If the resources available would allow, the UNECE would foster D. the implementation of related standards through the establishingment of international benchmarks in such areas as: corporate governance, infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, and Internet-based entrepreneurship. |
При наличии ресурсов ЕЭК ООН будет содействовать внедрению соответствующих стандартов посредством определения международных ориентиров в таких областях, как корпоративное управление, механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение уважения прав собственности, а также предпринимательство на базе Интернета. |
A comprehensive North-South peace agreement could offer a basis for efforts to integrate the other marginalized regions of the Sudan, create a new political coalition for peace and foster change in the character of the regime in Khartoum. |
Всеобъемлющее мирное соглашение между Севером и Югом может послужить основой для усилий по интеграции других маргинализированных регионов Судана, привести к созданию новой политической коалиции в пользу мира и содействовать изменению характера режима в Хартуме. |
The Committee would foster exchanges of best practices in environmental-economic accounting among countries with experience in the area, focusing not only on the compilation of the accounts but also on their uses in policy-making. |
Комитет будет содействовать обмену передовой практикой эколого-экономического учета между странами, обладающими опытом работы в этой области, уделяя основное внимание не только составлению счетов, но и видам их практического использования при разработке политики. |
Many Governments have made, and will continue to make, efforts in the areas of institutional reform, privatization and liberalization, where appropriate, to help foster its development, particularly with regard to small and medium-sized enterprises. |
Многие правительства предпринимали и будут продолжать предпринимать усилия в проведении институциональной реформы, приватизации и либерализации там, где это необходимо, с тем чтобы содействовать развитию, особенно в связи с малыми и средними предприятиями. |
The main focus of the report is to explore the extent to which the use of free and open source software can foster the achievement of the Millennium Development Goals. |
Главная идея доклада заключается в изучении вопроса о том, насколько использование программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами может содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The members of AOSIS would, of course, have to do their part, but all partners should foster an enabling environment, live up to their commitments and adopt new measures to support the small island developing States. |
Естественно, что члены Альянса должны выполнить свою часть работы; однако все заинтересованные стороны должны содействовать созданию благоприятного окружения, выполнять принятые обязательства и принять новые меры для поддержки малых островных развивающихся государств. |
There was the expectation that the GMA process would also foster the adoption of standards or criteria, which would permit comparisons to be made among different geographic areas. |
Как указывали государства, они рассчитывают на то, что процесс ГОМС позволит также содействовать принятию стандартов или критериев, благодаря которым различные географические районы можно будет сравнивать между собой. |
States should put in place measures to promote knowledge and understanding of the Convention and the Optional Protocols thereto within government departments, agencies and other State-based institutions that shape business practices, and foster a culture in business that is respectful of children's rights. |
Государствам следует принимать меры, способствующие более глубокому изучению и пониманию Конвенции и Факультативных протоколов к ней в правительственных ведомствах, органах и других государственных учреждениях, которые формируют предпринимательскую практику, и содействовать развитию в предпринимательской среде культуры уважения прав детей. |
It is expected to contribute to reconciliation and help foster a culture of human rights and accountability in Timor-Leste, as well as providing lessons learned for other post-conflict situations. |
Ожидается, что он будет содействовать примирению и созданию в Тиморе-Лешти культуры уважения прав человека и подотчетности, а также позволит систематизировать накопленный опыт для использования в других постконфликтных ситуациях. |
During 2004-2005, efforts have been made to draw up regional activity frameworks under the global project, to better plan and monitor the activities conducted in the various regions and foster harmonized efforts. |
В 2004 - 2005 годах предпринимались усилия с целью разработать программные основы региональной деятельности в рамках глобального проекта, оптимизировать планирование и мониторинг мероприятий, проводящихся в различных регионах, и содействовать принятию согласованных мер. |
foster meaningful partnerships and joint initiatives with constituencies, including political leaders and Major Groups, associated with selective items of societal agenda |
содействовать установлению плодотворного партнерства с различными кругами, включая политических руководителей и основные группы, занимающиеся отдельными направлениями программы общественного развития, и совместному осуществлению с ними важных инициатив; |
These programmes could foster entrepreneurship by assisting in the setting up of small businesses and providing either a share of the financing needed or facilitating the access of migrants to credit institutions. |
Такие программы могли бы содействовать росту предпринимательства, поддерживая малые предприятия и обеспечивая частичное финансирование или помогая мигрантам в получении институциональных кредитов. |
As pointed out in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), sport can foster peace and development and contribute to an atmosphere of tolerance and understanding. |
Как указано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), спорт может содействовать укреплению мира и развитию и может способствовать созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания. |
Cooperation between the private sector and government authorities could facilitate the transfer of remittances to countries of origin, reduce transfer costs and, even more importantly, foster the productive use of migrant's savings. |
Сотрудничество между частным сектором и правительственными властями могло бы облегчить перевод денежных средств в страны происхождения, содействовать уменьшению затрат на переводы и даже, что более важно, продуктивному использованию сбережений мигрантов. |
UNFPA has worked with the Mona Campus of the University of the West Indies to develop a multidisciplinary modular Diploma in Population and Development, which will foster institutional and technical capacity in the region at the executive and operational levels. |
ЮНФПА осуществлял сотрудничество с «Мона кампус» Университета Вест-Индии в разработке многодисциплинарного модульного диплома в области народонаселения и развития, что будет содействовать укреплению организационного и технического потенциала в регионе на исполнительном и оперативном уровнях. |
The Information Society should be founded on and stimulate respect for cultural identity, cultural and linguistic diversity, traditions and religions, and foster dialogue among cultures and civilizations. |
Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями. |
As External Auditor of UNIDO, Mr. Domokos would contribute to the Organization's strategic goals, foster accountability and transparency in its finances and strengthen the principle of good governance. |
В качестве внешнего ревизора ЮНИДО г-н Домокос будет вносить вклад в достижение стратегических целей Организации, содействовать подотчетности и прозрачности ее финансовой политики и укреплять принцип благого управления. |
But, in order to seize global opportunities today, we need to emphasize a new dimension: the ability to create a shared set of values and foster a culture that embraces those beliefs. |
Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения. |
It was hoped that frank exchanges of views at an early stage of the decision-making process would foster greater understanding of the Organization's budgetary needs and improve the balance between resources and mandates. |
Можно надеяться, что откровенный обмен мнениями на раннем этапе процесса принятия решений будет содействовать более глубокому пониманию бюджетных потребностей Организации и изысканию оптимального соотношения между ресурсами и мандатами. |
Mr. RATUNAVECA (Fiji) said that, in accordance with its responsibilities under the Charter and out of the conviction that the Organization must actively foster international peace and security, his country had contributed civilian and military personnel to seven United Nations peace-keeping operations. |
Г-н РАТУНАВЕКА (Фиджи) говорит, что в осуществление своих обязанностей по Уставу и исходя из убеждения в том, что Организация должна активно содействовать международному миру и безопасности, его страна выделила гражданский и военный персонал для семи операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As the main communications arm of the United Nations, the Department should help foster greater understanding of the objectives of peace-keeping and peacemaking activities, correcting misperceptions and countering hostile propaganda. |
Будучи основным коммуникационным звеном Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации должен содействовать более полному пониманию целей деятельности по поддержанию мира и миротворчеству, устраняя ложные представления и противодействуя враждебной пропаганде. |
Another speaker noted that journalists had an added responsibility to exercise a strong sense of judgement and objectivity in their profession to contribute to the promotion of democratic principles and foster social and economic development. |
Другой оратор отметил, что на журналистах лежит дополнительная обязанность строго руководствоваться чувством разумности и проявлять объективность в своей работе, с тем чтобы способствовать укреплению демократических принципов и содействовать социально-экономическому развитию. |
UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. |
Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам. |
Governments of industrialized countries should intensify efforts to promote public education about the need for reduced consumption patterns; foster sustainable resource use; and work concertedly throughout their regions to prevent environmental degradation. |
Правительствам промышленно развитых стран следует активизировать усилия в целях содействия просвещению населения в отношении необходимости сокращения масштабов потребления; содействовать устойчивому использованию ресурсов; и осуществлять согласованную деятельность в регионах в целях предупреждения ухудшения состояния окружающей среды. |
The Officer in Charge of the Commodities Division of UNCTAD noted that the Group's purpose was to provide a forum for representatives of Governments and industry in both producing and consuming countries and thus foster interaction and consultation. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела сырьевых товаров ЮНКТАД отметил, что данная группа создана как форум для представителей правительств и промышленности стран-производителей и потребителей, поэтому она призвана содействовать расширению взаимодействия и консультаций. |