| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В предстоящий финансовый период около 20 процентов имеющихся компьютеров выработают свой ресурс. |
| The forthcoming transition to parliamentary democracy in Bhutan is being carefully planned in order to minimize confusion and setbacks. | Предстоящий переход к парламентской демократии в Бутане тщательно планируется, с тем чтобы свести к минимуму неразбериху и рецидивы. |
| His Government therefore welcomed the forthcoming high-level review and the special session of the General Assembly, due in 2014 and 2016, respectively. | Поэтому правительство его страны приветствует предстоящий обзор на высоком уровне и специальную сессию Генеральной Ассамблеи, которые должны состояться в 2014 и 2016 годах соответственно. |
| The following visits have been scheduled for the forthcoming year (2001): | На предстоящий 2001 год были запланированы следующие поездки: |
| The representative of Brazil said that the Mid-term Review should take into account the forthcoming report on UN system-wide coherence and the report of the UNCTAD Panel of Eminent Persons. | Представитель Бразилии заявил, что при проведении среднесрочного обзора необходимо будет учесть предстоящий доклад о согласованности в рамках всей системы ООН и доклад группы видных деятелей, созданный ЮНКТАД. |
| OSCE secretariat representatives assisted by external consultants presented the forthcoming OSCE-UNECE Handbook on best practices at border crossings. | Представители секретариата ОБСЕ при содействии внешних консультантов представили будущий Справочник ОБСЕ-ЕЭК ООН по оптимальной практике пересечения границ. |
| The forthcoming synthesis report of the Secretary-General will provide a base for the intergovernmental negotiations which will be starting at the beginning of the sixty-ninth session of the General Assembly. | Будущий сводный доклад Генерального секретаря обеспечит основу для межправительственных переговоров, которые начнутся в начале шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Lutfallah (Canada), noting that security in refugee camps was a pressing issue, said that her delegation looked forward to the forthcoming joint report on that problem by UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations. | Г-жа ЛАТФЭЛЛА (Канада), отмечая, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев является острейшим вопросом, говорит, что ее делегация с интересом ожидает будущий совместный доклад УВКБ и Департамента операций по поддержанию мира по данной проблеме. |
| The first priority of the Task Force was to produce a report in April 2000 on proposed legislative amendments to improve the protection of homeless people, which are to be included in the forthcoming Housing Bill. | На Целевую группу была в первую очередь возложена задача по подготовке в апреле 2000 года доклада о предлагаемых законодательных поправках, которые должны быть внесены в будущий закон о жилье в целях совершенствования механизма защиты бездомных лиц. |
| Despite the significant amount of dialogue regarding Johnny and Lisa's forthcoming wedding, characters only use the words "future husband" or "future wife" rather than "fiancé" or "fiancée". | Несмотря на значительное количество диалогов о будущей свадьбе Джонни и Лизы, персонажи исключительно употребляют выражения «future husband» (будущий муж) и «future wife» (будущая жена), избегая слов «жених» или «невеста». |
| The forthcoming round of talks should concentrate on the political dimension of the problem. | Посвятить следующий раунд переговоров обсуждению политического аспекта проблемы. |
| This commission will present a report suggesting to the Peruvian Congress that the forthcoming consolidated text should include terrorist financing as a separate criminal offence. | Эта комиссия представит доклад, в котором конгрессу Перу будет предложено включить в следующий Единый свод законов о борьбе с терроризмом финансирование терроризма в качестве самостоятельного состава преступления. |
| In particular, in the section setting out the major programmes, the information comparing expenditure for the forthcoming financial period with the corresponding expenditure under the preceding budget should provide a clearer explanation and justification of all changes in expenditure levels. | В частности, в разделе, содержащем описание основных программ, в данных по расходам на следующий финансовый период в сопоставлении с соответствующими расходами по предыдущему бюджету следует давать четкое объяснение и обоснование любых изменений уровня расходов. |
| However, the new census to be held for the forthcoming local elections should serve to obtain updated data, which would therefore be included in the next periodic report of Togo. | Таким образом, новая перепись населения, которая должна быть организована ввиду предстоящих местных выборов, позволит собрать последние данные, которые будут включены в следующий периодический доклад Того. |
| The Bureau of the WFP Executive Board, in consultation with the Executive Director, may amend the provisional agenda for the forthcoming sessions provided in the programme of work for the subsequent year. | Бюро Исполнительного совета МПП в консультации с Директором-исполнителем может вносить поправки в предварительную повестку дня предстоящих сессий, содержащуюся в программе работы на следующий год. |
| The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
| In the area of climate change, methodological studies will be conducted in the forthcoming period with regard to: | В ближайший период времени в области изменения климата методологические исследования будут посвящены таким вопросам, как: |
| The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
| One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. | Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
| In this context, we would like to express our appreciation for the briefing by the Chairman of the CTC, in which he set out the Committee's priority work for the forthcoming period and addressed the issue of the implementation of resolution 1566. | В этой связи мы хотели бы высоко оценить резюме, представленное председателем КТК, в котором указывались первоочередные задачи Комитета на ближайший период времени, а также рассматривался вопрос применения резолюции 1566. |
| In 1997 a light increase occurred and this trend is assumed to continue also in forthcoming years. | В 1997 году их объем незначительно увеличился, и, как предполагается, данная тенденция будет характерной также для последующих лет. |
| In the above resolution, the Human Rights Council also requested the Chairperson-Rapporteur of the Open-ended Working Group to prepare a proposal for a draft optional protocol to be used as a basis for the forthcoming negotiations of the Open-ended Working Group. | В указанной выше резолюции Совет по правам человека также просил Председателя-докладчика Рабочей группы открытого состава подготовить предложение по проекту факультативного протокола, который мог бы служить основой для последующих переговоров Рабочей группы открытого состава. |
| As part of his follow-up steps, the resource person stated that he would incorporate forthcoming comments on the draft proposal. | Эксперт заявил, что в качестве части последующих шагов он включит эти замечания в проект предложения. |
| It was encouraging the participation of all stakeholders in the forthcoming round table to be held in November 2000 and in those which would follow. | Она призывает все заинтересованные стороны принять участие в предстоящем совещании "за круглым столом", которое должно состояться в ноябре 2000 года, а также в последующих встречах. |
| If such information is not forthcoming from the decision maker, the Legal Officers are required to write follow-up requests or otherwise engage in follow-up consultations with the decision maker. | Если руководители не сообщают такой информации, то сотрудники по правовым вопросам должны обращаться к соответствующим руководителям с повторной письменной просьбой или иным образом приступать к проведению с ними последующих консультаций. |
| But again, no positive response to any of these initiatives has been forthcoming. | Но опять-таки позитивного ответа на какую-либо из этих инициатив не поступило. |
| In early 2001, the Secretary-General of UNCTAD and the Executive Director of ITC addressed a request to bilateral donors and multilateral funding agencies for financial support to enable the PA to implement these projects, but no contributions have been forthcoming. | В начале 2001 года Генеральный секретарь ЮНКТАД и Исполнительный директор МТЦ обратились к двусторонним донорам и многосторонним финансовым учреждениям с просьбой об оказании финансовой поддержки, которая позволила бы ПО приступить к осуществлению этих проектов, но никаких средств не поступило. |
| Although the High Commissioner for Human Rights, in the 2001 Annual Appeal of her Office, requested extrabudgetary resources to help finance the OHCHR publications programme, in which the revision and translation of the Manual is a high priority, none have been forthcoming. | Хотя Управление Верховного комиссара по правам человека в своем ежегодном призыве на 2001 год запросило внебюджетные средства, чтобы помочь профинансировать программу публикаций УВКПЧ, в которой пересмотру и переводу Руководства отводится приоритетное место, таких средств не поступило. |
| The inter-committee meeting had asked the Secretariat to monitor developments within the International Law Commission pertaining to issues that had originally prompted the creation of the inter-committee working group on reservations, but no information had been forthcoming. | Участники межкомитетского совещания просили секретариат следить за событиями, происходящими в рамках Комиссии международного права и имеющими отношение к вопросам, которые стали первопричиной создания межкомитетской рабочей группы по оговоркам, однако пока никакой информации не поступило. |
| 'Attempts are being here to move press and public away from the area, 'but so far, no explanation has been forthcoming. | Прессу и зевак пытаются не допускать к месту событий, но до сих пор, никаких объяснений не поступило. |
| Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
| As a result, the Security Council could consider this option only if offers were forthcoming from capable Member States ready to form a coalition of the willing under a strong lead nation, as proposed by Special Representative Ould Abdallah. | В результате Совет Безопасности смог бы рассмотреть этот вариант лишь в том случае, если поступят предложения от государств-членов, способных и готовых сформировать «коалицию добровольных партнеров» под твердым руководством ведущей страны, как было предложено Специальным представителем ульд Абдаллахом. |
| Responding to the comments made, the Executive Director emphasized that the budget was an indicative budget that would give UN-Habitat the authority to spend money if it was forthcoming. | Отвечая на высказанные замечания, Директор-исполнитель подчеркнула, что речь идет об ориентировочном бюджете, который даст ООН-Хабитат полномочия расходовать средства, если они поступят. |
| In particular, IMF could not function in a meaningful way if $90 billion were not forthcoming. | В частности, МВФ не сможет реально функционировать, если не поступят 90 млрд. долл. США. |
| A little specificity would've been nice, but. I figured instructions were forthcoming, and I always wanted to check out the Opera House, so I flew to Sydney. | Немного точности не помешало бы, но я решил, что указания поступят дальше, да и всегда хотел увидеть Оперу, так что улетел в Сидней. |
| Yet, such resources have not been forthcoming. | Однако появления таких ресурсов пока не ожидается. |
| It is expected that, beginning in 1996, the Centre will support the Government of Viet Nam in organizing the technical cooperation activities which will be identified during the forthcoming mission. | Как ожидается, начиная с 1996 года Центр будет оказывать поддержку правительству Вьетнама в организации мероприятий по техническому сотрудничеству, которые будут определены в ходе предстоящей миссии. |
| Two others are forthcoming, on the General Agreement on Trade in Services (GATS) and on the telecommunication and financial services sector of GATS. | Ожидается публикация еще двух материалов о Генеральном соглашении по торговле услугами и о секторе телекоммуникации и финансовых услугах ГАТС. |
| That applied particularly to the travel provisions for ECLAC in the forthcoming biennium, which were expected to be at least as high as the corresponding provision for 1998-1999. | Это особенно справедливо для выделяемых ЭКЛАК в предстоящем двухгодичном периоде ассигнований на поездки, которые, как ожидается, будут по меньшей мере такими же по объему, как соответствующие ассигнования на 19981999 годы. |
| Prospects for future FDI following the EU enlargement are favourable; but whether such flows are forthcoming will be determined, among other factors, by the corporate tax level, which eventually is expected to be unified with that of EU. | Перспективы будущего прямого иностранного инвестирования после расширения состава ЕС являются благоприятными; однако, насколько оправдаются такие прогнозы, будет зависеть среди прочих факторов от уровня корпоративного налога, который в конечном счете, как ожидается, должен быть приведен в соответствие с уровнем корпоративного налога ЕС. |
| The Secretariat had been very forthcoming in providing information to the Committee and in ensuring access to directors and heads of departments when so requested. | Секретариат с готовностью представляет Комитету необходимую информацию и обеспечивает доступ к директорам и руководителям департаментов, когда к нему обращаются с такой просьбой. |
| In humanitarian situations, where the United Nations may play a more decisive role, funding is more forthcoming, with less conditionality and better timing. | В гуманитарных ситуациях, в которых Организация Объединенных Наций может играть более решающую роль, финансирование предоставляется с большей готовностью, с меньшими условиями и с большей оперативностью. |
| If unresolved, this may lead institutional donors to channel funds through organizations other than UNDP, UNFPA or UNOPS, choosing organizations, within or outside the United Nations system, which are more forthcoming in providing assurance. | Если этот вопрос не будет урегулирован, то институциональные доноры могут начать направлять средства через те организации - как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, - которые с большей готовностью предоставляют такие гарантии, в ущерб ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
| The Government of Bangladesh has always been forthcoming in providing such facilities to landlocked countries of the region. | Правительство Бангладеш всегда с готовностью предоставляло такие возможности странам нашего региона, не имеющим выхода к морю. |
| The dearth of information on transfers to the Qadhafi Government is accounted for by the difficulty in locating Libyan and international sources willing to share information on such transfers, whereas anti-Qadhafi forces and their supporters were more forthcoming with information on transfers. | Нехватка сведений о поставках военного имущества правительству Каддафи обусловлена трудностями в обнаружении ливийских и международных источников, готовых предоставить такую информацию, в то время как боровшиеся против Каддафи силы и их сторонники предоставляли информацию о поставках с большей готовностью. |
| Based on the new decision, UNICEF may use the Fund to respond to emergency needs only in certain situations, for example, where donor funding has not been forthcoming and UNICEF cannot therefore draw advances from the Central Emergency Revolving Fund. | В соответствии с новым решением ЮНИСЕФ может использовать Фонд для удовлетворения чрезвычайных потребностей только в определенных ситуациях, например в тех случаях, когда не ожидается поступлений средств от доноров, в связи с чем ЮНИСЕФ не может рассчитывать на получение авансовых средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| I was just wondering if I can count on your vote for this forthcoming school election. | Хотел поинтересоваться, могу ли я рассчитывать на ваши голоса в грядущих школьных выборах. |
| You can count on the cooperation and the support of the South African delegation during the course of our forthcoming deliberations. | Вы можете рассчитывать на сотрудничество и поддержку делегации Южной Африки в ходе наших предстоящих обсуждений. |
| The Assembly can count on the active engagement and constructive participation of the Brazilian delegation in the forthcoming follow-up discussions and round tables on Financing for Development. | Ассамблея может рассчитывать на активное участие и конструктивное партнерство со стороны делегации Бразилии в предстоящих дальнейших обсуждениях и круглых столах по финансированию развития. |
| While the United Nations country teams still lacked experience in the implementation phase of joint programming, more experience in more countries was forthcoming, together with improvements in the monitoring and evaluation phase. | Хотя страновые группы Организации Объединенных Наций по-прежнему не располагают достаточным опытом деятельности на этапе осуществления в рамках совместной разработки программ, в ближайшее время можно рассчитывать на расширение такого опыта в большем числе стран наряду с улучшениями в рамках этапа контроля и оценки. |
| It was recognized at the 2002 special session that the resources promised at the 1990 World Summit for Children had not been forthcoming. | На специальной сессии 2002 года было признано, что ресурсы, обещанные на Встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, так и не были предоставлены. |
| Assuming the resources are forthcoming, the Secretary-General will commit to provide a written, reasoned response in all cases; | Исходя из того, что ресурсы будут предоставлены, Генеральный секретарь возьмет на себя обязательство направлять обоснованный письменный ответ во всех случаях; |
| In view of the positive contribution of having interpretation available at the meeting, in particular for those experts from Russian speaking countries, the Expert Group requested to have its next session organized in conjunction with the forthcoming session of WP.. | С учетом того, что на нынешней сессии были предоставлены услуги по устному переводу, в частности для экспертов из русскоязычных стран, Группа экспертов просила организовать ее следующую сессию совместно с предстоящей сессией WP.. |
| If such assurances are not forthcoming, the letter of yesterday's date and the present letter will be brought to the attention of the President of the Security Council. | Если такие гарантии предоставлены не будут, вчерашнее письмо и настоящее письмо будут доведены до сведения Председателя Совета Безопасности. |
| Unless financial resources and technical assistance are forthcoming, the developing countries, especially the least developed among them, will not be able to sustain the momentum that is undoubtedly necessary to fight this deadly disease. | Если не будут предоставлены финансовые средства и техническая помощь, то развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не сумеют сохранить наработанную динамику, которая, безусловно, необходима для борьбы с этим смертельным заболеванием. |
| This paper is Chapter 2 of the forthcoming UNECE training manual entitled Developing Gender Statistics: A Practical Tool. | Настоящий документ станет второй главой готовящегося к выпуску учебного руководства под названием "Подготовка гендерной статистики: практический инструмент". |
| Chapter 4 recommends standards for compiling statistics on "foreign affiliates trade in services", drawing to a considerable extent on the concepts and definitions of the 1993 SNA in a way that is consistent with the expected recommendations of the forthcoming OECD manual on economic globalization indicators. | В главе 4 рекомендуются нормы обобщения статистических данных о «Торговле услугами через зарубежные филиалы», которые в значительной степени основаны на концепциях и определениях СНС 1993 года и которые в целом соответствуют рекомендациям готовящегося к выпуску Руководства по экономическим показателям глобализации ОЭСР. |
| As the manual will also complement ongoing work on the forthcoming handbook on integrated environmental and economic water accounting, consistency with the requirements of the water accounts is sought. | Так как подготовка этого пособия будет также дополнять текущую деятельность по разработке готовящегося справочника по комплексному экологическому и экономическому учету водных ресурсов, будут предприняты усилия и для обеспечения единообразия требований, предъявляемых при подготовке счетов водных ресурсов. |
| The Committee's specific comments and recommendations on the report of the Board on the United Nations Joint Staff Pension Fund for the biennium ended 31 December 2012 (to be issued) will be reflected in the context of its forthcoming report on the Fund. | Конкретные замечания и рекомендации Комитета по докладу Комиссии о деятельности Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2012 года (будет издан позднее), будут отражены в контексте представления его готовящегося доклада о деятельности Фонда. |
| The secretariat highlighted the forthcoming report on that subject by its Unit on Economic Cooperation and Integration Among Developing Countries, and the key aspects of that report were then discussed. | Секретариат ознакомил участников с тезисами готовящегося к выпуску доклада Группы по экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами по этому вопросу, и затем были обсуждены ключевые моменты этого доклада. |
| The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
| It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
| Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
| The forthcoming publication of the second World Drug Report demonstrated the will of UNDCP to present the best available information. | Ожидаемое в ближайшее время опубликование второго "Доклада о положении в области наркотических средств в мире" подтверждает стремление ЮНДКП распространять, по возможности, наиболее полную информацию по этим вопросам. |
| We express our readiness to host one of the forthcoming conferences in Mongolia soon. | Мы выражаем готовность провести в Монголии в ближайшее время одну из предстоящих конференций. |
| The presentation of evidence has been completed in one case concerning four accused, and closing arguments are forthcoming. | Представление доказательств в одном деле, по которому проходят четыре обвиняемых, было завершено, и в ближайшее время будут заслушаны заключительные аргументы. |
| I am convinced that we will have enough will, enthusiasm, capacity and energy to tackle it during the forthcoming period. | Я убежден, что у нас есть достаточно воли, энтузиазма, способностей и энергии для преодоления существующих проблем в ближайшее время. |
| AS also facilitated input by the secretariat and the United Nations in Bonn to the design of the extended conference centre facilities adjacent to the United Nations Campus, the completion of which is now forthcoming, and negotiated conditions of their future use. | АС также способствовала участию секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций в Бонне в проектировании зданий расширенного центра для проведения конференций, прилегающего к Центру Организации Объединенных Наций, завершение строительства которого планируется на ближайшее время, а также приняла участие в переговорах об условиях его использования в будущем. |
| If donor support is not forthcoming, then achieving this vision will take substantially longer. | Если же донорская поддержка не поступит, то реализация этого видения займет существенно больше времени. |
| If no such clarification was forthcoming, it would be difficult for Belarus to be part of a consensus regarding the participation of NGOs in the Meeting. | Если таких разъяснений не поступит, то для Беларуси будет трудно присоединиться к консенсусу относительно участия НПО в работе Совещания. |
| The Government is likely to face continuing difficulties in paying arrears and current salaries and meeting basic social obligations if budget support is not forthcoming. | Если поддержка в пополнении бюджета не поступит, правительство, скорее всего, будет и далее испытывать трудности в погашении накопившейся задолженности и выплате текущей заработной платы, а также выполнении основных социальных обязательств. |
| He said that, as Article 5 parties could submit critical use nominations until January 2013, MBTOC was ready to revise the handbook for approval at the forthcoming Meeting of the Parties if so advised by the parties. | Он заявил, что, поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут представлять заявки по важнейшим видам применения до января 2013 года, КТВБМ готов пересмотреть руководство для утверждения на предстоящем Совещании Сторон, если от Сторон поступит такое предложение. |
| It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. | Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки. |