| Yet the forthcoming trial of Ratko Mladić raises certain uncomfortable questions. | Однако предстоящий суд над Ратко Младичем поднимает некоторые неудобные вопросы. |
| The forthcoming triennial comprehensive policy review (TCPR) exercise offered an opportunity to make progress in each area. | Предстоящий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (ТВОП) предоставляет возможность добиться прогресса в каждом направлении. |
| Common challenges faced by both interpretation and translation services are the shortage of professionals, the forthcoming retirement of a significant proportion of language professionals from the regular staff in the organizations, and insufficient succession planning. | Общими вызовами, с которыми сталкиваются службы как устного, так и письменного перевода, являются нехватка специалистов, предстоящий выход на пенсию значительной части профессионалов-лингвистов из числа штатных сотрудников организаций и недостаточное планирование кадровой преемственности. |
| The forthcoming review of older mandates might expedite the process of discontinuing outdated activities in favour of actions that reflected contemporary needs, but there was no substitute for the ongoing responsibility of managers to assess the relevance and impact of their activities. | Предстоящий обзор старых мандатов может ускорить процесс прекращения устаревших видов деятельности в пользу мероприятий, отражающих текущие потребности, однако нынешним обязанностям руководителей по проведению оценки актуальности и результативности их деятельности не может быть замены. |
| They stressed the importance of fostering greater opportunities for exchange among the regional consultation mechanisms and global-level dialogues on migration, such as the Global Forum on Migration and Development and the forthcoming High-level Dialogue on International Migration and Development. | Они подчеркнули важность содействия расширению возможностей для обмена информацией между региональными консультативными механизмами и диалогами на глобальном уровне по вопросам миграции, такими как Глобальный форум по вопросам миграции и развития и предстоящий Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
| The forthcoming synthesis report of the Secretary-General will provide a base for the intergovernmental negotiations which will be starting at the beginning of the sixty-ninth session of the General Assembly. | Будущий сводный доклад Генерального секретаря обеспечит основу для межправительственных переговоров, которые начнутся в начале шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The financial mechanism to provide funding for the above-mentioned activities includes the Global Environment Facility Trust Fund, the Least Developed Countries Fund, the Special Climate Change Fund, and the forthcoming Adaptation Fund. | Финансовый механизм для выделения средств на осуществление упомянутой деятельности включает Специальный фонд в рамках Глобального экологического фонда, Фонд для наименее развитых стран, Специальный фонд для борьбы с изменением климата и будущий фонд для адаптации. |
| It welcomed the voluntary commitments made by Australia during the process, including incorporating all accepted recommendations into its forthcoming National Action Plan on Human Rights, and making an interim report to the Human Rights Council prior to Australia's next review. | Она приветствовала добровольные обязательства, взятые Австралией в рамках этого процесса, в том числе обязательства инкорпорировать все принятые рекомендации в будущий национальный план действий по правам человека и представить Совету по правам человека до проведения следующего обзора по Австралии промежуточный доклад. |
| The Meeting discussed the future process, including forthcoming meetings. | Совещание обсудило будущий процесс, включая предстоящие совещания. |
| Despite the significant amount of dialogue regarding Johnny and Lisa's forthcoming wedding, characters only use the words "future husband" or "future wife" rather than "fiancé" or "fiancée". | Несмотря на значительное количество диалогов о будущей свадьбе Джонни и Лизы, персонажи исключительно употребляют выражения «future husband» (будущий муж) и «future wife» (будущая жена), избегая слов «жених» или «невеста». |
| The Mission will include the requirement of $1,205,200 in its forthcoming proposed 2005/06 budget. | США в следующий предлагаемый бюджет на 2005/06 год. |
| It is expected that the electoral components of United Nations operations planned during the forthcoming biennium, may overtax the Division's human resource capacity by approximately 30 per cent. | Как ожидается, связанные с проведением выборов компоненты операций Организации Объединенных Наций, запланированных на следующий двухгодичный период, превысят возможности людских ресурсов Отдела примерно на 30 процентов. |
| A forthcoming comprehensive report, which shall include guidance on the steps needed to continue making conflict prevention a key function of the United Nations, will be presented to the Security Council and the General Assembly during the Assembly's current session. | Следующий всеобъемлющий доклад, который будет включать рекомендации в отношении шагов, необходимых для продолжения деятельности по предотвращению конфликтов в качестве ключевой функции Организации Объединенных Наций, будет представлен Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее на нынешней сессии Ассамблеи. |
| Brown need not take such measures in his forthcoming budget. But on current expectations, his policy will come under increasing scrutiny next year. | Однако сегодняшние прогнозы говорят о том, что на следующий год его финансовая политика подвергнется еще более тщательной проверке. |
| Of that amount the Mission, after further consultations, will include a provision of $1,353,000 for 11 new posts in its forthcoming 2005/06 budget and will attempt to absorb the cost of the remaining 3 posts within its 2005/06 budget. | После дополнительных консультаций Миссия, отталкиваясь от вышеупомянутой общей суммы, включит в следующий бюджет на 2005/06 год 1353000 долл. США на 11 новых должностей и попытается профинансировать остальные три должности из своего бюджета на 2005/06 год. |
| The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
| The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
| I would like the forthcoming revision of the Constitution to correct what has become an anomaly and, more generally, to strengthen the prerogatives of Parliament, especially those that deal with our national defence effort. | И мне хотелось бы, чтобы ближайший пересмотр Конституции исправил то, что уже стало аномалией, а в более общем плане и укрепил прерогативы парламента, в особенности в том, что касается нашего национального оборонного строительства. |
| One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. | Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
| In this context, we would like to express our appreciation for the briefing by the Chairman of the CTC, in which he set out the Committee's priority work for the forthcoming period and addressed the issue of the implementation of resolution 1566. | В этой связи мы хотели бы высоко оценить резюме, представленное председателем КТК, в котором указывались первоочередные задачи Комитета на ближайший период времени, а также рассматривался вопрос применения резолюции 1566. |
| We intend to present our views and approaches on other aspects of nuclear disarmament and non-proliferation during the forthcoming thematic discussions. | Имеем в виду высказать свои соображения и подходы по другим аспектам ядерного разоружения и нераспространения в ходе последующих тематических дискуссий. |
| He looked forward to finding draft articles on those subjects in forthcoming reports. | Г-н Варгас Карреньо с нетерпением ожидает появления проектов статей по этим вопросам в последующих докладах. |
| In 1997 a light increase occurred and this trend is assumed to continue also in forthcoming years. | В 1997 году их объем незначительно увеличился, и, как предполагается, данная тенденция будет характерной также для последующих лет. |
| Despite several reminders sent on behalf of the Secretariat for information on follow-up to these cases, none has been forthcoming. | Несмотря на ряд напоминаний секретариата в отношении информации о последующих мерах в связи с этими делами, никакая информация не поступает. |
| The forthcoming inter-committee meeting should provide the opportunity to work on those fundamental issues and establish a system to monitor developments in follow-up, as exemplified in the summary charts prepared by the Rapporteur on follow-up to concluding observations. | Предстоящее межкомитетское совещание должно предоставить возможность провести работу по этим основным вопросам и учредить систему мониторинга подвижек в области последующих действий, как это иллюстрируется обобщающими таблицами, подготовленными докладчиком по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями. |
| But again, no positive response to any of these initiatives has been forthcoming. | Но опять-таки позитивного ответа на какую-либо из этих инициатив не поступило. |
| The inter-committee meeting had asked the Secretariat to monitor developments within the International Law Commission pertaining to issues that had originally prompted the creation of the inter-committee working group on reservations, but no information had been forthcoming. | Участники межкомитетского совещания просили секретариат следить за событиями, происходящими в рамках Комиссии международного права и имеющими отношение к вопросам, которые стали первопричиной создания межкомитетской рабочей группы по оговоркам, однако пока никакой информации не поступило. |
| No such suggestion was forthcoming. | Ни одного предложения по этому поводу не поступило. |
| Since no responses were forthcoming from you, we naturally anticipated that such concerns would be covered in this report. | Те, кто их направил, явно рассчитывали на то, что Вы осветите их проблемы в этом документе, однако ответа на эти просьбы так и не поступило. |
| The review team endeavoured to elicit the views of the military staff of UNOWA, but specific suggestions were not forthcoming, so the following observations are tentative and made without professional backing. | В ходе обзора была сделана попытка выяснить мнения сотрудников ЮНОВА по военным вопросам, однако в результате такого опроса не поступило никаких конкретных предложений, поэтому излагаемые ниже замечания носят предварительный характер, и они не были одобрены специалистами. |
| If these resources are forthcoming, they will serve to reinforce the small unit proposed for the protection of victims and witnesses. | Если такие ресурсы поступят, то они пойдут на усиление небольшого отделения, которое предлагается создать для защиты жертв и свидетелей. |
| However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. | Однако если такие ресурсы не поступят, это необязательно потребует их финансирования из регулярного бюджета. |
| The shortfall could possibly be met from further voluntary contributions by countries; if, however, sufficient voluntary contributions were not forthcoming, the secretariat would have little option but to scale down the programme to match the available funds. | Решить проблему нехватки средств можно было бы за счет поступления дальнейших дополнительных взносов от стран; однако, если добровольные взносы в достаточном объеме не поступят, у секретариата практически не останется иного пути, кроме сокращения программы, с тем чтобы потребности соответствовали имеющимся средствам. |
| The Special Rapporteur is grateful for the numerous responses to these letters from Governments and hopes that outstanding replies are forthcoming. | Специальный докладчик выражает благодарность за многочисленные ответы на письма, полученные от правительств, и выражает надежду на то, что те ответы, которые еще не были получены, скоро поступят. |
| A little specificity would've been nice, but. I figured instructions were forthcoming, and I always wanted to check out the Opera House, so I flew to Sydney. | Немного точности не помешало бы, но я решил, что указания поступят дальше, да и всегда хотел увидеть Оперу, так что улетел в Сидней. |
| Cost savings resulting from in-kind contributions can be allocated to deliverables where such support is not forthcoming. | Средства, сэкономленные по категории взносов в натуральной форме, могут перераспределяться на те результаты, где такая помощь не ожидается. |
| Increased extrabudgetary resources have been forthcoming mainly for the humanitarian and human rights areas; | Увеличение внебюджетных ресурсов ожидается главным образом в отношении областей, связанных с гуманитарной деятельностью и деятельностью в области прав человека; |
| Under this item, the parties are expected to hear a presentation on the supplemental report by the task force on the replenishment of the Multilateral Fund of the Technology and Economic Assessment Panel, and to discuss the forthcoming replenishment of the Fund. | В рамках данного пункта Сторонами, как ожидается, будет заслушано сообщение о дополнительном докладе целевой группы по пополнению Многостороннего фонда Группы по техническому обзору и экономической оценке, и обсуждено предстоящее пополнение Фонда. |
| Upgrade forthcoming in 2013 Commer-cial | Модернизация ожидается в 2013 году |
| The Committee's discussions should provide impetus and political support to the ongoing processes by promoting global consensus on climate change and contributing to a successful conclusion of the forthcoming Bali Climate Change Conference. | Ожидается, что дискуссия в Комитете будет стимулировать и поддерживать в политическом плане нынешние процессы путем поощрения поиска глобального консенсуса по проблематике изменения климата и содействия успешному завершению предстоящей Балийской конференции по изменению климата. |
| The Secretariat had been very forthcoming in providing information to the Committee and in ensuring access to directors and heads of departments when so requested. | Секретариат с готовностью представляет Комитету необходимую информацию и обеспечивает доступ к директорам и руководителям департаментов, когда к нему обращаются с такой просьбой. |
| My delegation encourages all States to be more forthcoming in providing accurate numbers with respect to monitoring and evaluation, however difficult that may be. | Наша делегация призывает все государства с большей готовностью представлять точные цифры, связанные с контролем и оценкой, как бы трудно это ни было. |
| The Government of Bangladesh has always been forthcoming in providing such facilities to landlocked countries of the region. | Правительство Бангладеш всегда с готовностью предоставляло такие возможности странам нашего региона, не имеющим выхода к морю. |
| Donors' support was not always forthcoming in the programme approach framework. | В рамках подхода к программам не всегда с готовностью предоставлялась донорская помощь. |
| They will readily recommend to the inspectors new facilities for inspection if there will be reasons to suspect that Damascus is not fully forthcoming. | Они с готовностью посоветуют инспекторам новые объекты для проверки, если будут основания подозревать, что Дамаск не до конца откровенен. |
| International financial support for the project had not been forthcoming, however. | На международную финансовую помощь этому проекту, однако, рассчитывать не приходилось. |
| While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
| I was just wondering if I can count on your vote for this forthcoming school election. | Хотел поинтересоваться, могу ли я рассчитывать на ваши голоса в грядущих школьных выборах. |
| The Assembly can count on the active engagement and constructive participation of the Brazilian delegation in the forthcoming follow-up discussions and round tables on Financing for Development. | Ассамблея может рассчитывать на активное участие и конструктивное партнерство со стороны делегации Бразилии в предстоящих дальнейших обсуждениях и круглых столах по финансированию развития. |
| He feared that no real partnership with the private sector could be achieved unless UNIDO got its message clearly across, for which the forthcoming LDC Conference would provide the ideal platform. | Вряд ли можно рассчитывать на реальное партнерство с частным сектором, если ЮНИДО во всеуслышание четко не заявит о своих принципах, для чего идеальным форумом явится предстоящая Конфе-ренция по НРС. |
| In the current financial situation, it will be very difficult for the Department to maintain the level of operation of certain information centres where contributions have not been forthcoming in accordance with agreements with the host country. | В нынешней финансовой ситуации Департаменту будет очень трудно обеспечить продолжение работы некоторых информационных центров на прежнем уровне в условиях, когда взносы, которые должны быть предоставлены в соответствии с соглашениями, заключенными с принимающей страной, не поступают. |
| Assuming the resources are forthcoming, the Secretary-General will commit to provide a written, reasoned response in all cases; | Исходя из того, что ресурсы будут предоставлены, Генеральный секретарь возьмет на себя обязательство направлять обоснованный письменный ответ во всех случаях; |
| However, most of the world's countries - which are non-nuclear-weapon States - also deserve to receive assurances, which have thus far not been forthcoming, with regard to the non-use or threat of use of nuclear weapons. | Вместе с тем, большинство стран мира, которые являются государствами, не имеющими ядерного оружия, также заслуживает получения гарантий, которые до сих пор не были предоставлены, в отношении неприменения или угрозы применения ядерного оружия. |
| If the necessary resources were not forthcoming, the Secretariat's work would merely be an academic exercise. | Если необходимые ресурсы не будут предоставлены, работу Организации можно будет рассматривать лишь в чисто теоретическом плане. |
| In view of the positive contribution of having interpretation available at the meeting, in particular for those experts from Russian speaking countries, the Expert Group requested to have its next session organized in conjunction with the forthcoming session of WP.. | С учетом того, что на нынешней сессии были предоставлены услуги по устному переводу, в частности для экспертов из русскоязычных стран, Группа экспертов просила организовать ее следующую сессию совместно с предстоящей сессией WP.. |
| Other parts of the United Nations system are providing contributions to the forthcoming report. | Другие структуры системы Организации Объединенных Наций также представляют материалы для готовящегося доклада. |
| Co-author of forthcoming book for African Development Bank. | Соавтор готовящегося издания для Африканского банка развития. |
| The Committee's specific comments and recommendations on the report of the Board on the United Nations Joint Staff Pension Fund for the biennium ended 31 December 2012 (to be issued) will be reflected in the context of its forthcoming report on the Fund. | Конкретные замечания и рекомендации Комитета по докладу Комиссии о деятельности Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2012 года (будет издан позднее), будут отражены в контексте представления его готовящегося доклада о деятельности Фонда. |
| The Council foresees no need to institute new or additional procedures for dealing with law of the sea issues, and is confident that wide dissemination of the forthcoming IMO study will ensure the necessary awareness of these issues in the relevant IMO committees and bodies. | Совет не видит необходимости в установлении новых или дополнительных процедур рассмотрения вопросов морского права и уверен в том, что широкое распространение готовящегося к публикации исследования ИМО обеспечит необходимую степень осведомленности об этих вопросах в соответствующих комитетах и органах ИМО. |
| A brand new Helena song "Nic nas nerozdeli" (Nothing will part us) from the forthcoming new album will have its TV premiere next week. | На следующей неделе состоится премьера песни Nic nás nerozdělí («Ничто нас не разлучит») с готовящегося альбома. |
| The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
| It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
| Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
| He also welcomed the forthcoming establishment of a national institution for human rights but wondered what its powers would be. | Кроме того, он приветствует создание в ближайшее время национального учреждения по правам человека, однако спрашивает о том, каковы будут его полномочия. |
| With regard to the efforts to eradicate corruption and extortion in prisons, the forthcoming establishment of the national mechanism for the prevention of torture should go a long way towards ending such practices. | Что касается борьбы с коррупцией и вымогательством в тюрьмах, то планируемое в ближайшее время начало работы национального механизма по предупреждению пыток должно внести большой вклад в пресечение такой практики. |
| She would appreciate his views on what States could do to improve his working conditions and facilitate his work and would also like to know about any other forthcoming visits. | Она хотела бы узнать его мнение относительно того, каким образов государства могли бы улучшить условия его работы и облегчить его деятельность, а также узнать о его других предстоящих поездках в ближайшее время. |
| Advised of forthcoming reply. | Поступило сообщение о представлении ответа в ближайшее время. |
| Assuming that financial support is forthcoming, proposals for undertaking demand reduction and preventive education programmes in agricultural training institutions and through non-formal educational channels for out-of-school youth will be finalized and implemented. | З. Если в ближайшее время будет получена соответствующая финансовая поддержка, то будут доработаны и претворены в жизнь предложения в отношении осуществления программ снижения спроса и профилактического просвещения в сельскохозяйственных учебных заведениях и через каналы неформального просвещения для молодежи, не учащейся в школах. |
| Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. | Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
| If no such clarification was forthcoming, it would be difficult for Belarus to be part of a consensus regarding the participation of NGOs in the Meeting. | Если таких разъяснений не поступит, то для Беларуси будет трудно присоединиться к консенсусу относительно участия НПО в работе Совещания. |
| Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
| The withdrawal of Governments from these sectors, in keeping with the ideology of marketization and globalization, is premature because sufficient private investment, whether domestic or foreign, is simply not forthcoming. | Уход государства из этих секторов в соответствии с идеологией перехода к рынку и глобализации преждевременен, поскольку достаточных частных инвестиций, будь то отечественных или иностранных, просто-напросто не поступит. |
| He made personal assurances that his donation was forthcoming. | Он заверил, что пожертвование поступит в ближайшее время. |