| (b) Children of school age who have an insufficient command of the English language to enable them to benefit from full-time education. | Ь) детей школьного возраста, недостаточно хорошо владеющих английским языком, чтобы они могли заниматься по полной программе. |
| In 1996, women comprised only 31 percent of the full-time equivalent principal teacher workforce, and by 2000 this had increased to 35 percent. | В 1996 году женщины составляли только 31 процент корпуса директоров из числа учителей на полной или эквивалентной ставке, а к 2000 году этот показатель возрос до 35 процентов. |
| The Federal Government finances the office of the Central Council of German Sinti and Roma in Heidelberg which has five full-time staff members. | Федеральное правительство финансирует деятельность Центрального совета немецких синти и рома в Хайдельберге, штат которого насчитывает пять сотрудников на полной ставке. |
| In 2003, 87.4% of men and 62.6% of women worked full-time. | В 2003 году 87,4 процента мужчин и 62,6 процента женщин работали на условиях полной занятости. |
| UNDP has appointed a full-time senior programme manager to Erbil responsible for the supervision and coordination of field activities, and project offices have also been established in Dahuk and Sulaymaniyah. | ПРООН назначила для работы в Эрбиле на полной ставке старшего директора по программам, отвечающего за контроль и координацию деятельности на местах, а в Дахуке и Сулеймании также были созданы отделения по осуществлению проектов. |
| A number of people occupying emergency shelters are employed full-time, seasonally, or part-time, or have other forms of income and are unable to find affordable rental accommodation. | Ряд лиц, проживающих в приютах для экстренного размещения, трудоустроены на условиях полной, сезонной или частичной занятости или имеют иные формы дохода, но они не способны подыскать себе доступное по стоимости сдаваемое в наем жилье. |
| The participants agreed that they each needed at least one full-time staff member of the Centre to assist them in carrying out their mandates. | Участники согласились с тем, что каждому из них необходим, по крайней мере, один сотрудник Центра на полной ставке для оказания содействия в выполнении их мандатов. |
| It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. | Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
| At present, the regular budget covers of 1.5 full-time professional staff members and 0.5 secretarial staff member and the associated administrative overheads. | В настоящее время из регулярного бюджета покрываются расходы на 1,5 полной ставки категории специалистов и 0,5 ставка секретариатского обслуживания, а также соответствующие административные накладные расходы. |
| That is why working people have no need to hold more than one full-time job to secure an adequate standard of living for themselves and their families. | По этой причине трудящиеся не нуждаются в том, чтобы иметь более одного места работы на полной ставке для обеспечения надлежащих условий жизни им самим и своим семьям. |
| There are no data available at present that indicate what part of the working population holds more than one full-time job. | В настоящее время не имеется каких-либо данных, говорящих о том, что часть работающего населения работает более чем в одном месте на полной ставке. |
| Part of the working population which holds more than one full-time job | Часть трудящегося населения, имеющего более одной работы с полной занятостью |
| In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. | По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия. |
| c. JD 150,000 for the salaries of an additional 250 full-time staff; | с) 150000 иорданских динаров за оплату труда дополнительных 250 сотрудников на полной ставке; |
| A woman needed to have been in full-time employment for 20 years, as against 25 years for men. | Женщина должна иметь 20-летний, а мужчина - 25-летний стаж работы на полной ставке. |
| Other requirements for eligibility include consent letters from parents and full-time school attendance or active job-search on the part of the youths. | Другие требования в отношении права на получение помощи включают письменное согласие родителей и посещение школы по полной учебной программе или активные поиски работы, ведущиеся со стороны этих молодых лиц. |
| Civilians reportedly must attend this training for one month part-time or two weeks full-time, and to endure the economic hardship caused by absence from work. | Согласно сообщениям, гражданские лица должны посещать эту подготовку в течение одного месяца без отрыва от профессиональной деятельности или двух недель при полной загрузке и переносить экономические трудности, связанные с отсутствием на работе. |
| a 100 full-time equivalents based on human resources subject matter expert estimates. | а 100 эквивалентов полной занятости, исходя из оценки экспертов по кадровым вопросам. |
| c 65 full-time equivalents in field payroll based on a global finance survey. | с 65 эквивалентов полной занятости в связи с оформлением выплат заработной платы на местах согласно данным глобального обследования по финансовым вопросам. |
| In the United Kingdom, for example, the gender wage gap (median full-time hourly pay) stood at 10 per cent in 2010. | Например, в Соединенном Королевстве в 2010 году разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами (срединное значение почасовой оплаты при полной занятости) составил 10 процентов. |
| Parents are entitled to return to full-time employment and enjoy special protection against both notices of dismissal and dismissal. | Родители имеют право на возвращение к полной занятости и пользуются специальной защитой как от уведомления об увольнении, так и от самого увольнения. |
| Ernst Mach Grant for students from non-European countries for studying in a full-time programme at an Austrian university of applied sciences | грант Эрнста Маха для студентов из неевропейских стран, желающих проходить обучение по полной программе в Австрийском университете прикладных наук |
| The State party should also strengthen its efforts to narrow the wage gap between men and women and to facilitate full-time employment of women. | Государству-участнику также следует активизировать свои усилия по уменьшению разницы в оплате труда мужчин и женщин и содействовать полной занятости женщин. |
| Please indicate what specific measures have been taken to combat this phenomenon in order to ensure that women have access to full-time and permanent jobs. | Просьба сообщить, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением в целях обеспечения женщинам доступа к полной и постоянной занятости. |
| The gender gap in full-time employment and part-time employment is widespread in the Maltese Islands. | Разрыв между женщинами и мужчинами в отношении полной и частичной занятости - широко распространенное явление на Мальтийских островах. |