The Commission took note of the forthcoming Trade and Environment Review, which would address points raised at the present session. |
Комиссия приняла к сведению предстоящий Обзор вопросов торговли и окружающей среды, при проведении которого будут рассмотрены вопросы, поднятые на нынешней сессии. |
The secretariat urges all delegations preparing forecasts to use their best judgment to provide realistic estimates, especially for the forthcoming year. |
Для получения реалистичных оценок и подготовки прогнозов, особенно на предстоящий год, секретариат настоятельно рекомендует всем делегациям исходить из наиболее объективных посылок. |
The forthcoming review process must be inclusive, transparent and focused on the practical needs of post-conflict countries. |
Предстоящий процесс обзора должен быть всеобъемлющим, транспарентным и направленным на практические потребности постконфликтных стран. |
The forthcoming Summit on the subject would offer a welcome opportunity to take up that challenge anew. |
Предстоящий саммит по этому вопросу даст долгожданную возможность снова взяться за решение этой трудной задачи. |
Price Statistics Department makes notes of all the problems that appear during the field work, making necessary appendices to the Instruction for the forthcoming period. |
Департамент статистики цен учитывает все проблемы, возникающие в ходе регистрации цен, публикуя необходимые дополнения к Инструкции на предстоящий период. |
The Team agreed that those training modules for which the highest interest was indicated should be given higher priority in the forthcoming period. |
Группа решила, что в предстоящий период приоритетное внимание будет уделено тем учебным модулям, которые привлекли наибольший интерес. |
He assumed that the recommendation would be included in the Committee's forthcoming annual report. |
Он полагает, что соответствующие рекомендации будут включены в предстоящий ежегодный доклад Комитета. |
The forthcoming harvest season would provide a good opportunity to see what progress had been made. |
Предстоящий сезон сбора урожая даст хорошую возможность оценить достигнутые успехи. |
Budgeting describes the financial characteristics of an organization's plans for the forthcoming period and involves the formulation and execution of and performance reporting on a budget. |
Бюджетирование отражает финансовую сторону планов организаций на предстоящий период и включает в себя составление и исполнение бюджета, а также отчетность о его исполнении. |
The Committee recommends that the Council and the Assembly of the Authority request the Secretary-General to take the necessary steps to adopt IPSAS in the forthcoming biennium. |
Комитет рекомендует Совету и Ассамблее Органа просить Генерального секретаря предпринять необходимые шаги к внедрению МСУГС в предстоящий двухгодичный период. |
His Government therefore welcomed the forthcoming high-level review and the special session of the General Assembly, due in 2014 and 2016, respectively. |
Поэтому правительство его страны приветствует предстоящий обзор на высоком уровне и специальную сессию Генеральной Ассамблеи, которые должны состояться в 2014 и 2016 годах соответственно. |
However, none of the outputs eliminated for the forthcoming biennium were connected with the reduction mandated by resolution 67/248. |
Однако ни одно из мероприятий, осуществление которых будет прекращено в предстоящий двухгодичный период, не подпадает под сокращение, санкционированное в соответствии с резолюцией 67/248. |
It is expected that the forthcoming revision of the international standards on the economically active population, employment, unemployment and underutilization will boost the measurement of volunteer work. |
Ожидается, что предстоящий пересмотр международных стандартов в отношении экономически активного населения, занятости, безработицы и недоиспользования рабочей силы будет способствовать активизации мероприятий по оценке добровольного труда. |
His delegation took note of the forthcoming review of United Nations peacekeeping, which would benefit from constructive dialogue and consultation with Member States and regional organizations. |
Делегация страны оратора принимает к сведению предстоящий обзор миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, для которого будет полезен конструктивный диалог и консультации с государствами-членами и региональными организациями. |
Another partnership example was the forthcoming UNCTAD World Investment Forum which would also review how to make global value chains inclusive, including for women and youth. |
Еще одним примером партнерства может служить предстоящий Всемирный инвестиционный форум ЮНКТАД, на котором, в частности, пойдет речь о том, как сделать глобальные сети производственной кооперации более инклюзивными, в том числе для женщин и молодежи. |
The Special Committee takes note that the Secretariat's forthcoming review of resources will encompass both United Nations procedures as well as capacities. |
Специальный комитет отмечает, что предстоящий обзор ресурсов, который будет проводиться Секретариатом, будет охватывать как процедуры, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming revision of the procedures for communication of information should be undertaken concurrently with the review of the implementation, in order for the review to be ultimately results-driven and action-oriented. |
Предстоящий пересмотр процедур представления информации должен осуществляться одновременно с рассмотрением осуществления, с тем чтобы рассмотрение было в конечном счете ориентировано на конечные результаты и практические меры. |
Cuba would resist any effort to make approval of the budget for the forthcoming biennium conditional on the reform initiatives in the 2005 World Summit Outcome. |
Куба будет выступать против любых попыток обставить утверждение бюджета на предстоящий двухгодичный период условиями, связанными с реализацией инициатив в области реформы, содержащихся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Welcoming the forthcoming High-level Dialogue on migration and development, she said that the time had come to mainstream migration policy into the United Nations agenda. |
Приветствуя предстоящий Диалог высокого уровня по миграции и развитию, она говорит, что пришло время включить миграционную политику в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's new Personal Envoy for Western Sahara could provide an opportunity for a resumption of the peace process. |
Предстоящий визит в регион вновь назначенного Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре может дать возможность возобновления мирного процесса. |
The budget approved for the forthcoming biennium should respond to a dual objective: to provide adequate resources to carry out the prescribed activities, and to ensure that those resources were used optimally. |
Утвержденный бюджет на предстоящий двухгодичный период должен способствовать достижению двух целей: предусматривать достаточные ресурсы для осуществления предусмотренных мероприятий и обеспечить оптимальное использование этих ресурсов. |
That report also states that the resulting strategic framework for the forthcoming biennium will be submitted to the Committee for Programme and Coordination in August/September 2006. |
В этом докладе говорится также, что предлагаемые стратегические рамки на предстоящий двухгодичный период будут представлены Комитету по программе и координации в августе/сентябре 2006 года. |
The Special Committee should consider, in the light of the information he had provided, whether the forthcoming referendum in Gibraltar constituted an act of self-determination. |
В свете представленной оратором информации Специальный комитет должен изучить вопрос о том, можно рассматривать предстоящий референдум в Гибралтаре в качестве акта самоопределения. |
During the forthcoming 12-month period, efforts would be concentrated mainly on ensuring the equal development of all three villages, particularly the councils of elders. |
В предстоящий 12-месячный период основные усилия будут сосредоточены на обеспечении равнозначного развития всех трех деревень, особенно в том, что касается советов старейшин. |
The backing of the international donor community would be vital during the forthcoming consolidation period and he therefore urged all interested parties to honour their commitments. |
Поддержка со стороны международного донорского сообщества будет играть жизненно важную роль в предстоящий период консолидации, и поэтому оратор настоятельно призывает все заинтересованные стороны соблюдать свои обязательства. |