| Ms. HORII (Japan) said that the Government realized that the problem of inequities in pay between full-time and half-time workers was a serious one and that part-time workers also needed to be assured of equal law on part-time work had been changed on 1 April 2008. | Г-жа ХОРИИ (Япония) указывает, что правительство признает важность вопроса о неравенстве в заработной плате между работниками полной занятости и работниками, занятыми неполный день. 1 апреля 2008 года в закон о неполной занятости были внесены изменения. |
| Part-timers who also hold a full-time job Part timers as a primary job | Лица, работающие на условиях неполной занятости, которые выполняют также основную работу на условиях полной занятости |
| Full-time staff interpreter 1 24 | Штатный устный переводчик на полной ставке |
| Table 1: Median Gross Monthly Income of Resident Full-Time Employed Persons 1996 - 2007 (As at June 2007) | Среднемесячный доход (брутто) постоянно проживающих лиц, трудоустроенных на условиях полной занятости, 1996 - 2007 годы (по состоянию на июнь 2007 года). |
| Urgent Family Leave - Full-time employees may utilise four half-days leave from the annual vacation leave entitlement for the purpose of urgent family leave. | Отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами - сотрудники, работающие на условиях полной занятости, могут использовать в счет своего ежегодного отпуска четыре рабочих дня в качестве выходных в связи с неотложными семейными обстоятельствами. |
| All leave entitlements of casual and part-time employees are to be computed in hours on a pro-rata basis as a fraction of the total number of hours of leave entitlement of comparable full-time employees, and to be taken in days. | Все отпуска, предоставляемые временным и частично занятым работникам, должны рассчитываться в часах на пропорциональной основе как доля от общего количества часов аналогичного отпуска, предоставляемого сотрудникам, работающим на условиях полной занятости, и должны предоставляться в днях. |
| After considering the Secretary-General's recommendation that a full-time Representative of the Secretary-General be appointed by the Secretary-General, the Board supported the proposed decision by the Board on the appointment of a full-time Representative of the Secretary-General, which was approved by the Board as follows: | После рассмотрения рекомендации Генерального секретаря о назначении им своего Представителя на условиях полной занятости Правление согласилось с предложением принять решение о назначении Представителя Генерального секретаря на условиях полной занятости и утвердило это решение в следующей формулировке. |
| (e) Granting part-time workers the same hourly wages, job security and benefits as full-time workers has helped Netherlands achieve a low labour force participation gap. | е) Предоставление лицам, работающим на условиях неполной занятости, такой же почасовой зарплаты, гарантий занятости и льгот, как и лицам, работающим на условиях полной занятости, помогло Нидерландам снизить разрыв в доле экономически активного населения. |
| Full-time post of Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund | Должность Представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости |