| You further stated that there were amendments forthcoming. | Вы далее заявили, что к этому проекту резолюции поступят поправки. |
| If these resources are forthcoming, they will serve to reinforce the small unit proposed for the protection of victims and witnesses. | Если такие ресурсы поступят, то они пойдут на усиление небольшого отделения, которое предлагается создать для защиты жертв и свидетелей. |
| However, if such resources were not forthcoming, that would not necessarily be a reason for funding the activities from the regular budget. | Однако если такие ресурсы не поступят, это необязательно потребует их финансирования из регулярного бюджета. |
| Thereafter, unless additional funds are forthcoming, it will not be possible to carry out security training of staff. | После этого, если дополнительные средства не поступят, возможностей осуществлять подготовку персонала по вопросам безопасности не будет. |
| The Department was doing its utmost, but could not do more until additional resources were forthcoming. | Департамент делает максимум возможного, но сделать больше не может, пока не поступят дополнительные ресурсы. |
| Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
| As a result, the Security Council could consider this option only if offers were forthcoming from capable Member States ready to form a coalition of the willing under a strong lead nation, as proposed by Special Representative Ould Abdallah. | В результате Совет Безопасности смог бы рассмотреть этот вариант лишь в том случае, если поступят предложения от государств-членов, способных и готовых сформировать «коалицию добровольных партнеров» под твердым руководством ведущей страны, как было предложено Специальным представителем ульд Абдаллахом. |
| State parties were urged to pay due attention to the challenges the treaty body system faced as a result of that backlog and were invited to consider the potential impact on the system if significant additional resources were not forthcoming. | Государствам-участникам настоятельно рекомендуется обратить должное внимание на проблемы, с которыми сталкивается система договорных органов вследствие этого отставания, и предлагается рассмотреть вопрос о возможном оказании воздействия на систему, в случае если в ее распоряжение не поступят значительные дополнительные ресурсы. |
| I am deeply concerned that this valuable humanitarian initiative is at risk if additional funding is not forthcoming in the future, and I strongly urge the donor community to contribute generously to the confidence-building measures programme. | Я глубоко обеспокоен тем, что эта важная гуманитарная инициатива может пострадать, если в будущем не поступят дополнительные средства, и я настоятельно призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы на программу мер укрепления доверия. |
| The shortfall could possibly be met from further voluntary contributions by countries; if, however, sufficient voluntary contributions were not forthcoming, the secretariat would have little option but to scale down the programme to match the available funds. | Решить проблему нехватки средств можно было бы за счет поступления дальнейших дополнительных взносов от стран; однако, если добровольные взносы в достаточном объеме не поступят, у секретариата практически не останется иного пути, кроме сокращения программы, с тем чтобы потребности соответствовали имеющимся средствам. |
| Responding to the comments made, the Executive Director emphasized that the budget was an indicative budget that would give UN-Habitat the authority to spend money if it was forthcoming. | Отвечая на высказанные замечания, Директор-исполнитель подчеркнула, что речь идет об ориентировочном бюджете, который даст ООН-Хабитат полномочия расходовать средства, если они поступят. |
| In particular, IMF could not function in a meaningful way if $90 billion were not forthcoming. | В частности, МВФ не сможет реально функционировать, если не поступят 90 млрд. долл. США. |
| The Secretary-General indicated in his report that a drawdown on the commitment authority in an estimated amount of $6.97 million to cover the costs of the international component, might be required if additional voluntary contributions were not forthcoming. | В своем докладе Генеральный секретарь указал, что, если не поступят дополнительные добровольные взносы, может возникнуть необходимость воспользоваться полномочиями на принятие обязательств в объеме, составляющем, по расчетам, 6,97 млн. долл. США, для покрытия расходов на финансирование международного компонента. |
| The Special Rapporteur is grateful for the numerous responses to these letters from Governments and hopes that outstanding replies are forthcoming. | Специальный докладчик выражает благодарность за многочисленные ответы на письма, полученные от правительств, и выражает надежду на то, что те ответы, которые еще не были получены, скоро поступят. |
| A little specificity would've been nice, but. I figured instructions were forthcoming, and I always wanted to check out the Opera House, so I flew to Sydney. | Немного точности не помешало бы, но я решил, что указания поступят дальше, да и всегда хотел увидеть Оперу, так что улетел в Сидней. |
| If the data and information that are forthcoming from the remaining contractors are provided during 2007, it is expected that the project will be completed in 2008. | Если в 2007 году поступят данные и информация от остальных контракторов, то в 2008 году проект ожидается завершить. |