The website said Thirsk is the only full-time employee. | На сайте сказано, что единственный штатный сотрудник - это Тёрск. |
The mission has been headed by a full-time Special Representative of the Secretary-General since January 1994. | Начиная с января 1994 года миссию возглавляет штатный Специальный представитель Генерального секретаря. |
A full-time Gender Coordinator has been engaged. | Был нанят штатный координатор по гендерным вопросам. |
Full-time Research, Institute for Legal Research. | Штатный исследователь Института правовых исследований. |
This link requires full-time staffing; (b) Three English language text processing clerks. | Для обеспечения функционирования такой линии связи необходим постоянный штатный сотрудник; Ь) три должности технических сотрудников по обработке текстов на английском языке. |
As the parish and its Liturgical needs grew, it became clear a full-time priest was required. | В то время как приход и его духовные нужды росли стало ясно, что необходим постоянный священник. |
UNHCR has a full-time liaison officer with the Mission. | У УВКБ имеется постоянный сотрудник по вопросам связи с Миссией. |
The last benefit increase of 1995, under the State Welfare Support Act, concerned the State contribution intended for the parent who personally cares full-time for a small child up to the age of four regardless of the parent's gender. | Последнее увеличение размера пособий, произведенное в 1995 году согласно Закону о государственных пособиях, касалось государственного пособия, предназначенного для родителя, который осуществляет постоянный уход за ребенком до достижения им четырех лет независимо от пола родителя. |
Their full-time has a sudden meeting | Их постоянный работник умотал куда-то. |
This link requires full-time staffing; (b) Three English language text processing clerks. | Для обеспечения функционирования такой линии связи необходим постоянный штатный сотрудник; Ь) три должности технических сотрудников по обработке текстов на английском языке. |
At Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions (excluding missions), there is an annual cost of $42.2 million, and 248 full-time equivalent personnel are involved. | В Центральных учреждениях, периферийных отделениях и региональных комиссиях (за исключением миссий) ежегодные расходы составляют 42,2 млн. долл. США, и задействовано 248 сотрудников, занятых полный рабочий день. |
The course, which is a one-week, full-time course for 15-20 participants, caters for officers from the National Defence Force and the National Guard. | Этот курс продолжительностью одну неделю рассчитан на 15-20 участников, занятых полный рабочий день, предназначен для офицеров сил национальной обороны и национальной гвардии. |
This national standard order also stipulates that the hourly rate of part-time employees is to be increased by one-fortieth of the rate of increase applicable to full-time employees. | В этом постановлении о национальном стандарте предусматривается также, что почасовая ставка занятых неполный рабочий день работников должна увеличиваться на одну четвертую часть прибавки к заработной плате занятых полный рабочий день работников. |
According to the 1994 Wage Survey, 4.1% of full-time jobs were paid at the SMIC if one considers the monthly rate, but only 1.9% if one considers the hourly rate. | Согласно результатам обследования структуры заработной платы 1994 года, 4,1% занятых полный рабочий день получали месячную заработную плату близкую к МРОТ, и только 1,9% оплачивались на уровне МРОТ на основе почасовой заработной платы. |
Of its members performing full-time work, 13% worked for the state, 37% for local authorities and 45% in the private sector, and 5% for some other employer. | Среди ее членов, занятых полный рабочий день, 13% приходятся на долю сотрудников органов государственной власти, 37% сотрудников органов местного самоуправления, 45% работают в частном секторе и 5% в других областях. |
Of all wage and salary earners, 81 per cent of men and 70 per cent of women were in continued full-time employment in 1997. | В 1997 году по всем категориям рабочих и служащих в течение полного рабочего дня были заняты 81% мужчин и 70% женщин. |
The report indicated that while more men were working part-time, the proportion of women working full-time had decreased while the proportion working part-time had increased. | В докладе указывается, что в то время как доля мужчин, работающих по неполному рабочему графику, выросла, доля женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, а доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, увеличилась. |
It is estimated that 45 per cent of these workers had at least one full-time job. | По приблизительным данным, 45% из них имели по меньшей мере одну работу, на которой они были заняты в течение полного рабочего дня. |
As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. | Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
In addition, 51.3 per cent of the economically active population were underemployed, compared with 37.6 per cent in full-time employment. | Доля экономически активного населения, работающего на неполную ставку, составляла 51,3%, а доля населения, работающего в течение полного рабочего дня - 37,6%. |
Since 1999, general temporary assistance has been provided for a full-time physician on a temporary basis. | С 1999 года в Отделе на полной ставке работает врач, услуги которого оплачиваются по статье «Временный персонал общего назначения». |
He reiterated that his organization would benefit greatly from the additional coordination of a full-time ICSC project manager and the ongoing assistance of technical consultants. | Он заявил о том, что дополнительная координация, обеспечиваемая работающим на полной ставке руководителем проекта КМГС, и продолжение оказания помощи техническими консультантами очень помогли бы его организации. |
The new Labour Relations Law establishes clearer provisions on employers' and employees' rights and obligations, on full-time and part-time workers, on open-term contracts and fixed-term contracts. | ЗЗ. Новым Законом о трудовых отношениях установлены более четкие положения о правах и обязанностях работодателей и работников, о полной и неполной рабочей неделе, срочных и бессрочных трудовых договорах. |
This Act implemented Directive 97/81/EC of 15 December 1997 and provides that a Part-Time Employee (as defined) cannot be treated in a less favourable manner than a comparable full-time employee in relation to conditions of employment. | Этот Закон претворяет в жизнь Директиву 97/81/ЕС от 15 декабря 1997 года и предусматривает, что условия найма для работника, занятого неполный рабочий день (как определено), должны быть не менее благоприятны, чем у соответствующего работника с полной занятостью. |
It's taught in two versions: bilingual (English-Spanish) and English, as well as full-time in one year or part-time in two. | В настоящее время в рамках программы предлагаются два формата обучения: на английском языке и двуязычное обучение (английский и испанский языки), а также обучение с полной академической нагрузкой за один год и с частичной нагрузкой за два года. |
If you become a full-time professor, nothing changes. | Если ты перейдешь на полную ставку, ничего не изменится. |
However, he later quit his degree and moved to London in order to pursue a full-time musical career with his friends. | Однако позже он бросил учебу и переехал в Лондон, чтобы продолжить музыкальную карьеру на полную ставку со своим друзьями. |
I was just wondering if maybe you wanted to come to this team full-time. | Я был бы приятно удивлен, если бы вдруг ты захотел работать здесь на полную ставку. Хех. |
Carson's supervisor, pleased with the success of the radio series, asked her to write the introduction to a public brochure about the fisheries bureau; he also worked to secure her the first full-time position that became available. | Начальник Карсон был очень доволен успехом радиопередач, записанных ею, и попросил её написать введение для брошюры о Бюро рыболовства, а затем решил перевести её на полную ставку, как только появится возможность. |
The regional Information Centre in Yaoundé served several Central African States, and his delegation hoped that provision would be made in the budget for the coming biennium to upgrade equipment at the Centre and establish a post for a full-time director. | Что касается Яунде, то там находится региональный информационный центр, обслуживающий целый ряд государств Центральной Африки, и Камерун надеется, что в бюджете на следующий двухгодичный период будут предусмотрены средства для улучшения оснащения этого центра и для учреждения должности директора, работающего на полную ставку. |
Only 14 per cent of the country offices have a full-time, dedicated monitoring and evaluation professional. | Лишь 14 процентов страновых отделений имеют занятого полный день специалиста, занимающегося только вопросами контроля и оценки. |
In 2006, the workforce that includes all employed and unemployed persons totalled 2.76 million full-time persons. | В 2006 году в рабочей силе, включая всех работающих и безработных, число лиц, работающих полный день, в общей сложности составляло 2,76 млн. |
Although the delegation had suggested that many women preferred part-time work, it had been her experience with regard to other countries that women often preferred but could not find full-time work. | Хотя делегация полагает, что многие женщины предпочитают работать неполный рабочий день, на своем опыте в отношении других стран она знает, что женщины зачастую хотят, но не могут найти работу на полный день. |
How can you cope with a full-time job and be a full-time mother? | Каким же образом ты сможешь справиться с работой на полный день и обязанностями матери? |
At the time of the acquisition, KCU had 3,300 students (2,000 full-time) and 175 full-time faculty. | На тот момент в UKC обучались 3300 студентов (2000 на полный день) и трудились 175 штатных преподавателей. |
13.161 The further education sector also offers a wide range of full-time and part-time higher education courses. | 13.161 Учебные заведения сектора дальнейшего образования предлагают также широкий спектр дневных и вечерних курсов высшего образования. |
Graduates of all Full-Time Undergraduate Programmes in 2000/2001 - Level 1 | Выпускники всех дневных вузов в 2000/2001 учебном году, |
DHFETE has recently secured an additional 600 fully funded full-time higher education places in further education colleges which have been distributed across various areas of skills. | Недавно МВДОППЗ изыскало дополнительные возможности для финансирования в полном объеме обучения на дневных отделениях в колледжах системы дальнейшего образования еще 600 учащихся, причем по самым разным специальностям. |
Since its inception in 1964, the CSLP has helped over 3.4 million full-time students to pursue post-secondary education with more than $15 billion in subsidized loans. | С момента создания этой программы в 1964 году в рамках КПСУ была оказана помощь свыше 3,4 млн. учащимся дневных отделений высших учебных заведений, при этом сумма предоставленных субсидированных ссуд составила 15 млрд. долл. США. |
The majority of full-time students are in the 16 to 19 age group (90 per cent), while most part-time students are over 19 (70 per cent). | Большинство учащихся дневных отделений составляют лица в возрасте 16-19 лет (90%), в то время как учащиеся вечерних отделений представлены преимущественно лицами старше 19 лет (70%). |
In this way, it was possible to compare the average hourly earnings of full-time and part-time employees by gender and ethnic group, and to estimate the extent of pay gaps. | Это позволило сопоставить среднечасовую заработную плату полностью и частично занятых работников в разбивке по гендеру и этническим группам и оценивать различия в уровнях оплаты труда. |
Legally and contractually both part-time and full-time employees are now in principle treated the same way, and work is currently underway for Norway to ratify the ILO convention on part-time work. | По закону и по трудовому соглашению частично и полностью занятые работники теперь имеют в принципе одинаковые права, и в настоящее время в Норвегии ведется работа в целях ратификации конвенции МОТ о неполной занятости. |
According to Eurostat's Labour force survey, the working week of a full-time employee in the EU ranges from 40 hours (Denmark, Finland, Lithuania) to 44 hours (Greece, Austria). | Согласно проведенному Евростатом обследованию трудовых ресурсов, продолжительность рабочей недели полностью занятых работников варьируется в Европейском союзе от 40 часов (Дания, Финляндия, Литва) до 44 часов (Греция, Австрия). |
In April 2013, the project team took complete form when the locally based, full-time Project Manager was brought on board. | В апреле 2013 года группа по проекту была полностью укомплектована, когда к ней присоединилась работающая на месте руководитель проекта, которая будет выполнять свои функции полный рабочий день. |
A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. | В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
students in full-time schooling; | учащиеся системы очного обучения; |
The age limit is 18 years, unless the child is in full-time education. | Возрастной предел составляет 18 лет, если ребенок не учится в системе очного образования. |
It is run independently of McGill, by full-time students who volunteer their time and effort to promote student engagement with global affairs, both within the university and in the local and international communities. | Ее деятельностью, независимо от руководства университета, управляют студенты очного отделения, добровольно посвящающие свое время и энергию расширению степени вовлеченности студентов в решение глобальных вопросов, как в рамках университета, так и в рамках местного и международного сообществ. |
However, several organizations did not have that restriction and paid the grant as long as the child turned 5 at any point during the school year and as long as proof was received that the child was enrolled in a full-time programme. | Однако в нескольких организациях такого ограничения нет, и в них субсидия выплачивается, если ребенку исполняется пять лет в любой момент в течение учебного года и в случае получения подтверждения того, что ребенок учится по программе очного обучения. |
Full-time students must successfully complete 60 per cent of a full course load to be eligible for continued funding. | Учащиеся очного отделения должны успешно завершить 60% полного учебного курса, для того чтобы получить право на дальнейшую финансовую помощь. |
Every child of compulsory school age is entitled to free full-time education appropriate to the child's age, ability and aptitude. | Каждый ребенок школьного возраста имеет право на бесплатное очное обучение, соответствующее его возрасту, способностям и склонностям. |
Full-time education is compulsory until the end of the school year in which the pupil reaches the age of 16 or has completed at least 12 full years of schooling. | Очное образование является обязательным до окончания учебного года, в котором данному лицу исполняется 16 лет; другими словами, любое лицо должно пройти 12-летний курс обучения. |
(b) Children over 18 years but younger than 24 years who take full-time studies at higher, college-type and secondary schools that are registered pursuant to the prescribed procedures | Ь) дети старше 18 лет, но младше 24 лет, получающие очное высшее, среднее техническое или среднее школьное образование и зарегистрированные как таковые в соответствии с установленной процедурой; |
The Ph.D. program is aimed largely at full-time students; its purpose is to strengthen the overall infrastructure of the field by creating the next generation of researchers and teachers. | Докторантура рассчитана в основном на полномасштабное очное обучение; целью этой программы является укрепление общей инфраструктуры в области обследований путем подготовки следующего поколения исследователей и преподавателей. |
Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. | В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
These reports among others strengthen once again the urgent need for a full-time monitoring operation of the situation of human rights in the Sudan. | Эти и другие сообщения вновь подчеркивают срочную необходимость развертывания полноценной операции по наблюдению за положением в области прав человека в Судане. |
Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
Little of the industry-based training available is tied to accredited outcomes that would improve women's opportunities to access full-time, decent work following release. | Профессиональная подготовка на производстве лишь в незначительной степени увязана с получением признанной квалификации, которая способствовала бы расширению возможностей женщин по получению после освобождения доступа к полноценной, достойной работе. |
No implementation teams in all missions as at the time of audit; no full-time staff and fully dedicated resources for their activities; and no sufficient proactive actions to identify what peacekeeping operations specifically need | Во время проведения ревизии не во всех миссиях имелись группы по переходу на МСУГС, были выделены сотрудники для полноценной работы этих групп и соответствующие ресурсы и принимались достаточно активные меры по выявлению особых потребностей операций по поддержанию мира |
Germany has kindly agreed to fund, in 2015, a full-time Junior Professional Officer position to support UN-Habitat and UNEP in the implementation and monitoring of the Greener Cities Partnership. | Германия, любезно согласилась предоставить в 2015 году финансирование для штатной должности младшего сотрудника категории специалистов в поддержку усилий ООН-Хабитат и ЮНЕП в деле осуществления и мониторинга деятельности Партнерства в целях развития более экологичных городов. |
In that resolution the Assembly recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and the need for a full-time Security Coordinator. | В этой резолюции Ассамблея признала необходимость укрепления Управления Координатора по вопросам безопасности и необходимость в штатной должности Координатора по вопросам безопасности. |
Similarly, the establishment of a full-time Equal Employment Opportunities Commissioner ensures the continued development of guidelines and voluntary codes of practice to facilitate and promote best practice in equal employment opportunities (including pay equity). | Аналогичным образом благодаря учреждению штатной должности уполномоченного по равным возможностям в сфере занятости обеспечивается непрерывная разработка руководящих принципов и добровольных норм и правил с целью поощрения и укрепления наилучшей практики обеспечения равных возможностей в области занятости (включая равную оплату труда). |
One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. | Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать. |
During the sixty-eighth session of the General Assembly, there was discussion of establishing a post for a full-time representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. | В ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждался вопрос о создании штатной должности представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
There were places for 25 full-time students and 25 correspondent students. | Есть места для 25 студентов, занимающихся по очной, и 25 студентов, обучающихся по заочной форме обучения. |
As is the case with many educational institutions, however, full-time on-campus enrolment at the University's main campus has suffered from the effects of the poor economic situation worldwide. | Однако, как это имеет место и во многих других учебных заведениях, численность учащихся, проходящих обучение по очной форме, на главном кампусе Университета сократилась вследствие неблагоприятной мировой экономической ситуации. |
Corporal punishment is banned in state and full-time independent schools, in nursery and child-minding settings, and in children's homes. | Телесные наказания запрещены в государственных и независимых школах с очной формой обучения, в детских садах и местах ухода за детьми, а также в детских домах. |
Training in the arts is generally provided by full-time vocational colleges. | Такое обучение, как правило, проводится профессиональными училищами по очной программе. |
The number of persons who have commenced a course can be converted into full-time equivalents. | Количество обучающихся может быть выражено эквивалентным количеством учащихся, занимающихся по очной программе. |
Each full-time worker accounts for approximately 20 tonnes of production including upstream and downstream activities. | Каждый работник, занятый полный рабочий день, включая смежные виды деятельности, производит около 20 тонн продукции. |
The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. | Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
(b) Judge Memooda Ebrahim-Carstens (Botswana), full-time judge based in New York; | Ь) судья Мемуда Эбрахим-Карстенс (Ботсвана), судья, занятый полный рабочий день в Нью-Йорке; |
This is an ongoing process that requires a full-time IT developer to develop, deploy, maintain, support and enhance the functionality of this critical application. | Для выполнения такой постоянной обязанности необходим занятый полный рабочий день специалист по ИКТ, который занимался бы разработкой, внедрением, техническим обслуживанием, эксплуатацией и совершенствованием этой крайне важной прикладной программы. |
In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. | Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |