| We strongly endorse the Secretary-General's forthcoming report on all forms of violence against women. | Мы решительно поддерживаем предстоящий доклад Генерального секретаря, посвященный всем формам насилия в отношении женщин. |
| The forthcoming day of general discussion in September 2007 would be devoted to article 4 of the Convention. | Предстоящий день общей дискуссии, который будет проведен в сентябре 2007 года, будет посвящен статье 4 Конвенции. |
| This visit would provide an opportunity for the ministers to coordinate their forthcoming bilateral diplomatic activities. In particular, their countries have been invited by the World Bank to discuss the issue of the Sudan's debt during the Bank's annual meetings in October 2013. | Этот визит позволит министрам обеих стран скоординировать свою двустороннюю дипломатическую деятельность в предстоящий период, особенно после того, как Всемирный банк предложил обеим странам обсудить вопрос о долге Судана в ходе ежегодных заседаний Банка в октябре. |
| The forthcoming Doha process, beginning in December of this year, will provide another opportunity for the international community to equitably spread the fruits of globalization, take to task the imbalance that exists within the economic international system and address the challenges of vulnerable and fragile States. | Предстоящий процесс, который начнется в Дохе в декабре этого года, обеспечит международному сообществу еще одну возможность равномерно распределить плоды глобализации, заняться ликвидацией дисбалансов, существующих в международной экономической системе, и обратиться к вызовам, с которыми сталкиваются уязвимые и слабые государства. |
| The Committee recommends that the forthcoming report of the Secretary-General on a safety and security policy framework at the United Nations provide detailed resource requirements for the functions related to security analytical capacity, specific timelines and justification for the establishment of the additional 29 posts. | Комитет рекомендует включить в предстоящий доклад Генерального секретаря об основах политики обеспечения охраны и безопасности в Организации Объединенных Наций подробные потребности в ресурсах в связи с аналитическим потенциалом в области безопасности, конкретные сроки и обоснование создания указанных 29 дополнительных должностей. |
| The forthcoming Strategic Plan is a defining phase for strengthening UNDP as a knowledge organization. | Будущий Стратегический план является решающим звеном в укреплении ПРООН как организации знаний. |
| It also noted UNEP's proposal to consider whether the forthcoming UNECE instrument on civil liability should be open for accession by countries outside the UNECE region. | Она также приняла к сведению предложение ЮНЕП о рассмотрении вопроса о том, должен ли будущий документ ЕЭК ООН о гражданской ответственности быть открытым для присоединения стран, не входящих в регион ЕЭК ООН. |
| The forthcoming UNIDO Action Plan for Green Industry, in which UNIDO, financial institutions, business and civil society would be involved, would give impetus to green industry policies and strategies. | Будущий План действий ЮНИДО в области "зеленой" промышленности, в осуществлении которого будут принимать участие ЮНИДО, финансовые учреждения, деловые круги и гражданское общество, даст импульс выработке политики и стратегий в области "зеленой" промышленности. |
| It welcomed the voluntary commitments made by Australia during the process, including incorporating all accepted recommendations into its forthcoming National Action Plan on Human Rights, and making an interim report to the Human Rights Council prior to Australia's next review. | Она приветствовала добровольные обязательства, взятые Австралией в рамках этого процесса, в том числе обязательства инкорпорировать все принятые рекомендации в будущий национальный план действий по правам человека и представить Совету по правам человека до проведения следующего обзора по Австралии промежуточный доклад. |
| The forthcoming best practices of the Committee may then support an appropriate way forward. | Кроме того, будущий документ о передовой практике Комитета может способствовать определению соответствующих направлений деятельности в последующий период. |
| He also informed the Council that the rule of law and constitutional reform were the main priorities for the forthcoming period. | Он информировал также Совет о том, что важнейшими приоритетными направлениями деятельности на следующий период являются верховенство права и конституциональная реформа. |
| In this regard, more than $400 million in net financial benefits estimated for the period between 2010/11 and 2013/14 will be detailed in the forthcoming overview report for 2015/16. | В этой связи в следующий обзорный доклад на период 2015/16 года будет включена более подробная информации о чистых сметных доходах за период с 2010/11 по 2013/14 годы, составляющих более чем 400 млн. долл. США. |
| As the estimated unencumbered balance for 2007/08 amounted to only $4,400, it was clear that any reduction in the proposed resource requirements for the forthcoming period might have an adverse effect on mandate implementation. | Поскольку неизрасходованный остаток средств за 2007/08 год составляет, по оценкам, всего 4400 долл. США, ясно, что любое сокращение предлагаемых потребностей в ресурсах на следующий год может иметь отрицательные последствия для осуществления мандата. |
| It should visit the Territory, attend its forthcoming symposium on self-determination and hold the next regional seminar there. | Он должен посетить территорию, принять участие в предстоящем симпозиуме по вопросу о самоопределении и провести свой следующий региональный семинар в Гибралтаре. |
| We also welcome the forthcoming meetings to be held in Paris on Wednesday, 4 October, between United States Secretary of State Albright and Prime Minister Barak and President Arafat, and in Cairo on the following day under the auspices of President Hosni Mubarak of Egypt. | Мы также приветствуем предстоящие встречи, которые пройдут в Париже в среду, 4 октября, между государственным секретарем Соединенных Штатов Америки Олбрайт и премьер-министром Бараком и Председателем Арафатом, и в Каире - на следующий день, под эгидой президента Египта Хосни Мубарака. |
| The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
| In the area of climate change, methodological studies will be conducted in the forthcoming period with regard to: | В ближайший период времени в области изменения климата методологические исследования будут посвящены таким вопросам, как: |
| The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
| I would like the forthcoming revision of the Constitution to correct what has become an anomaly and, more generally, to strengthen the prerogatives of Parliament, especially those that deal with our national defence effort. | И мне хотелось бы, чтобы ближайший пересмотр Конституции исправил то, что уже стало аномалией, а в более общем плане и укрепил прерогативы парламента, в особенности в том, что касается нашего национального оборонного строительства. |
| One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. | Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
| Another set of guidelines will be issued for the submission of the forthcoming periodic reports every five years, the first of which are due in September 1997. | Будет подготовлен еще один свод руководящих принципов относительно последующих периодических докладов, представляемых раз в пять лет, причем первый такой доклад должен быть представлен в сентябре 1997 года. |
| It should be built during the forthcoming 12 to 18 months and, with an initial capacity of 28.2 million barrels per day rising to 67 million barrels per day, will increase the oil exports of Kazakhstan by an initial 80 per cent. | Данный нефтепровод, который должен быть сооружен в течение последующих 12-18 месяцев, будет сначала иметь пропускную способность в 28,2 млн. баррелей в день, а затем до 67 млн. |
| Updated 1999 estimates will be presented in the forthcoming Global Appeal and in subsequent meetings of the Standing Committee. | Обновленная смета на 1999 год будет представлена в предстоящем Глобальном призыве и на последующих заседаниях Постоянного комитета. |
| In the light of both the necessity and complexity of establishing the lending, and eventually borrowing, functions of the Foundation, the secretariat envisages a continuing consultative approach with the Governing Council during its forthcoming and future sessions. | Учитывая как необходимость, так и все сложность учреждения операций Фонда по кредитованию, а впоследствии и заимствованию, секретариат рассчитывает продолжить процесс консультаций с Советом управляющих на его будущей и последующих сессиях. |
| Nevertheless, the forthcoming Biennial Meeting on implementation of the Programme of Action will provide an opportunity to renew the commitment and seek ways and further measures to strengthen its implementation and follow-up mechanism. | Тем не менее предстоящее созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрении процесса осуществления Программы действий предоставит нам возможность вновь заявить о нашей приверженности и постараться отыскать пути и новые меры для укрепления ее осуществления и создания механизма последующих действий. |
| However, so far no reply had been forthcoming. | Однако ответа на эту просьбу так и не поступило. |
| While the Commission was fully open to receiving such suggestions - if not specific guidelines - from the Committee, neither had been forthcoming for many years. | Несмотря на то что Комиссия полностью открыта для получения таких предложений - или даже конкретных руководящих положений - от Комитета, за многие годы не поступило ни одного. |
| No such suggestion was forthcoming. | Таких предложений не поступило. |
| Similarly, only 25 per cent of the funds required under the consolidated appeal for Sierra Leone have been forthcoming. | То же самое можно сказать о совместном призыве в отношении Сьерра-Леоне: поступило лишь 25 процентов необходимых средств. |
| The review team endeavoured to elicit the views of the military staff of UNOWA, but specific suggestions were not forthcoming, so the following observations are tentative and made without professional backing. | В ходе обзора была сделана попытка выяснить мнения сотрудников ЮНОВА по военным вопросам, однако в результате такого опроса не поступило никаких конкретных предложений, поэтому излагаемые ниже замечания носят предварительный характер, и они не были одобрены специалистами. |
| Thereafter, unless additional funds are forthcoming, it will not be possible to carry out security training of staff. | После этого, если дополнительные средства не поступят, возможностей осуществлять подготовку персонала по вопросам безопасности не будет. |
| Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
| I am deeply concerned that this valuable humanitarian initiative is at risk if additional funding is not forthcoming in the future, and I strongly urge the donor community to contribute generously to the confidence-building measures programme. | Я глубоко обеспокоен тем, что эта важная гуманитарная инициатива может пострадать, если в будущем не поступят дополнительные средства, и я настоятельно призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы на программу мер укрепления доверия. |
| Responding to the comments made, the Executive Director emphasized that the budget was an indicative budget that would give UN-Habitat the authority to spend money if it was forthcoming. | Отвечая на высказанные замечания, Директор-исполнитель подчеркнула, что речь идет об ориентировочном бюджете, который даст ООН-Хабитат полномочия расходовать средства, если они поступят. |
| If the data and information that are forthcoming from the remaining contractors are provided during 2007, it is expected that the project will be completed in 2008. | Если в 2007 году поступят данные и информация от остальных контракторов, то в 2008 году проект ожидается завершить. |
| Yet, such resources have not been forthcoming. | Однако появления таких ресурсов пока не ожидается. |
| Increased extrabudgetary resources have been forthcoming mainly for the humanitarian and human rights areas; | Увеличение внебюджетных ресурсов ожидается главным образом в отношении областей, связанных с гуманитарной деятельностью и деятельностью в области прав человека; |
| During the forthcoming few months, UNAMSIL is expected to hand over to the Government primary responsibility for security of the western area of the country, the only area that remains under its full responsibility. | В ближайшие несколько месяцев, как ожидается, МООНСЛ передаст правительству главную ответственность за обеспечение безопасности в западном районе страны - единственном районе, который сейчас остается полностью под ее ответственностью. |
| The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries. | Ожидается, что обновленный План действий АККОРД, который будет представлен на предстоящем втором конгрессе АККОРД на министерском уровне, будет посвящен конкретным областям сотрудничества между странами-членами АККОРД. |
| It is anticipated that a forthcoming European Council regulation will amend the Democratic People's Republic of Korea Regulation in order to implement the remaining export control related provisions of resolution 1874 that fall within European Community competence. | Ожидается, что одно из будущих положений Европейского совета внесет поправки в действующее Положение о Корейской Народно-Демократической Республике для того, чтобы ввести в действие остальные меры экспортного контроля, связанные с положениями резолюции 1874, которые входят в сферу компетенции Европейского сообщества. |
| They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. | Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам. |
| My delegation encourages all States to be more forthcoming in providing accurate numbers with respect to monitoring and evaluation, however difficult that may be. | Наша делегация призывает все государства с большей готовностью представлять точные цифры, связанные с контролем и оценкой, как бы трудно это ни было. |
| In humanitarian situations, where the United Nations may play a more decisive role, funding is more forthcoming, with less conditionality and better timing. | В гуманитарных ситуациях, в которых Организация Объединенных Наций может играть более решающую роль, финансирование предоставляется с большей готовностью, с меньшими условиями и с большей оперативностью. |
| Yemen has cooperated fully with the Monitoring Group, been forthcoming in responding to its questions, and kept it informed about efforts to combat arms smuggling and prevent arms trafficking. | Йемен всесторонне сотрудничал с Группой контроля, с готовностью отвечал на ее вопросы и информировал ее об усилиях по борьбе с контрабандой оружия и по предотвращению незаконного оборота оружия. |
| The dearth of information on transfers to the Qadhafi Government is accounted for by the difficulty in locating Libyan and international sources willing to share information on such transfers, whereas anti-Qadhafi forces and their supporters were more forthcoming with information on transfers. | Нехватка сведений о поставках военного имущества правительству Каддафи обусловлена трудностями в обнаружении ливийских и международных источников, готовых предоставить такую информацию, в то время как боровшиеся против Каддафи силы и их сторонники предоставляли информацию о поставках с большей готовностью. |
| International financial support for the project had not been forthcoming, however. | На международную финансовую помощь этому проекту, однако, рассчитывать не приходилось. |
| In March/April 2010 and April/May 2011, the author's son took part in a bookkeeping and accounting course and the family covered the cost again, since neither the training nor financial support were forthcoming from the employment agency. | В марте/апреле 2010 года и апреле/мае 2011 года сын автора посещал курсы бухгалтерского дела и учета, и расходы, разумеется, опять покрыла семья, так как от агентства по трудоустройству не приходилось рассчитывать ни на подготовку, ни на финансовую поддержку. |
| I was just wondering if I can count on your vote for this forthcoming school election. | Хотел поинтересоваться, могу ли я рассчитывать на ваши голоса в грядущих школьных выборах. |
| The long-awaited peace dividend has not been forthcoming; on the contrary, we see a proliferation of conflicts in many parts of the world. | На долгожданные блага мира рассчитывать не приходится: напротив, мы являемся свидетелями увеличения числа конфликтов во многих регионах мира. |
| While the United Nations country teams still lacked experience in the implementation phase of joint programming, more experience in more countries was forthcoming, together with improvements in the monitoring and evaluation phase. | Хотя страновые группы Организации Объединенных Наций по-прежнему не располагают достаточным опытом деятельности на этапе осуществления в рамках совместной разработки программ, в ближайшее время можно рассчитывать на расширение такого опыта в большем числе стран наряду с улучшениями в рамках этапа контроля и оценки. |
| The Kremlin is considering a request from Belarus for $2 billion of credit, but, if this money is forthcoming, Belarus can expect to pay a heavy political price. | В настоящее время Кремль рассматривает запрос Беларуси о двухмиллиардовом кредите, однако в том случае, если эти средства будут предоставлены, Беларуси придётся заплатить высокую политическую цену. |
| If the necessary resources were not forthcoming, the Secretariat's work would merely be an academic exercise. | Если необходимые ресурсы не будут предоставлены, работу Организации можно будет рассматривать лишь в чисто теоретическом плане. |
| Depending on the materials provided by Governments, the Working Party may decide to place on its forthcoming agenda an item on Statistics on Women in Transport, for future consideration. | В зависимости от материалов, которые будут предоставлены правительствами, Рабочая группа, возможно, решит включить в повестку дня своей предстоящей сессии вопрос о транспортной статистике, связанной с женщинами, для его изучения в будущем. |
| General conditions, facilities, existing and forthcoming mechanisms to ensure the return of cultural property | Общие условия, средства и имеющиеся механизмы обеспечения возвращения культурных ценностей, а также механизмы, которые будут предоставлены для этих целей. |
| If significant resources and additional scientific investment for research to seek a cure for HIV/AIDS are not forthcoming the development expectations of Africa will be far from being met. | Если не будут выделены существенные средства и не будут предоставлены дополнительные инвестиции для проведения научных исследований, направленных на поиски средств для лечения больных ВИЧ/СПИДом, то Африка не сможет достичь целей в области развития. |
| Other parts of the United Nations system are providing contributions to the forthcoming report. | Другие структуры системы Организации Объединенных Наций также представляют материалы для готовящегося доклада. |
| This paper is Chapter 2 of the forthcoming UNECE training manual entitled Developing Gender Statistics: A Practical Tool. | Настоящий документ станет второй главой готовящегося к выпуску учебного руководства под названием "Подготовка гендерной статистики: практический инструмент". |
| In the executive summary of the forthcoming New Horizon report, the Department of Peacekeeping Operations proposes that the Security Council consider ways to mobilize coalitions of States and other parties to ensure political and practical support to United Nations missions. | В резюме готовящегося к публикации доклада «Новые горизонты» Департамент операций по поддержанию мира предлагает Совету Безопасности изучить возможность по мобилизации коалиций государств и других участников в целях обеспечения политической и практической поддержки миссиям Организации Объединенных Наций. |
| First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict. | К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте. |
| A brand new Helena song "Nic nas nerozdeli" (Nothing will part us) from the forthcoming new album will have its TV premiere next week. | На следующей неделе состоится премьера песни Nic nás nerozdělí («Ничто нас не разлучит») с готовящегося альбома. |
| The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
| It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
| Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
| UNESCO announced a forthcoming report to the Statistical Commission on its review of science and technology data. | ЮНЕСКО сообщила о том, что в ближайшее время она представит Статистической комиссии доклад о ее обзоре научно-технических данных. |
| This is the spirit in which the Congolese President is preparing for his forthcoming meeting with the Ugandan President. | С учетом этого президент Конго готов в ближайшее время встретиться с президентом Уганды. |
| The Secretariat published "The Information Economy Development in Transition Economies" (forthcoming) and continued working on the Team's publications "Cyberspace Regulatory Framework Development" and "Online Dispute Resolution". | Секретариат опубликовал издание "Развитие информационной экономики в странах с переходной экономикой" (выйдет в свет в ближайшее время) и продолжил работу над публикациями Группы специалистов "Разработка нормативной основы киберпространства" и "Урегулирование споров в режиме он-лайн". |
| In that regard, they stressed the need to start as soon as possible to prepare the forthcoming early elections and in particular to choose the date on which they would be held. | В этой связи они подчеркнули необходимость в самое ближайшее время начать подготовку к выборам, которые должны быть проведены оперативно, и, в частности, определить дату их проведения. |
| The forthcoming availability to the Departments of Political Affairs and Peace-keeping Operations of the Humanitarian Early Warning System database developed and maintained by the Department of Humanitarian Affairs will greatly facilitate this task. IV. Preventing, controlling and resolving conflict | Получение Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в ближайшее время доступа к базе данных Системы раннего предупреждения о ситуациях, связанных с гуманитарными последствиями, созданной и обновляемой Департаментом по гуманитарным вопросам, значительно облегчит выполнение этой задачи. |
| If donor support is not forthcoming, then achieving this vision will take substantially longer. | Если же донорская поддержка не поступит, то реализация этого видения займет существенно больше времени. |
| If no further contributions were forthcoming, it could maintain its operation in Georgia only until late March. | Если не поступит дополнительных взносов, УВКБ сможет продолжать свою операцию в Грузии лишь до конца марта. |
| If no such clarification was forthcoming, it would be difficult for Belarus to be part of a consensus regarding the participation of NGOs in the Meeting. | Если таких разъяснений не поступит, то для Беларуси будет трудно присоединиться к консенсусу относительно участия НПО в работе Совещания. |
| The withdrawal of Governments from these sectors, in keeping with the ideology of marketization and globalization, is premature because sufficient private investment, whether domestic or foreign, is simply not forthcoming. | Уход государства из этих секторов в соответствии с идеологией перехода к рынку и глобализации преждевременен, поскольку достаточных частных инвестиций, будь то отечественных или иностранных, просто-напросто не поступит. |
| He said that, as Article 5 parties could submit critical use nominations until January 2013, MBTOC was ready to revise the handbook for approval at the forthcoming Meeting of the Parties if so advised by the parties. | Он заявил, что, поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут представлять заявки по важнейшим видам применения до января 2013 года, КТВБМ готов пересмотреть руководство для утверждения на предстоящем Совещании Сторон, если от Сторон поступит такое предложение. |