Approximately $4 million of costs in respect of former section 33 will no longer be required in the forthcoming biennium as a result of the International Seabed Authority's assuming full responsibility for its own financing as an autonomous entity. |
В предстоящий двухгодичный период отпадет необходимость в ассигнованиях на сумму приблизительно в 4 млн. долл. США по бывшему разделу 33 в результате того, что Международный орган по морскому дну примет на себя всю ответственность за финансирование своей деятельности в качестве самостоятельного органа. |
Ms. Melon (Argentina) expressed the hope that the forthcoming visit of the Special Rapporteur to Myanmar would coincide with the release of other political prisoners and the reform of the justice sector. |
Г-жа Мелон (Аргентина) выражает надежду, что предстоящий визит Специального докладчика в Мьянму совпадет по времени с освобождением остальных политических заключенных и реформой системы правосудия, и желает узнать о целях и приоритетах этого визита. |
In the forthcoming period it is planned to establish a working group which would re-examine in detail and make amendments of this Law towards greater clarity, efficiency and harmonisation with human rights protection standards. |
В предстоящий период планируется создание рабочей группы для его детального пересмотра и внесения поправок в этот закон с целью придания его положениям большей ясности и эффективности, а также их согласования с правозащитными стандартами. |
Both the Special Representative and the Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission noted the forthcoming joint United Nations/African Union review of AMISOM. |
И Специальный представитель Генерального секретаря, и Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза упомянули предстоящий обзор деятельности АМИСОМ, который будет проводиться совместно Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
The forthcoming high-level dialogue on financing for development, so critical to socio-economic development, especially in Africa, can become another driving force for action-oriented solutions in this area. |
Предстоящий диалог высокого уровня по финансированию развития, имеющий столь большое значение для социально-экономического развития, особенно в Африке, может стать еще одним серьезным стимулом для нахождения направленных на практическую деятельность вариантов решений в этой области. |
The Committee also noted the forthcoming retirement of Mr. B. Griffioen, head of the delegation of the Netherlands and thanked Mr. Griffioen for his much valued contributions over the years. |
Комитет также принял к сведению предстоящий выход в отставку главы делегации Нидерландов г-на Гриффиуна и выразил ему благодарность за весьма ценный вклад, внесенный им за прошедшие годы. |
But a forthcoming report by two highly respected economists - Jean Pisani-Ferry, the French government's Commissioner-General for Policy Planning, and Henrik Enderlein, a key leader of a reformist group of German economists - will propose a way forward. |
Но предстоящий доклад двух авторитетных экономистов - Жана Пизани-Ферри, Генерального комиссара французского правительства по вопросам планирования политики, и Хенрика Эндерляйну ключевого лидера реформистской группировки немецких экономистов - предложит путь вперед. |
UN-Habitat work programmes have been incrementally drawn from the plan's results framework and the work programme for the forthcoming biennium 2012 - 2013 has been fully aligned with the plan. |
В программах работы ООН-Хабитат постепенно во все большей степени учитывалась рамочная концепция результатов, и программа работы на предстоящий двухгодичный период 2012 - 2013 годов полностью соответствует плану. |
Extensions are reviewed on an annual basis by senior-level departmental panels, which include a review of the advisory services provided during the past period and an examination of a results-based workplan, which is fully integrated within the subprogramme's technical cooperation programme, for the forthcoming period. |
Ежегодно коллегии департаментов в составе сотрудников старшего руководящего уровня рассматривают вопросы продления контрактов и проводят обзор консультационных услуг, предоставленных за прошедший период, и ориентированного на конкретные результаты плана работы на предстоящий период, который должен полностью соответствовать программе технического сотрудничества в рамках подпрограммы. |
The Secretary-General indicates that the overall decrease of $2,635,600 reflects the net effects of various movements in the level of operating expenses based on past expenditure patterns and the foreseeable market conditions in the forthcoming biennium. |
Генеральный секретарь отмечает, что сокращение расходов на общую сумму в размере 2635600 долл. США отражает чистый эффект различной динамики уровня оперативных расходов с учетом структуры расходов в прошлые периоды и прогнозируемой рыночной конъюнктуры в предстоящий двухгодичный период. |
The UK Government accepted the Commission's central conclusion that the time was not right to proceed with a Bill of Rights because of the way the human rights framework in the UK is tied into the devolution settlement and the forthcoming referendum in Scotland. |
Правительство СК согласилось с основным выводом Комиссии, согласно которому, учитывая то, как система правозащитных институтов СК встроена в механизм распределения полномочий между властными субъектами, а также учитывая предстоящий референдум в Шотландии, условия для принятия билля о правах еще не созрели. |
In its resolution 47/216 of 12 March 1993, the Assembly took note of the conclusions of the Commission and requested the Commission to include in its forthcoming review the adjustment procedure that links the mobility and hardship matrix to revisions of the base/floor salary. |
В своей резолюции 47/216 от 12 марта 1993 года Ассамблея приняла к сведению выводы Комиссии и предложила Комиссии включить в свой предстоящий обзор процедуру корректировки, которая увязывает показатели матричной таблицы для определения надбавки за мобильность и работу в трудных условиях с пересмотром ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
Human Rights Watch/Helsinki, a division of Human Rights Watch the largest human rights organization in the United States of America, welcomes your forthcoming visit to the United States. |
Организация "Хельсинки уотч", входящая в группу неправительственных организаций по защите прав человека и являющейся крупнейшей правозащитной организацией в Соединенных Штатах Америки, приветствует Ваш предстоящий визит в Соединенные Штаты. |
Among the elements of a scaled-up UNDP response to climate change, he highlighted the forthcoming Human Development Report and a number of partnerships with other United Nations bodies and with the private sector. |
В качестве примеров более далеко идущих мер в связи с изменением климата, которые принимает ПРООН, он отметил предстоящий выход «Доклада о развитии человека» и налаживание ряда партнерств с другими органами Организации Объединенных Наций и частным сектором. |
Some Parties welcome and appreciate the new structure of the secretariat and understand that it needs to be completed by the forthcoming institutionalization of the regional coordination mechanisms together with improved cooperation with the GM. |
Некоторые Стороны Конвенции приветствуют и высоко оценивают новую структуру секретариата, а также понимают необходимость завершения ее формирования посредством институционализации механизмов региональной координации в предстоящий период, а также за счет улучшения сотрудничества с ГМ. |
The forthcoming OLS review will be an important exercise by which to objectively judge the effectiveness and efficiency of OLS, as well as its contribution to development of a stronger international commitment to the humanitarian rights of persons affected by complex emergency situations. |
Предстоящий обзор операции "Мост жизни для Судана" явится важным мероприятием, которое позволит провести объективную оценку эффективности и действенности этой операции, а также ее вклада в формирование еще большей приверженности международного сообщества правам человека лиц, пострадавших в результате сложных чрезвычайных ситуаций. |
It decided to renew the appointment of His Excellency Sheikh Jamil Ibrahim al-Hegelan as Secretary-General of the Gulf Cooperation Council for a further three years with effect from 1 April 1999, wishing His Excellency every success in his duties during the forthcoming period. |
Он постановил вновь назначить Его Превосходительство шейха Джамиля Ибрагима аль-Хегелана Генеральным секретарем Совета сотрудничества стран Залива на следующий трехлетний период, начинающийся 1 апреля 1999 года, и пожелал Его Превосходительству всяческих успехов в выполнении его функций в предстоящий период. |
The Special Rapporteur welcomes the forthcoming OHCHR training seminar in early 2003 which will address this issue in the framework of the OHCHR technical cooperation programme and which include experts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women among the participants. |
Специальный докладчик приветствует предстоящий в начале 2003 года учебный семинар Отделения Верховного комиссара по правам человека, который рассмотрит эту проблему в рамках программы технического сотрудничества Отделения УВКПЧ и в котором примут участие эксперты Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The forthcoming Leonid shower is expected to be the largest experienced to date, since significant space assets have been placed in orbit. |
Предстоящий ливень метеоритного потока Леонид, как ожидается, будет самым крупным на сегодняшний день, поскольку на орбиту выведено значительное число космичес |
Members expressed the view that the Council's forthcoming visit to West Africa was taking place at the right time and would be an ideal occasion to properly gauge the situation with a view to adopting a regional and comprehensive approach to the crisis in West Africa. |
Члены Совета выразили мнение о том, что предстоящий визит Совета в Западную Африку является своевременным и даст идеальную возможность для того, чтобы должным образом разобраться в ситуации на предмет выработки регионального и всеобъемлющего подхода к кризису в Западной Африке. |
While the 3 1/4 per cent growth rate projected for the forthcoming year was a good outlook for the international economy as a whole, rates of 6 to 8 per cent were needed for developing countries, particularly those with high debt-to-income ratios. |
Хотя прогнозируемые на предстоящий год темпы роста в размере З (1/4) процента говорят о хороших перспективах для международной экономики в целом, для развивающихся стран, особенно имеющих большую разницу между объемом задолженности и уровнем доходов, необходимы темпы роста в размере от 6 до 8 процентов. |
Use the forthcoming Universal Periodic Review (UPR) of the HRC to fuel the information network of the SC for its work on prevention. |
использовать предстоящий Универсальный периодический обзор (УПО) Комитета по правам человека для укрепления сети информации Совета Безопасности в отношении его деятельности превентивного характера. |
However, the Expert Group also stressed the importance of prioritization and focus, and agreed that the forthcoming round of population censuses was a particular opportunity and focus. |
При этом Группа экспертов особо отметила также важность установления приоритетов и определения конкретных задач и согласилась с тем, что предстоящий цикл переписей населения будет представлять особую возможность с точки зрения определения конкретных задач. |
There is experience, the difficult path of trial and error, and this experience must be internalized so that the forthcoming journey will be both smoother and shorter, leading, first of all, to peace. |
Есть опыт, трудный путь ошибок, и его, этот опыт, надо обратить внутрь себя, чтобы предстоящий путь был и ровнее, и короче в первую очередь, к миру. |
The priority for the forthcoming period - 2003-2006 - is for the national bureaux to jointly focus on setting up special training programmes for women and on activities in the field of: |
Приоритетной задачей национальных бюро на предстоящий период 2003 - 2006 годов является концентрация совместных усилий на создании специальных программ обучения для женщин и на деятельности в следующих областях: |