The members of the Council, who may be Monegasque or foreign nationals, must be at least 21 years of age and have lived in Monaco for at least five years. |
Членами Совета могут быть граждане Монако или иностранцы, достигшие 21 года и постоянно проживающие в Монако не менее пяти лет. |
As at 1 March 2002, the total population of the Grand Duchy stood at 448,300 persons, of whom 170,000, or 38.07 per cent, were foreign nationals). |
По состоянию на 1 марта 2002 года общая численность населения Великого Герцогства составляла 448300 человек, в том числе 170700, или 38,07%, - иностранцы. |
In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). |
В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность). |
Additionally, as stated above, foreign domestic helpers enjoy contractual benefits such as free food, medical treatment and "freeze" was imposed in the context of the developing economic recession. |
Кроме того, как указывается выше, иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользуются такими договорными льготами, как бесплатное питание, медицинское обслуживание и проживание. "Замораживание" было введено в контексте углубляющегося экономического спада. |
Article 1.916 of the 1984 Civil Code stipulated that friendly arrangers could be appointed from among Peruvian or foreign natural persons over 25 years of age who are in full exercise of their civil rights. |
Статья 1916 Гражданского кодекса 1984 года устанавливает, что третейскими судьями могут назначаться физические лица из числа коренного населения, лица перуанской национальности или иностранцы, достигшие 25 лет и пользующиеся всеми гражданскими правами. |
Mr. GAHRAMANOV (Azerbaijan) explained that, while foreign nationals and stateless persons could not reside in certain areas, such as border zones, military settlements or war zones, the same restrictions applied to Azerbaijani citizens. |
Г-н ГАХРАМАНОВ (Азербайджан) поясняет, что, хотя иностранцы и лица без гражданства не могут проживать в определенных районах, таких, как приграничная зона, военные городки или зона военных действий, те же ограничения действуют и в отношении граждан Азербайджана. |
The questions covered a wide range of concerns and, at the end of the session, an honorary panel consisting of eminent national and foreign personalities made recommendations to the Government. |
На этом Форуме высказываются совершенно разные озабоченности, и в его завершение почетное жюри, в состав которого входят как граждане страны, так и иностранцы, адресует свои рекомендации правительству. |
Consequently a doubt subsisted as to whether Zambia had, as required by the Convention, taken the measures necessary to establish its jurisdiction over crimes of torture where the alleged offenders, whether Zambian or foreign nationals, were present in its territory. |
Следовательно, сохраняется неопределенность в вопросе о том, установила ли Замбия, как это предусмотрено в Конвенции, свою юрисдикцию для рассмотрения преступлений пыткой, предполагаемые виновники которых - будь то замбийцы или иностранцы - находятся на ее территории. |
It had called on States parties to guarantee that foreign domestic workers had the same legal protection as local workers with regard to wages and retirement benefits. |
Он призывал государства-участники принять меры к тому, чтобы иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользовались теми же льготами и той же правовой защитой, что и местные трудящиеся, особенно в том, что касается заработной платы и пенсионных пособий. |
A foreign national shall have an obligation to register his or her residence and change of his or her address, or to cancel his or her residence with the body having jurisdiction in the matter. |
Иностранцы обязаны проходить регистрацию в соответствующих компетентных органах и ставить их в известность об изменении своего адреса или отказе от права на проживание. |
In the women's prison at Rebibbia, for example, only foreign nationals were enrolled at the primary school level, while at junior high school level foreign prisoners accounted for half of participants and at senior high level, 30% of those enrolled. |
Так, например, в женской тюрьме в Ребиббии в начальной школе обучались только иностранцы, заключенные иностранцы с образованием на уровне первой ступени средней школы составляли половину от общей численности учащихся, а доля участников с образованием на уровне второй ступени средней школы составляла 30%. |
While only aliens may sue under the Alien Tort Claims Act, that act does not expressly require that the defendant be either an official or foreign. |
Хотя на основании Закона о возбуждении деликтных исков иностранцами возбуждать иски могут только иностранцы, этот закон не содержит ясно выраженного требования о том, чтобы ответчик был должностным лицом или иностранцем. |
Most of the complaints are related to areas, such as the cities or districts of Brussels, Schaerbeek or Antwerp, with high concentrations of foreigners or people of foreign origin. |
Наиболее высокая процентная доля жалоб касается тех районов, в которых иностранцы или лица иностранного происхождения имеют наибольшую представленность, в частности в таких городах и коммунах, как Брюссель, Схарбек и Антверпен. |
Foreigners and foreign legal entities registered in the offshore zones that lists are determined by National Bank, including the foreign banks and foreign bank holding companies can not be the participants or shareholders of the local banks, create the local reproductive banks, local branches and representatives. |
Иностранцы и иностранные юридические лица, включая иностранные банки и иностранные банковские холдинги, зарегистрированные в офшорных зонах, включенных в список Национального Банка не могут быть учредителями и акционерами банков, а также учреждать дочерние банки и открывать филиалы и представительства в Азербайджанской Республике. |
Foreign children were sent back to their family of origin only if support measures existed in their countries of origin; in practice, unaccompanied foreign children were never sent back unless Belgium had assurances that they would be taken care of. |
В свои семьи несовершеннолетних иностранцев возвращают только в том случае, если в их стране предусмотрены соответствующие меры поддержки, а на практике несовершеннолетние иностранцы без сопровождения никогда не высылаются из Бельгии без наличия длительных и стабильных гарантий в отношении их приема и проживания в своей стране. |
Perhaps some foreign hand will intervene, or the Devil may walk between our rows |
Либо опять вмешаются иностранцы, либо сам шейтан помешает нам. |
Ms. SADIQ ALI stressed that the question was not unrelated to the work of the Committee, because it was very likely that a large proportion of the many unemployed degree-holders were of foreign origin. |
Г-жа САДИК АЛИ подчеркивает, что заданный ею вопрос связан с работой Комитета, поскольку вполне возможно, что среди такого большого числа дипломированных безработных значительную долю составляют иностранцы. |
Year: 2009. Location: Dank province, Al-Dhahirah region. No. of defendants: Two foreign males. |
Место: провинция Данк - район Захира - число обвиняемых: 2, оба мужчины, иностранцы |
The representative had referred to a naturalization procedure by which foreign nationals could gain Korean citizenship: however, that surely left scope for discrimination, since ethnic Koreans were automatically entitled to citizenship, and non-citizens were ineligible for employment in the public service. |
Представитель страны сообщил о процедуре натурализации, посредством которой иностранцы могут получить корейское гражданство; однако очевидно, что она открывает возможности для дискриминации, поскольку этнические корейцы автоматически получают право на гражданство, а лица, не имеющие корейского гражданства, не могут работать в государственных учреждениях. |
A foreign citizen who acquires Cuban citizenship, in accordance with the requirements established by law, will therefore enjoy the same rights as native-born Cuban citizens. |
ё) иностранцы, которые в силу своих исключительных достижений в борьбе за освобождение Кубы считаются кубинскими гражданами по рождению». |
Concerns were also raised that undocumented foreign nationals, including asylum-seekers, face the risk of increasingly long detention periods, which may be up to 15 months, and that the persons detained allegedly include children and persons who are ill. |
Обеспокоенность высказывалась и в связи с тем, что не имеющие необходимых документов иностранцы, в том числе просители убежища, сталкиваются с угрозой продолжительного содержания под стражей, достигающего 15 месяцев, и что в числе содержащихся под стражей, по сообщениям, находятся дети и больные118. |
At Ministry of Internal Affairs headquarters, criminal case files and materials relating to inquiries into unsolved serious and especially serious offences against foreign nationals are reviewed, and the chiefs of the investigations teams discuss the progress made in identifying the perpetrators. |
В центральном аппарате МВД применяется практика изучения материалов уголовных и оперативно-разыскных дел по нераскрытым особо тяжким и тяжким преступлениям, где потерпевшими являются иностранцы, и заслушивания руководителей следственно-оперативных групп о ходе работы по установлению лиц, причастных к их совершению. |
Non-suited asylum-seekers and foreign nationals subject to deportation could only appeal to the Ministry of Justice. That authority did indeed have jurisdictional control over the procedure but did not re-examine the decision taken by the lower administrative authorities based on the merits. |
Просители убежища, ходатайства которых были отклонены, и иностранцы, в отношении которых принято решение об удалении с территории, могут обратиться с жалобой только в Министерство юстиции, хотя это учреждение осуществляет только судебный контроль процессуальных действий и не занимается пересмотром решений нижестоящих административных властей по существу. |
Pursuant to article 6, paragraph 3, of the Culture Act, foreign nationals and stateless persons have the same rights as Azerbaijani citizens in this area. |
В соответствии с частью З статьи 6 Закона Азербайджанской Республики "О культуре" на территории Азербайджанской Республики иностранцы и лица без гражданства обладают равными с гражданами Азербайджанской Республики правами в этой сфере. |
The two most commonly adopted concepts are: the foreign-born population (persons usually resident in the country who were born outside the country); and the foreign population (persons usually resident in the country who are not citizens of the country). |
Наиболее широко распространенными из них являются: лица, рожденные за границей (лица, имеющие обычное местожительство в данной стране, но родившиеся за пределами этой страны); и иностранцы (лица, имеющие обычное местожительство в данной стране, но не являющиеся ее гражданами). |