Under paragraph 3 of the same article, parties to land relationships are the Azerbaijani Republic, State bodies, municipalities, citizens and legal entities of Azerbaijan, aliens and stateless persons, foreign legal entities, international associations and organizations and foreign States. |
Согласно пункту 2 статьи 3 данного Кодекса, участниками земельных отношений являются Азербайджанская Республика, государственные органы, муниципалитеты, граждане и юридические лица Азербайджанской Республики, а также иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица, международные объединения и организации, иностранные государства. |
Under the same paragraph, in their capacity as parties to land relationships, aliens and stateless persons, foreign legal entities, international associations and organizations and foreign States are subject to the restrictions specified in article 48 of the Land Code. |
Вместе с тем, согласно пункту 3 указанной статьи Кодекса, иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица, международные объединения и организации, а также иностранные государства могут выступать участниками земельных отношений с ограничениями, предусмотренными статьей 48 Кодекса. |
Article 6, paragraph 4, of the Code stipulates that foreign nationals, stateless persons and foreign legal persons enjoy the same right to court protection in Ukraine as Ukrainian citizens and legal persons. |
Согласно пункту 4 статьи 6 КАСУ: "иностранцы, лица без гражданства и иностранные юридические лица пользуются в Украине таким же правом на судебную защиту, как и граждане и юридические лица Украины". |
(c) Foreign persons working for international organisations (not including foreign diplomats or military forces), provided that they meet the criteria for the usual residence in the country. |
с) иностранцы, работающие в международных организациях (за исключением иностранных дипломатов и военнослужащих), при условии их соответствия критериям обычного жительства в стране; |
Moreover, all foreigners residing in Malta require a residence permit, and according to the 2008 Demographic Review, there were 8,544 foreign females residing in Malta. |
Кроме того, все иностранцы, проживающие на Мальте, должны иметь вид на жительство, и согласно Демографическому обзору за 2008 год на Мальте насчитывалось 8544 женщины и девочки-иностранки. |
(a) Any foreign national who applies for and obtains a naturalization card in accordance with the law; the law shall stipulate under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; |
а) иностранцы, запрашивающие или получающие свидетельство о натурализации в соответствии с законом, который устанавливает случаи, когда гражданство по усыновлению утрачивается; |
Article 15 of the Constitution provides that foreign nationals who have been admitted legally to the territory of the Republic of Chad shall enjoy the same rights and liberties as nationals of Chad, with the exception of political rights. |
В соответствии со статьей 15 Конституции иностранцы, легально въехавшие на территорию Республики Чад, имеют в рамках закона такие же права и свободы, что и граждане Чада, за исключением политических прав. |
The target group of the civic integration policy comprises foreign nationals aged 18 and over who arrive for the purpose of settling in Flanders or Brussels in the long term and are included in the National Register. |
В целевую группу, на которую ориентирована политика гражданской интеграции, входят иностранцы в возрасте 18 лет и старше, которые приезжают во Фландрию или Брюссель на длительное проживание и которые внесены в национальный реестр. |
The Constitution requires that Romanian citizens, foreign citizens, and stateless persons exercise their constitutional rights and freedoms in good faith, without any infringement of the rights and liberties of others. |
Конституция требует, чтобы румынские граждане, иностранцы и лица без гражданства осуществляли свои конституционные права и свободы добросовестно, без ущемления прав и свобод других. |
While working in the Region, foreign domestic workers enjoyed the same access as Hong Kong residents to the services of the Labour Department, including the investigation of complaints, conciliation and legal aid in bringing a claim before the Labour Tribunal. |
Работая в Районе, иностранцы, выполняющие работу домашней прислуги, пользуются таким же доступом, как и жители Сянгана, к услугам Департамента труда, включая расследование жалоб, арбитражное примирение и оказание правовой помощи при подаче жалоб в Трибунал по трудовым спорам. |
In the case of education, foreign minors on Italian territory are subject to compulsory schooling requirements and to all provisions governing the right to education, access to educational services and participation in the life of the school community. |
Применительно к образованию несовершеннолетние иностранцы, находящиеся на территории Италии, должны соблюдать обязательные требования в отношении школьного обучения и все положения, регулирующие право на образование, доступ к образовательным услугам и участие в жизни школьного коллектива. |
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. |
Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма. |
People with a foreign background (in this case, born outside Sweden, or with both parents born outside Sweden) constituted for 33.3% of the population. |
Иностранцы (то есть те, кто либо родились за пределами Швеции, либо у кого оба родителя родились за пределами Швеции) составляют 23,2 % населения города. |
Articles 3 and 4 provide that foreign nationals may engage in religious activities provided that the latter take place in religious venues or places recognized as such by the Office of Religious Affairs. |
В соответствии со статьями З и 4 иностранцы могут заниматься религиозной деятельностью, при условии, что она будет проходить в местах религиозного поклонения или местах, признанных Отделом по делам религии. |
Article 26 extends rights and duties applicable to citizens of Ukraine to foreign nationals and stateless persons lawfully within the territory of Ukraine, except for those stipulated by the Constitution, laws, or international treaties to which Ukraine is a party. |
Согласно статье 26, иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Украине на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами и несут такие же обязанности, как и граждане Украины, - за исключениями, установленными Конституцией, законами или международными договорами Украины. |
Almost no single month throughout the year has passed without some programme of visits for foreign visitors as shown in the following list: |
В течение года практически не было ни одного месяца, когда Восточный Тимор не посещали бы иностранцы, о чем свидетельствует приводимый ниже список: |
Resulting from the context of paragraph 3 article 13, of the same Code, foreign and stateless persons have the same rights in serving sentences as convicts who are citizens of the Republic of Moldova. |
На основании пункта 3 статьи 13 этого Кодекса иностранцы и лица без гражданства, отбывающие наказание, пользуются теми же правами, что и осужденные граждане Республики Молдовы. |
According to the Rules on the Enforcement of Punishment, foreign convicts have the right to receive information in their own language, or in any other language known to them, on the relevant legal provisions stipulating their rights and obligations. |
В соответствии с Правилами применения наказания осужденные иностранцы имеют право получать информацию на своем родном языке или на любом известном им языке о соответствующих правовых положениях, определяющих их права и обязанности. |
"Instruction No. 19 of the Superintendent of the Central Bank of Cuba provides, in its Recommendation No. 6, for 'preventive action by blocking or freezing the funds and other financial assets of Cuban or foreign individuals or legal persons under suspicion'. |
« В пункте 6 Распоряжения Nº 19 Управляющего Центральным банком Кубы говорится о «превентивном заблокировании или замораживании средств и других финансовых активов физических или юридических лиц, будь то кубинцы или иностранцы, которые находятся под подозрением». |
Ms. To (Hong Kong Special Administrative Region), replying to the question regarding foreign domestic helpers, said that those workers enjoyed the same protection as local workers under the Hong Kong SAR labour law. |
Г-жа То (Специальный административный район Гонконг), отвечая на вопрос об иностранной домашней прислуге, говорит, что работающие в этой сфере иностранцы пользуются такой же защитой, как местные работники, в рамках трудового законодательства САР Гонконг. |
The defendant stated that on the day in question he had refused several persons of foreign as well as Danish origin admission and that many foreigners played billiards in his restaurant daily. |
Ответчик заявил, что в тот день он отказал не только нескольким иностранцам, но и датчанам и что ежедневно иностранцы играют в биллиард в помещении ресторана. |
Colombia noted that, while it was not possible to prove that discrimination had occurred where legal procedures had apparently been observed, in the majority of cases aliens were disadvantaged in foreign legal systems because of their ignorance of the law. |
Колумбия отметила, что, хотя в тех случаях, когда предусмотренные законом процедуры внешне соблюдены, невозможно доказать, что имели место факты дискриминации, в большинстве случаев иностранцы, по причине незнания местного права, находятся в неблагоприятном положении в рамках иностранных правовых систем. |
Foreigners or companies set up in accordance with foreign legislation may engage in commerce in El Salvador subject to the provisions of this Code and other laws of the Republic. |
Иностранцы и компании, созданные в соответствии с иностранными законами, могут заниматься коммерческой деятельностью в Сальвадоре в соответствии с положениями настоящего Кодекса и другими законами Республики . |
The Committee notes the amendments to the Citizenship Act on 17 March 2012, which simplified naturalization procedures for certain categories of foreigners such as foreign spouses of Kyrgyz nationals and foreigners who have been living in the country for five years or more. |
Комитет отмечает поправки, внесенные 17 марта 2012 года в Закон о гражданстве, упрощающие процедуры натурализации для некоторых категорий иностранцев, таких как супруги кыргызских граждан или иностранцы, проживающие в стране в течение пяти или более лет. |
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. |
Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма. |