Some Parties suggested a process needs to be established through which the Parties of a subregion or region can harmonize available information at the national level in order to prepare SRAPs/RAPs in the context of the forthcoming regional mechanisms as appropriate. |
Некоторые Стороны Конвенции высказали мысль о необходимости организации процесса, посредством которого Стороны из какого-либо субрегиона или региона могли бы в соответствующих случаях унифицировать имеющуюся на национальном уровне информацию в целях подготовки СРПД/РПД в контексте формирования региональных механизмов в предстоящий период. |
(b) Heads of organizational units shall prepare budget proposals for the forthcoming financial period at such times and in such detail as the Registrar may prescribe and in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
Ь) Руководители организационных подразделений готовят предложения по бюджету на предстоящий финансовый период в такие сроки и с такой степенью детализации, как это может быть установлено Секретарем, и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
The forthcoming Second South Summit in 2005 will be the occasion to assess the implementation of the Havana Programme of Action and the Marrakech Framework for the Implementation of South-South Cooperation. |
Предстоящий второй Саммит Юга в 2005 году позволит провести оценку осуществления Гаванской программы действий и Марракешских рамок осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
Nigeria believes that the forthcoming summit should send a clear message to the Hong Kong ministerial meeting on trade to be held in December 2005 on the need to conclude the negotiations on the Doha Round in 2006. |
Нигерия верит в то, что предстоящий саммит направит ясное послание совещанию на уровне министров по вопросам торговли, которое состоится в Гонконге в декабре 2005 года и будет посвящено необходимости завершения переговоров по Дохинскому раунду в 2006 году. |
The forthcoming review of older mandates might expedite the process of discontinuing outdated activities in favour of actions that reflected contemporary needs, but there was no substitute for the ongoing responsibility of managers to assess the relevance and impact of their activities. |
Предстоящий обзор старых мандатов может ускорить процесс прекращения устаревших видов деятельности в пользу мероприятий, отражающих текущие потребности, однако нынешним обязанностям руководителей по проведению оценки актуальности и результативности их деятельности не может быть замены. |
The State party submits that the government will propose to Parliament that for the forthcoming school year, from August 2005, the following changes should enter into force: The deletion of the reference in section 2-4 of the Education Act to the object clause 1-2. |
Государство-участник утверждает, что на предстоящий учебный год, начинающийся в августе 2005 года, правительство предлагает парламенту ввести в силу следующие изменения: исключение в статье 2-4 Закона об образовании ссылки на основные задачи школы, изложенные в разделе 1-2. |
Other pressing matters, however, such as the completion of financing action for a number of missions and preparing the budgets of all missions for the forthcoming year, had diverted attention from the preparation of the requested report. |
В то же время другие безотлагательные вопросы, например, завершение работы по обеспечению финансирования ряда миссий и подготовка бюджетов всех миссий на предстоящий год, отвлекли внимание от подготовки запрошенного доклада. |
The forthcoming Doha process, beginning in December of this year, will provide another opportunity for the international community to equitably spread the fruits of globalization, take to task the imbalance that exists within the economic international system and address the challenges of vulnerable and fragile States. |
Предстоящий процесс, который начнется в Дохе в декабре этого года, обеспечит международному сообществу еще одну возможность равномерно распределить плоды глобализации, заняться ликвидацией дисбалансов, существующих в международной экономической системе, и обратиться к вызовам, с которыми сталкиваются уязвимые и слабые государства. |
A discussion takes place on the survey programme for the forthcoming year based on the detailed programme from the previous year, to which all users have access as it is printed in the Journal of Laws and made available at the CSO website. |
Обсуждение программы наблюдений на предстоящий год осуществляется на основе подробной программы предыдущего года, с которой могут ознакомиться все пользователи, поскольку она публикуется в "Законодательном вестнике" и размещается на веб-сайте ЦСУ. |
The forthcoming High-level Dialogue is also important for the deliberations of the IOM Council on IOM Strategy and more broadly on IOM relationship with the United Nations, as suggested in the recent correspondence between the IOM Director-General and the Office of the Secretary-General. |
Предстоящий диалог на высоком уровне имеет также важное значение для обсуждений в рамках Совета МОМ, посвященных стратегии МОМ и в более широком плане взаимоотношениям между МОМ и Организацией Объединенных Наций, как было предложено в недавнем обмене письмами между Генеральным директором МОМ и Канцелярией Генерального секретаря. |
He expressed the hope that the forthcoming seminar on decolonization could be held in New Caledonia and that a special representative of the Secretary-General could come to establish the status of the Kanak people. |
Оратор выражает надежду, что предстоящий семинар по деколонизации можно будет провести в Новой Каледонии и что на него сможет приехать специальный представитель Генерального секретаря для установления статуса народа канаков. |
The initial estimates for the forthcoming biennium, as approved by the Fifth Committee in first reading, are traditionally recosted just prior to their adoption by the General Assembly in December of the year preceding the start of the biennium. |
Первоначальная смета на предстоящий двухгодичный период, утверждаемая Пятым комитетом в первом чтении, традиционно пересчитывается по новым расценкам перед самым принятием сметы Генеральной Ассамблеей в декабре года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
I just hope that the forthcoming visit THAT WILL NOT FIND ME WITH THIS PROJECT AND EXPECTED TO MR. PRESIENTO AND PAVE THE CITY PLEASE! |
Я просто надеюсь, что предстоящий визит, которые не будут Найди меня с этим проектом и планирует MR. PRESIENTO и проложить CITY ПОЖАЛУЙСТА! |
In a joint statement, Mr. Duda and Mr. Plevneliev said that the forthcoming NATO summit in Warsaw in July is "crucial for the security of the countries of Eastern Europe". |
В совместном заявлении г-н Дуда и г-н Плевнелиев заявили, что предстоящий саммит НАТО в Варшаве в июле «имеет решающее значение для безопасности стран Восточной Европы». |
It rightly identifies the areas of concern and clearly indicates new tasks and new responsibilities for the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) in the forthcoming period. |
Он правильно определяет области, вызывающие обеспокоенность, и четко указывает на новые задачи и новые обязанности Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) в предстоящий период. |
There have also been frequent exchanges of information and experience in the area of information management, and continuity in these areas of work is expected during the forthcoming period. |
Также осуществлялись частые обмены информацией и опытом в области управления информацией, и в предстоящий период планируется продолжить осуществление деятельности в этих областях. |
(a) It welcomes the establishment of a Stand-by Forces Study Team and the forthcoming visit of this team. |
а) она приветствует учреждение группы по изучению вопроса о резервных силах и предстоящий визит этой группы. |
It was impossible to make an objective analysis of the new medium-term plan without bearing in mind, for example, the impact of the decisions taken on the programme budget for the forthcoming biennium. |
Невозможно провести объективный анализ среднесрочного плана без учета, например, последствий решений, принятых по бюджету по программам на предстоящий двухгодичный период. |
My delegation is of the view that the IAEA's role in the forthcoming period will be of great importance in promoting cooperation among nations in the field of the peaceful uses of nuclear energy and providing nuclear safeguards. |
Моя делегация считает, что в предстоящий период МАГАТЭ будет играть очень важную роль в расширении сотрудничества между государствами в области мирного использования ядерной энергии и предоставлении ядерных гарантий. |
Lastly, she expressed Canada's enthusiasm regarding the forthcoming Congress on Public International Law; it fulfilled the last of the Decade's goals, namely to encourage the wider appreciation of international law. |
В заключение она говорит, что Канада с энтузиазмом ожидает предстоящий Конгресс по международному публичному праву; он призван реализовать последнюю из целей Десятилетия, заключающуюся в поощрении более широкого признания международного права. |
It is hoped that the imminent arrival of the Ambassador of Guinea to Guinea-Bissau, as well as the forthcoming official visit of the Prime Minister of Guinea-Bissau to Guinea, will further strengthen ties between the two countries. |
Следует надеяться, что прибытие в ближайшее время посла Гвинеи в Гвинею-Бисау, а также предстоящий официальный визит премьер-министра Гвинеи-Бисау еще более укрепят связи между этими двумя странами. |
With respect to youth, the Rio Group hoped that the forthcoming ten-year review of the World Programme of Action for Youth would inspire a considerable number of young delegates to participate in the plenary meetings of the General Assembly as part of the national delegations. |
Что касается молодежи, Группа Рио выражает надежду на то, что предстоящий десятилетний обзор Всемирной программы действий в интересах молодежи вдохновит значительное число молодых делегатов на то, чтобы принять участие в пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи в составе национальных делегаций. |
In this connection, the Special Rapporteur was pleased to learn about the fact-finding mission undertaken by the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression and would like to express his interest in his forthcoming report. |
В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением узнал о миссии по установлению фактов, предпринятой Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и самовыражения, и с интересом ожидает его предстоящий доклад. |
They expect the delegations of the Tajik parties to use the forthcoming round of inter-Tajik talks in Moscow to work intensively on resolving the concrete aspects of a settlement specified in the documents of the Moscow meeting. |
Они ожидают, что делегации таджикских сторон используют предстоящий раунд межтаджикских переговоров в Москве для интенсивной работы по решению конкретных вопросов урегулирования, предусмотренных документами московской встречи. |
In the forthcoming period the Committee intends to concentrate on clarifying isolated methodological points relating to the calculation of employment figures and, in particular, developing a methodology for the statistical study of dual job-holding. |
В предстоящий период предполагается сконцентрировать внимание на уточнении отдельных методологических положений по учету занятости, и в частности на разработке методологии статистического изучения вторичной занятости. |