As of May 2010, foreign business visitors from any country can apply for a visa on arrival when passing through Yangon and Mandalay international airports without having to make any prior arrangements with travel agencies. |
По состоянию на май 2010 года иностранцы из любой страны могут получить визу непосредственно по прибытии в международные аэропорты Янгон и Мандалай без необходимости обращения в турагентства. |
Upon termination or expiry of their contracts of employment, imported workers and foreign domestic helpers are entitled to free return passage to their place of origin. |
По завершении или истечении срока их трудовых договоров трудящиеся-мигранты и иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, имеют право на бесплатное возвращение на родину. |
The Governments of countries experiencing undesirable immigration and/or having sizable foreign populations are resorting to three different categories of policy measures, most of which are aimed at lowering the levels of immigration in their various forms. |
Правительства стран, где наблюдается нежелательная иммиграция и/или где значительную долю населения составляют иностранцы, прибегают к трем различным категориям политических мер, которые в основном направлены на снижение уровня иммиграции в различных ее формах. |
The status and capacity of an individual of foreign nationality acquired in accordance with his personal law shall be recognized in Guatemala if not contrary to public order. |
Права и возможности, которые иностранцы приобретают в соответствии с законом о личном статуте, признаются в Гватемале, если это не противоречит общественному порядку. |
It must be emphasized that Government employees, even foreign ones, are usually well treated and receive social benefits such as schooling, health care and housing free of charge. |
Следует подчеркнуть, что служащие правительственных учреждений, даже иностранцы, встречают, как правило, хорошее отношение и бесплатно пользуются социальными льготами (образование, медицинское обслуживание, жилье). |
He asked whether foreign domestic workers were familiar with the provisions of the Convention and, if so, whether they could invoke it in a court of law. |
Он спрашивает, знакомы ли иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, с положениями Конвенции, и, если да, могут ли они ссылаться на эти положения в судах. |
Consequently, Danish citizens and foreign citizens are to be treated equally with respect to non-profit housing, the general housing market, etc. |
Следовательно, датские граждане и иностранцы должны пользоваться одинаковым режимом в вопросах обеспечения некоммерческим жильем, доступа на рынок жилья в целом и т.п. |
Article 23 of the Law stipulates that foreign and stateless persons may be expelled from the Republic of Moldova if: |
Статья 23 Закона предусматривает, что иностранцы и лица без гражданства могут высылаться из Республики Молдовы, если: |
The Health Insurance Institute established in 1995 subsides pharmaceutical products to the population covered by the scheme (all citizens and foreign residents); employees contribute with 3.4% of their net salary (50% of which is paid by the employer). |
Институт медицинского страхования, созданный в 1995 году, субсидирует фармацевтическую продукцию для населения, охваченного этой системой (все граждане и проживающие в стране иностранцы); трудящиеся вносят на медицинское страхование 3,4 процента своего чистого оклада (из них 50 процентов оплачивает работодатель). |
Even during the 1990s, young (20 to 24) and older (over 55) foreigners as well as foreign women of all ages continued to face obstacles in finding jobs. |
Тем не менее даже в 90е годы молодые (в возрасте 20 - 24 года) и старшего (более 55 лет) возраста иностранцы, а также женщины-иностранки всех возрастных категорий продолжали сталкиваться с препятствиями в поиске работы. |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. |
В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
As regards the demographic features of the minors concerned, if we consider the age of the detainees it can be seen that foreign nationals are younger than Italians (the average ages being 17 and 18 respectively in 2002). |
Что касается демографических характеристик соответствующих несовершеннолетних лиц, то если посмотреть на возраст задержанных, можно увидеть, что несовершеннолетние иностранцы моложе итальянцев (в 2002 году их средний возраст составлял соответственно 17 и 18 лет). |
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. |
Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. |
Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
In connection with the allegations by the United States Department of State that expatriates had been attacked in Swaziland, he said that those cases had concerned acts of vandalism against the property of foreign investors. |
В отношении утверждений Государственного департамента Соединенных Штатов о том, что находящиеся в Свазиленде иностранцы подвергаются нападениям, г-н Матс уточняет, что речь идет об актах вандализма, направленных против имущества этих иностранных инвесторов. |
In accordance with the Slovene legal system, foreign persons are permitted to be expelled as part of certain proceedings: misdemeanours proceedings or criminal proceedings. |
В соответствии с правовой системой Словении иностранцы могут быть высланы на основании некоторых видов производства: производства по мелким правонарушениям или уголовного производства. |
Furthermore, public housing is available for foreign nationals as well as Japanese nationals as long as they register their domicile and identity in the municipality of their residence. |
Наряду с этим иностранцы, так же как и японские граждане имеют доступ к государственному жилью как только они зарегистрируют свое местожительство и оформят удостоверение личности в муниципалитете по месту их проживания. |
New social categories are experiencing housing difficulties, in particular wage earners whose professional situation has become more insecure, young people and members of foreign or immigrant communities. |
Новые категории населения сталкиваются с трудностями в доступе к жилью, в частности рабочие с нестабильной работой, молодежь, а также иностранцы и бывшие иммигранты. |
If the foreign detainees had indeed been held there for such a long time, that was simply one more indication of the serious overcrowding with which Greece was dealing. |
Если иностранцы действительно содержатся там в течение столь долгого времени, это лишь еще раз свидетельствует о серьезности переполненности мест содержания под стражей, с которой сталкивается Греция. |
Under article 49 of this law, the right to receive State-funded personal health care is enjoyed by citizens of the Republic of Lithuania and foreign national as well as stateless persons who are permanent residents of Lithuania. |
Согласно статье 49 этого Закона правом на получение финансируемой государством медицинской помощи пользуются все граждане Литовской Республики и иностранцы, а также лица без гражданства, которые постоянно проживают в Литве. |
To make an application for judicial support, a foreign claimant can currently apply directly to the competent legal aid or judicial assistance board. |
Что касается просьб об оказании судебной помощи, то неимущие иностранцы в настоящее время могут напрямую обращаться в компетентное бюро по оказанию правовой или судебной помощи. |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. |
Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
This Agreement, signed in 1994, obliges nation states to set up legal regimes to protect the intellectual property rights of innovators, whether national or foreign, for a minimum of 20 years. |
Это Соглашение, подписанное в 1994 году, обязывает государства устанавливать правовые режимы защиты прав интеллектуальной собственности новаторов, будь то граждане страны или иностранцы, в течение минимум 20 лет. |
These foreign elements must be demobilized and surrender their weapons to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and then leave the country, with a full guarantee of their physical safety and their lives. |
Иностранцы должны быть демобилизованы и передать оружие и военное оборудование силам Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, а затем покинуть страну при полном соблюдении их права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Mercenaries, who were trained and supported from abroad, wish to eliminate it and destabilize the entire subregion, and even Africa as a whole, because Côte d'Ivoire is a peace-loving country with a 25 per cent foreign population. |
Наемники, подготовленные и поддерживаемые за границей, стремятся его уничтожить и дестабилизировать весь субрегион и даже Африку в целом, потому что Кот-д'Ивуар является миролюбивой страной, где иностранцы составляют 25 процентов населения. |