Eleven missions have full-time gender advisers. | В 11 миссиях имеется штатный консультант по гендерным вопросам. |
The mission has been headed by a full-time Special Representative of the Secretary-General since January 1994. | Начиная с января 1994 года миссию возглавляет штатный Специальный представитель Генерального секретаря. |
We need a full-time accountant. | Нам понадобится штатный бухгалтер. |
Starting with the Stuyvesant luxury apartment house that opened in New York in 1869, and The Dakota in 1884, affluent tenants discovered that full-time staff handled the upkeep and maintenance, as well as security. | Начиная с открытия таких зданий с роскошными квартирами как Стьювесант (англ. Stuyvesant) в 1869 году и Дакота в 1884 году, богатые нью-йоркцы обнаружили преимущества жизни в квартирах, где штатный персонал занимался их обслуживанием и обеспечивал охрану. |
Lecturer-in-Law (Full-time member of Law Faculty), University of Leeds, Leeds, United Kingdom, 1965-1966 (public international law and commercial law). | Преподаватель права (штатный преподаватель юридического факультета), Лидский университет, Лидс, Соединенное Королевство, 1965-1966 годы (публичное международное право и торговое право). |
In particular, the co-location with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate of the Task Force, under its first full-time head - who I understand will be arriving within a couple of weeks - should also help us progress towards the goal of one United Nations for counter-terrorism activity. | В частности, совместная деятельность Исполнительного директората Контртеррористического комитета и Целевой группы, первый постоянный руководитель которой, как я понимаю, должен приступить к работе в течение двух недель, также должна способствовать продвижению к нашей цели по созданию единой Организации Объединенных Наций для борьбы с терроризмом. |
Unlike the current system of seven part-time Committees, a unified standing treaty body comprised of permanent, full-time professionals is more likely to produce consistent and authoritative jurisprudence. | В отличие от нынешней системы семи периодически работающих комитетов, единый постоянный договорный орган в составе постоянно работающих полный рабочий день специалистов будет обладать лучшими возможностями в плане принятия последовательных и авторитетных решений. |
It is now the permanent office and studio of the Blender Foundation, and is mainly used as an office for the full-time employees of the Blender Foundation and to coordinate and realize the Open Projects related to 3D movies, games and visual effects. | В настоящее время постоянный офис и студия Фонда Blender, в основном используется в качестве офиса для сотрудников Фонда Blender и координирования и реализации открытых проектов, связанных с 3D-фильмами, играми и визуальными эффектами. |
This link requires full-time staffing; | Для обеспечения функционирования такой линии связи необходим постоянный штатный сотрудник; |
In 2005, the permanent staffing of the ISU remained unchanged: a full-time ISU Manager, a full-time Implementation Support Officer, and a half-time Administrative Assistant. | В 2005 году постоянный штат ГИП оставался без изменений: полноштатный управляющий ГИП, полноштатный сотрудник по имплементационной поддержке и полуштатный административный помощник. |
While over two thirds of the support staff in policing are women, just over 20% of full-time police officers are women and in senior positions they are relatively few. | Хотя свыше двух третей вспомогательного персонала полиции - это женщины, среди занятых полный рабочий день полицейских женщин чуть более 20 процентов, а на старших должностях - их еще меньше. |
There are far fewer women among persons working full-time than part-time. | Их значительно больше среди работающих неполный рабочий день, чем среди занятых полный рабочий день. |
Given the initial resource requirement estimates, the project team was created with only a few full-time team members from information technology resources and none from the human resources business areas. | Исходя из первоначальной сметы необходимых ресурсов в состав группы по проекту было включено всего несколько занятых полный рабочий день членов из числа информационно-технических специалистов и ни одного специалиста по кадровой работе. |
The Secretary-General states that it is essential that there be two full-time judges at each Dispute Tribunal location, and thus recommends that the General Assembly appoint a second full-time judge in each location. | Генеральный секретарь подчеркивает важность того, чтобы в каждом месте базирования Трибунала по спорам было два судьи, занятых полный рабочий день, и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее назначить на каждое место базирования по второму штатному судье. |
In comparison, the secretariat's annual budget for the SAICMa voluntary agreement whose secretariat currently has four full-time staffis $1.2 million. | По сравнению с ними годовой бюджет секретариата СПМРХВ - добровольного соглашения, чей секретариат насчитывает лишь четыре штатных сотрудника, занятых полный рабочий день, - составляет 1,2 млн. долларов США. |
This period is given as officially sanctioned holidays with full pay if the mother is employed full-time. | Если женщина до родов работала в течение полного рабочего дня, такой отпуск предоставляется ей с сохранением заработной платы. |
The essential consideration is to ensure that the full-time commissioners [of ICSC] are seen to be independent of the top echelon of the secretariats. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы занятые в течение полного рабочего дня должностные лица [КМГС] не считались принадлежащими к высшим секретариатским эшелонам. |
The current temporary nature of the resource capacity will not suffice to address this requirement given the full-time nature of the functions and the expanding responsibilities related to HIV/AIDS advisory support for expanding and new missions. | С учетом того, что функции и расширяющиеся обязанности этого сотрудника, связанные с оказанием консультативной помощи по вопросам ВИЧ/СПИДа расширяющимся и новым миссиям, предполагают его интенсивную работу в течение полного рабочего дня, временный характер этой должности не обеспечивает удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
A comparison of men and women with full-time jobs shows that on average women's wages are approximately 80 per cent of men's wages. | Сопоставление зарплат мужчин и женщин, занятых в течение полного рабочего дня, свидетельствует о том, что в среднем зарплата женщин составляет примерно 80% от зарплат мужчин. |
In addition to the output indicators coming from area 1, it is necessary to detail the impact for employment, ideally in terms that allow both full-time equivalents and total numbers involved to be compared. | Помимо показателей объема производства, которые учитываются в рамках блока 1, необходимо подробно определить воздействие производства на занятость, в идеальном варианте в единицах измерения, позволяющих сравнивать показатели в пересчете на занятость в течение полного рабочего дня и общие количественные показатели. |
To run the system, a full-time staff at P-2 level is required. | Для управления системой требуется один сотрудник категории С-2, работающий на полной ставке. |
JS3, JS5, JS6 and JS2 mentioned that some of the CPAD commissioners are also employed full-time by State institutions. | Авторы СПЗ, СП5, СП6 и СП2 отметили, что некоторые из членов КЗОД также работают в режиме полной занятости в государственных учреждениях. |
Full-time education then appears to be a luxury rather than a basic right of the child, and changing that cruel reality requires a great deal of political and financial commitment. | Поэтому дневное обучение по полной программе является для них, по-видимому, недоступной роскошью, а не основным правом ребенка, и для изменения этой суровой реальности потребуется принять активные усилия политического и финансового характера. |
Lastly, his delegation would welcome the establishment of a full-time Representative of the Secretary-General dedicated to managing the Investment Management Division, to be financed by the Fund. | Наконец, его делегация будет приветствовать создание финансируемой из средств Фонда должности Представителя Генерального секретаря, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, для руководства работой Отдела управления инвестициями. |
Finally, the total appropriation for general temporary assistance for this biennium has been calculated so as to permit funding for five full-time P2 law clerk posts. | Наконец, общий объем ассигнований на временных сотрудников общего назначения в течение нынешнего двухгодичного периода был исчислен таким образом, чтобы можно было финансировать пять должностей юридических технических сотрудников категории С2, работающих на основе полной занятости. |
I should just give up and work here full-time. | Мне надо отступиться и работать на полную ставку здесь. |
I thought you were a full-time reporter now. | Я думал, ты теперь журналист на полную ставку. |
The total number of full-time teachers was increased by 199 than that of the previous year. | Общее количество учителей, работающих на полную ставку, увеличилось на 199 человек по сравнению с предыдущим годом. |
Denmark has sought to limit the number of students who take a year out, penalizing students who delay their education to travel abroad or work full-time. | Дания стремилась ограничить число студентов, которые уходят на академический год, наказывая тех, кто отклыдвает свое обучение, запрещая выезжать за границу или работать на полную ставку. |
The federal Law on Employment and the republican laws on employment stipulate 40 hours a week for full-time work. | Согласно федеральному Закону о труде и республиканским законам о труде продолжительность рабочей недели в случае лиц, работающих на полную ставку, составляет 40 часов. |
STRAIGHT MOTHERS WORK FULL-TIME AND HAVE NANNIES, WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE? | Матери-натуралки работают полный день, и у них есть няни, ну и какая тут разница? |
You've got to convince the dying mom that they need you full-time. | Тебе нужно убедить умирающую маму, что ты нужна им на полный день. |
Only 14 per cent of the country offices have a full-time, dedicated monitoring and evaluation professional. | Лишь 14 процентов страновых отделений имеют занятого полный день специалиста, занимающегося только вопросами контроля и оценки. |
Full-Time Enrolments in HEA Institutions in the Academic Year 2001/2002 | Студенты, обучавшиеся полный день в учебных заведениях УВО, 2001/2002 учебный год |
If you are working a full-time job, so 40 hours a week, sleeping eight hours a night, so 56 hours a week - that leaves 72 hours for other things. | Работа на полный день занимает 40 часов в неделю, восьмичасовой ночной сон - 56 часов в неделю, остаётся 72 часа на всё остальное. |
The plans envisage a 5.5 per cent growth in full-time equivalent student numbers between 1996/97 and 1998/99. | В период 1996/97 и 1998/99 годов в бюджете предусматривается 5,5-процентное увеличение числа учащихся в дневных учебных заведениях. |
To determine a student's assessed need for the full-time loans program, the following factors are considered: student category; costs; resources available to student from spouse, parents and own earnings. | Для определения оцененных потребностей учащегося в отношении программы ссуд для учащихся дневных отделений учитываются следующие факторы: категория учащегося; расходы; средства, получаемые учащимся от супруги, родителей или собственной трудовой деятельности. |
In England a comprehensive package of student finance is available to full-time students in HE, offering loans for tuition fees, grants and loans for living costs and additional support for disabled students and students with children. | В Англии все студенты дневных отделений высших учебных заведений получают пакет финансовой помощи в виде кредитов для внесения платы за обучение, стипендий и займов для оплаты расходов на проживание и дополнительной поддержки для студентов-инвалидов и студентов с детьми. |
13.159 Further education is defined in legislation as full-time and part-time education (other than higher education) for persons over compulsory school age. The 17 colleges providing further education became free standing incorporated bodies on 1 April 1998. | 13.159 Законодательство определяет дальнейшее образование как обучение на дневных и вечерних отделениях учебных заведений (но не по программе высших учебных заведений) лиц, вышедших из школьного возраста. 1 апреля 1998 года 17 колледжей, обеспечивающих дальнейшее образование, были преобразованы в самостоятельные инкорпорированные органы. |
Public assistance is available to full-time students, aged 25 or below, to pursue accredited self-financing post-secondary education. | Государственная помощь доступна учащимся дневных отделений в возрасте 25 лет и ниже с целью продолжения образования в аккредитованных учебных заведениях системы послешкольного образования, работающих на принципах самофинансирования. |
Two years later the club turned full-time professional but this policy proved financially untenable when the team were relegated back to Division One in 1965-66. | Два года спустя, клуб стал полностью профессиональным, но эта политика оказалась финансово несостоятельной, и команда вылетела в Первый дивизион в 1966 году. |
After leaving Queensrÿche, DeGarmo began a full-time career as a professional business jet pilot. | После ухода с группы Queensrÿche ДеГармо начал полностью занятую карьеру как профессиональный деловой пилот реактивного самолета. |
In 1954, after directing the IDF Department of Electronics for several years, he settled in Tel Aviv and began to teach his method full-time. | После руководства в течение нескольких лет департаментом электроники Армии обороны Израиля, в 1954 году он поселился в Тель-Авиве, где полностью переключился на преподавание своего метода. |
This has allowed the Network of NGOs to have two full-time and one part-time staff members; previously, the Network functioned entirely with volunteers and part-time workers. | Это позволило Сети НПО нанять двух штатных сотрудников и одного внештатного сотрудника; ранее Сеть функционировала полностью с помощью добровольцев и внештатных работников. |
After the Jeff Beck Group's fifth US tour in July, Wood and Stewart joined the former Small Faces full-time, and the band's name was changed to Faces. | В июле, после окончания пятого тура Jeff Beck Group по США, Вуд и Стюарт полностью сосредоточились на работе вместе с бывшими участниками Small Faces, и новая группа получила название The Faces. |
They offer undergraduate programmes on a full-time and a part-time basis. | Желающим получить степень бакалавра предлагаются программы как очного, так и заочного обучения. |
Ratio of participants in full-time education for 16-20-year-olds | Доля учащихся в системе очного обучения в возрасте 16 и 20 лет |
The Faculty of Theology, Belgrade, about 500 full-time and part-time students. | Факультет богословия, Белград, около 500 слушателей очного и заочного обучения. |
However, full-time students who received loans prior to 1 August 1995 and students with permanent disabilities continue to have up to 520 weeks of assistance. | Однако учащиеся очного отделения, которые получали ссуды до 1 августа 1995 года, и учащиеся - пожизненные инвалиды по-прежнему получают помощь в течение 520 недель. |
Full-time students must successfully complete 60 per cent of a full course load to be eligible for continued funding. | Учащиеся очного отделения должны успешно завершить 60% полного учебного курса, для того чтобы получить право на дальнейшую финансовую помощь. |
Activity equal to work is enrolment in daytime or full-time study at an educational institution, service in the armed forces or alternative service, hospitalization, nursing an elderly, sick or disabled person, stay in penal institution or in detention. | Занятием, приравниваемым к работе, является обучение на дневном отделении или очное обучение в учебном заведении, служба в вооруженных силах или альтернативная служба, госпитализация, уход за престарелыми, больными или инвалидами, содержание в пенитенциарном учреждении или под стражей. |
However children under 16, those aged 16-18 who are in full-time education and persons in receipt of income related benefits are exempt from paying medical fees. | Однако дети до 16 лет, лица в возрасте от 16 до 18 лет, продолжающие очное обучение, и лица, получающие привязанные к доходу пособия, освобождаются от оплаты медицинских услуг. |
The higher cycle includes two years of full-time education in the technical stream (administrative and commercial paramedical and social, and general technical divisions) and in the technical training stream. | Высший цикл включает дополнительное двухлетнее очное обучение по техническим специальностям (кафедры управления, парамедицины, общественных наук и общей техники) и по специальности "техник". |
Full-time education is compulsory until the end of the school year in which the pupil reaches the age of 16 or has completed at least 12 full years of schooling. | Очное образование является обязательным до окончания учебного года, в котором данному лицу исполняется 16 лет; другими словами, любое лицо должно пройти 12-летний курс обучения. |
After this period, students are entitled to a maximum of two years' assistance in the form of interest-bearing loans, provided they have not exceeded the maximum period in which they may be enrolled as a full-time student at an institution for higher education. | После этого периода учащийся имеет право на получение помощи в течение двух лет в форме процентного займа при условии, что он не превысил максимальный период, в течение которого такое лицо может быть зачислено на очное отделение высшего учебного заведения. |
Such writing tasks did not constitute full-time work, however, leaving time for Draper to engage in other literary pursuits. | Такие письменные задания не были полноценной работой, но оставляли Дрейперу время для других литературных занятий. |
From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. | С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
Little of the industry-based training available is tied to accredited outcomes that would improve women's opportunities to access full-time, decent work following release. | Профессиональная подготовка на производстве лишь в незначительной степени увязана с получением признанной квалификации, которая способствовала бы расширению возможностей женщин по получению после освобождения доступа к полноценной, достойной работе. |
I was hired as Mr. Crane's physical therapist, and if he can make it up and down that staircase of yours, he really doesn't need full-time care anymore. | Меня наняли в качестве физического терапевта мистера Крейна и если он спокойно может осилить подъёмы и спуски в вашей квартире то уже не нуждается в полноценной опеке. |
The Secretary-General estimates that, to accommodate the estimated 217 meetings of the Counter-Terrorism Committee in 2002, resources equivalent to 9 interpreter and 1.5 conference support staff full-time positions would be required on a temporary basis. | Генеральный секретарь считает, что для обслуживания запланированных на 2002 год 217 заседаний Контртеррористического комитета на временной основе потребуются ресурсы, эквивалентные 9 штатным должностям устных переводчиков и 1,5 штатной должности сотрудника по вспомогательному конференционному обслуживанию. |
In that resolution the Assembly recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and the need for a full-time Security Coordinator. | В этой резолюции Ассамблея признала необходимость укрепления Управления Координатора по вопросам безопасности и необходимость в штатной должности Координатора по вопросам безопасности. |
(a) It recognized the need for a full-time project manager and requested its Chairman to pursue the recruitment of such a manager, subject to the necessary resources becoming available. | а) она признала необходимость создания штатной должности руководителя проекта и просила своего Председателя обеспечить наем такого руководителя при условии наличия необходимых ресурсов. |
The request made by OCHA for the establishment of a full-time officer to assist in the tasks of the Emergency Relief Coordinator in this field has not yet been processed by the United Nations Office at Geneva. | Просьба УКГВ о создании штатной должности сотрудника для оказания помощи в выполнении этих задач Координатором чрезвычайной помощи в данной области пока не прошла обработку в отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Establishment of one national staff post under the Administrative Support Services for a full-time nurse in the Logistics Base Medical Clinic. | Учреждение по разделу административного и вспомогательного обслуживания штатной должности национального сотрудника категории общего обслуживания в медицинском пункте Базы материально-технического снабжения. |
To be considered for these scholarships, students must be a Canadian citizen or permanent resident who plan to enroll or are enrolled in a full-time post-secondary program of at least one semester in length. | Чтобы претендовать на получение этих стипендий, студент должны быть гражданином Канады или её постоянным жителем, который планируют обучаться по очной программе хотя бы один семестр. |
There are a full-time, correspondence and a distant forms of training at the Belgorod State Technological University named after V.G.Shukhov. | В.Г. Шухова проводится по очной, заочной и дистанционной формам обучения. |
The Ministry of Education and Science has amended an order issued in 2009, reducing teacher training fees from 15,000 to 12,000 soms for full-time courses and to 10,000 soms for those that are part-time. | МОиН внесло изменения в приказ 2009 года об установлении нижнего порога контакта для обучения в ВУЗе, предусмотрев его уменьшение для специальностей педагогического профиля с 15 до 12 тыс. сомов при очной и 10 тыс. сомов - при заочной форме обучения. |
The number of children in full-time education had risen from approximately 50 per cent in 1998 to more than 94 per cent in 2014 and educational grants supported compulsory school attendance from the age of 6 to 15 years. | Число детей, получающих образование в очной форме, выросло приблизительно с 50 процентов в 1998 году до более чем 94 процентов в 2014 году, а субсидии на образование позволили обеспечить обязательное школьное обучение для детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
A tax deduction is provided for each child under the age of 18, as well as for each full-time student, PhD student, resident physician, intern, undergraduate or cadet under age 24. | Налоговый вычет производится на каждого ребенка в возрасте до 18 лет, а также на каждого учащегося очной формы обучения, аспиранта, ординатора, интерна, студента, курсанта в возрасте до 24 лет. |
Each full-time worker accounts for approximately 20 tonnes of production including upstream and downstream activities. | Каждый работник, занятый полный рабочий день, включая смежные виды деятельности, производит около 20 тонн продукции. |
The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. | Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
Monitoring and assessment of the existing funding is accomplished through the Governor's office, which is assisted by a full-time consultant from the Overseas Development Administration and visits from the regional office in Barbados. | Контроль и оценка нынешнего состояния в области финансирования осуществляются через канцелярию губернатора, помощь которой оказывает занятый полный рабочий день консультант из Управления по развитию заморских территорий и специалисты, приезжающие из регионального управления на Барбадосе. |
In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. | Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |