабочий день, не могут позволить себе приобретать товары первой необходимости. |
Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
An average of 42 accidents at work per 1,000 full-time employees (1994:51); | в среднем 42 несчастных случая на производстве на 1000 работников, занятых полный рабочий день (1994 год: 51); |
To maintain this access, it is essential that there continue to be two full-time judges at each location of the Dispute Tribunal. | Чтобы обеспечить этот доступ, важно сохранить в каждом месте базирования Трибунала по спорам двух судей, занятых полный рабочий день. |
Almost one third of all full-time workers aged 20 to 69 took employer-supported education or training in 1991, but rates varied greatly depending on the worker's occupation. | Около трети лиц в возрасте 20-69 лет, занятых полный рабочий день, прошли в 1991 году организованные работодателем курсы обучения или подготовки, однако эта величина существенно колеблется в зависимости от профессии. |
Staff of the Department of Social Welfare were involved full-time in the Working Committee's activities. | Сотрудники департамента социального обеспечения заняты в мероприятиях Рабочего комитета в течение полного рабочего дня. |
Some representatives stressed that part-time and atypical employment should provide the same rights and status as full-time employment. | Некоторые представители подчеркнули, что лицам, занятым неполный рабочий день и нетрадиционными видами деятельности, должны обеспечиваться такие же права и статус, как и лицам, занятым в течение полного рабочего дня. |
A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. | Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день. |
The supply in urban areas is greater than in the countryside, with figures varying from 8 to 20 full-time places per 100 children aged 0-4. | Предложение в городах выше, чем в сельских районах, где показатели варьируются от 8 до 20 мест по уходу в течение полного рабочего дня на 100 детей в возрасте от 0 до 4 лет. |
The aim of the scheme is the full-time employment of disadvantaged individuals, with financial aid reaching 65% of the annual wage cost for the first 12 months of employment. | Эта программа направлена на предоставление занятости в течение полного рабочего дня лицам, находящимся в неблагоприятном положении, при оказании финансовой помощи, составляющей вплоть до 65% годового фонда заработной платы, на первые 12 месяцев трудовой деятельности. |
In addition, women who re-enter the labour market after a family-related interruption seldom engage in full-time employment. | Кроме того, женщины, возвращающиеся на рынок труда после перерыва, вызванного семейными обстоятельствами, редко работают на условиях полной занятости. |
Agricultural productivity growth in Africa, for instance, is vital in attaining food security because agriculture represents 70 per cent of full-time employment, 33 per cent of gross domestic product and 40 per cent of exports earnings. | Так, рост продуктивности сельского хозяйства в Африке чрезвычайно важен для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку на сельское хозяйство приходится 70 процентов всей полной занятости, 33 процента валового внутреннего продукта и 40 процентов экспортных поступлений. |
The factor that explains most of the wage disparity is that of occupation. (All calculations are based on full-time wages). | Фактором, обусловливающим расхождения в оплате труда, является главным образом род занятий. (Все расчеты основаны на оплате труда на условиях полной занятости.) |
On the importance of identifying risks in programme implementation, he said that UNICEF had fully applied an enterprise risk management strategy and had hired a full-time risk management officer. | По вопросу о важности учета рисков при осуществлении программ он заявил, что ЮНИСЕФ в полной мере применяет стратегию управления рисками организации и имеет в штате сотрудника по управлению рисками, работающего на условиях полной занятости. |
Each building code enforcement department receiving a grant under subsection A, shall empanel a code administration and enforcement team consisting of at least one full-time building code enforcement officer, a city planner and, a health planner or similar officer. | Каждый отдел по применению строительного кодекса, получающий грант в соответствии с подразделом А, должен включать в себя команду по инспекции и администрированию кодекса, состоящую по крайней мере из одного сотрудника с полной занятостью: инпектора по соблюдению кодекса, землеустроителя и санитарного врача. |
In fact, I may have to get my own full-time job. | И вообще, возможно мне самой придётся устроиться на полную ставку. |
There are 6 employees working full-time within the price index of market business services. | Расчетом индексов цен на рыночные коммерческие услуги занимаются шесть человек, работающие на полную ставку. |
It's a full-time job, right? | Это тоже работа на полную ставку, да? |
Minimum wage workers are concentrated in the service sector (92 percent) and the incidence of minimum wage work is six times higher among part-time workers than full-time workers. | Трудящиеся, получающие минимальную зарплату, работают в основном в секторе услуг (92%), причем применение минимальных ставок касается лиц, работающих неполный рабочий день, в шесть раз чаще, чем тех, кто работает на полную ставку. |
Agencies voiced their qualified support for this recommendation, in particular if the ethics function was a full-time position within one organization or shared across several smaller organizations. | Учреждения поддержали данную рекомендацию с определенными оговорками, особенно если должность руководителя подразделения по вопросам этики будет должностью на полную ставку внутри одной организации или в нескольких более мелких организациях. |
Woman, when I was six years old I had a full-time job. | Женщина, когда мне было шесть, я пахал полный день. |
It's full-time, 800 bucks a week | На полный день, 800 баксов в неделю, |
It is currently 81.6 per cent of men's hourly full-time wage. | В настоящее время он составляет 81,6% почасовой оплаты мужчин, занятых полный день. |
The number of women working part-time or full-time varies with their age. | Число женщин, работающих неполный рабочий день или полный день, зависит от возраста. |
Might have to put you on full-time. | А то ещё найму на полный день. |
In Scotland, participation rates in full-time education are higher. | В Шотландии процент посещаемости дневных учебных заведений является более высоким. |
13.159 Further education is defined in legislation as full-time and part-time education for persons over compulsory school age. | 13.159 Законодательство определяет дальнейшее образование как обучение на дневных и вечерних отделениях учебных заведений лиц, вышедших из школьного возраста. |
This will bring the total full-time higher education provision in the further education sector to more than 3,500 in 2000/01. | В результате этого в 2000/01 году общее число учащихся дневных отделений в колледжах системы дальнейшего образования, по окончании которых выпускникам выдаются дипломы о высшем образовании, составит более 3500 человек. |
The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. | Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
This is extended to 23 for unmarried female children who are attending full-time education and to 25 for unmarried male children who serve in the national guard or attend full-time education. | Оно возрастает до 23 лет в случае незамужних девушек, которые учатся на дневных отделениях учебных заведений, и до 25 лет в случае неженатых юношей, которые проходят службу в национальной гвардии или учатся на дневных отделениях. |
In this way, it was possible to compare the average hourly earnings of full-time and part-time employees by gender and ethnic group, and to estimate the extent of pay gaps. | Это позволило сопоставить среднечасовую заработную плату полностью и частично занятых работников в разбивке по гендеру и этническим группам и оценивать различия в уровнях оплаты труда. |
The secretariat is now fully staffed, with 23 full-time posts, including secondees provided by FAO, UNHCR and WFP. | В настоящее время штаты секретариата полностью укомплектованы (23 штатные должности), не считая прикомандированных сотрудников, представляющих ФАО, УВКБ и ВПП. |
12.5% of the full-time family workers were female, whilst 45.6% of part-time family workers were female. | Женщины составляли 12,5 процента полностью занятых работой в семье лиц, тогда как численность женщин, частично занятых работой в семье составляла 45,6 процента. |
In the Netherlands - the best scenario I have seen yet - families can take a day off each week, and the government subsidizes full-time daycare. | В Нидерландах (самый лучший из виденных мной на данный момент сценариев) семьи могут раз в неделю брать выходной день, и правительство полностью субсидирует уход за детьми. |
However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. | Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы. |
This provision is also extended to students who are injured while in full-time study which has been continuous since they attained 18 years of age; | Это положение также распространяется на учащихся, которые получили травму во время непрерывного очного обучения, начиная со дня, когда им исполнилось 18 лет; |
Access for disadvantaged youth and adults participating under the BTVET programme has been the main registered impact as it has improved their access to employment opportunities since the system offers vocational qualifications based on short-term training courses, rather than full-time courses lasting up to three years. | Молодежь и взрослые, находящиеся в неблагоприятном положении, получили доступ к программе ДПТОП, благодаря чему возросли их шансы на трудоустройство, поскольку они получили возможность приобрести профессиональную квалификацию на базе краткосрочных курсов, а не проходить программу очного обучения продолжительностью до трех лет. |
The Judicial Institute also continued its progress, launching the first full-time magistrates training programme. | Успешно продолжил свою деятельность Юридический институт, в котором впервые студентам очного отделения была предложена программа подготовки магистратов. |
Those eligible for child supplement are: persons under 18 years of age; older persons, if they are in full-time education, while they hold the status of pupil, trainee or student in an undergraduate course, but at most up to the age of 26. | На получение надбавки на детей имеют право: - лица старше 18 лет, если они обучаются в системе очного образования, имея статус учащегося, ученика или студента ВУЗа, максимум до 26 лет. |
In the Mishnah and the U.S. military code, it is written full-time students working toward becoming ordained ministers in a recognized religion are deferred from military service. | В Мишне и военном кодексе Соединённых Штатов сказано: Студенты очного отделения, которые в будущем получат сан священника в признанной религии освобождены от военной службы. |
Every child of compulsory school age is entitled to free full-time education appropriate to the child's age, ability and aptitude. | Каждый ребенок школьного возраста имеет право на бесплатное очное обучение, соответствующее его возрасту, способностям и склонностям. |
Seven young people out of 10 opt for professional/vocational training (in-house apprenticeship with part-time attendance at a vocational school, full-time vocational school, elementary training) on completing their compulsory schooling. | Семь из десяти выпускников обязательной средней школы выбирают профессиональное обучение (производственное ученичество и обучение без отрыва от производства в профессиональном училище, очное профессиональное училище, элементарную подготовку). |
These courses include preparatory courses for trade tests for in-service personnel, full-time certificate/diploma courses for Secondary 3 and Secondary 5 school leavers, applied learning programmes for senior secondary students, and vocational development programmes for youths. | Эти курсы включают подготовительные курсы для сдачи квалификационных экзаменов по рабочей специальности для штатного персонала, очное обучение, дающее право на получение свидетельства/диплома об образовании для выпускников ступеней З и 5 средней школы, прикладные образовательные программы для учащихся старшей средней школы и программы профессиональной подготовки для молодежи. |
(b) Children over 18 years but younger than 24 years who take full-time studies at higher, college-type and secondary schools that are registered pursuant to the prescribed procedures | Ь) дети старше 18 лет, но младше 24 лет, получающие очное высшее, среднее техническое или среднее школьное образование и зарегистрированные как таковые в соответствии с установленной процедурой; |
Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. | В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
Gunn's first full-time job was with the computer manufacturer Elliott Brothers in London. | Первой полноценной работой Ганна была производство компьютеров в лондонской фирме «Elliott Brothers». |
Such writing tasks did not constitute full-time work, however, leaving time for Draper to engage in other literary pursuits. | Такие письменные задания не были полноценной работой, но оставляли Дрейперу время для других литературных занятий. |
These reports among others strengthen once again the urgent need for a full-time monitoring operation of the situation of human rights in the Sudan. | Эти и другие сообщения вновь подчеркивают срочную необходимость развертывания полноценной операции по наблюдению за положением в области прав человека в Судане. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
I was hired as Mr. Crane's physical therapist, and if he can make it up and down that staircase of yours, he really doesn't need full-time care anymore. | Меня наняли в качестве физического терапевта мистера Крейна и если он спокойно может осилить подъёмы и спуски в вашей квартире то уже не нуждается в полноценной опеке. |
Further strengthening of the United Nations security management system through increased and more secure financing and the appointment of a full-time Security Coordinator. | дальнейшее укрепление системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций за счет ее лучшего и более стабильного финансирования и учреждения штатной должности координатора по вопросам безопасности. |
Similarly, the establishment of a full-time Equal Employment Opportunities Commissioner ensures the continued development of guidelines and voluntary codes of practice to facilitate and promote best practice in equal employment opportunities (including pay equity). | Аналогичным образом благодаря учреждению штатной должности уполномоченного по равным возможностям в сфере занятости обеспечивается непрерывная разработка руководящих принципов и добровольных норм и правил с целью поощрения и укрепления наилучшей практики обеспечения равных возможностей в области занятости (включая равную оплату труда). |
One delegation reiterated the view that the United Nations Information Centre at New Delhi should continue to be headed by a full-time director at the D-1 level. | Одна делегация вновь подтвердила свою позицию, согласно которой информационный центр Организации Объединенных Наций в Нью-Дели должен по-прежнему возглавлять директор на штатной должности класса Д - 1. |
If a full-time member of the teaching staff at a Syrian university is designated as a member of the board of directors, he shall receive, in addition to his salary, an allowance equivalent to that which he received in the full-time post. | Если штатный сотрудник из числа преподавателей того или иного сирийского университета назначается в качестве члена совета директоров, то он в дополнение к своему окладу получает жалование в том размере, в котором он получает его на штатной должности. |
During the sixty-eighth session of the General Assembly, there was discussion of establishing a post for a full-time representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. | В ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждался вопрос о создании штатной должности представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
There were places for 25 full-time students and 25 correspondent students. | Есть места для 25 студентов, занимающихся по очной, и 25 студентов, обучающихся по заочной форме обучения. |
Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. | Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции. |
To be considered for these scholarships, students must be a Canadian citizen or permanent resident who plan to enroll or are enrolled in a full-time post-secondary program of at least one semester in length. | Чтобы претендовать на получение этих стипендий, студент должны быть гражданином Канады или её постоянным жителем, который планируют обучаться по очной программе хотя бы один семестр. |
The Master's program European Integration is a 12-month, full-time LL.M course centering on substantive, institutional and procedural European law and international law. | Институт готовит магистров европейского права (англ. Master of European Law, LL.M.) по годичной очной магистерской программе «Европейская Интеграция» с акцентами на материальном, институционном и процессуальном праве Европейского Союза и Международном праве. |
Courses last for two years full-time aimed at the craft or trade levels and generally require a Year 10 education for entry. | Курс с очной формой обучения рассчитан на два года, в течение которых студенты должны приобрести соответствующие профессиональные умения и навыки; для поступления, как правило, необходимо предъявить свидетельство об окончании 10-го класса средней школы. |
(b) Judge Memooda Ebrahim-Carstens (Botswana), full-time judge based in New York; | Ь) судья Мемуда Эбрахим-Карстенс (Ботсвана), судья, занятый полный рабочий день в Нью-Йорке; |
(c) Judge Thomas Laker (Germany), full-time judge based in Geneva; | с) судья Томас Лакер (Германия), судья, занятый полный рабочий день в Женеве; |
This is an ongoing process that requires a full-time IT developer to develop, deploy, maintain, support and enhance the functionality of this critical application. | Для выполнения такой постоянной обязанности необходим занятый полный рабочий день специалист по ИКТ, который занимался бы разработкой, внедрением, техническим обслуживанием, эксплуатацией и совершенствованием этой крайне важной прикладной программы. |
(a) Every full-time member of the staff of each member organization shall, subject to article 51, become a participant in the Fund: | а) каждый занятый полный рабочий день штатный сотрудник каждой участвующей организации становится, при условии соблюдения положений статьи 51, участником Фонда: |
The estimated overall requirement for extrabudgetary staff costs are US$ 125,000 (one full-time Professional (P3) and one part-time secretary). | Общие сметные потребности на внебюджетных сотрудников составляют 125000 долл. США (один сотрудник категории специалистов, занятый полный рабочий день (Р3), один секретарский сотрудник, занятый неполный рабочий день). |