Foreign members of French nationals' families (mostly the wives/husbands of French nationals) now account for 78.5 per cent of the people passing through the reception facilities. |
Иностранцы - члены семьи французов (преимущественно супруги) составляют 78,5% лиц, поступивших в центры по приему. |
Foreign minors who have been granted refugee status or additional protection have the same right as their Belarusian peers to pre-school and general secondary education, as well as to medical services. |
Несовершеннолетние иностранцы, которым предоставлены статус беженца или дополнительная защита, имеют право на обучение в учреждениях, обеспечивающих получение дошкольного и общего среднего образования, медицинское обслуживание наравне с белорусскими сверстниками. |
Foreign nationals requesting a residence permit or the renewal of an existing stay permit are now photographed and fingerprinted. Furthermore, Italy has brought the question of illegal migration to the top of the agenda of the European Union and its Member States. |
В настоящее время иностранцы, обращающиеся с просьбой о выдаче вида на жительство или продлении сроков его действия, фотографируются и у них снимаются отпечатки пальцев. |
(a) Foreign nationals may apply for and obtain a naturalization card in accordance with the law; the latter stipulates under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; |
а) иностранцы, ходатайствовавшие о получении свидетельства о натурализации и получившие такое свидетельство в установленном законом порядке; |
It has been laid down by the Presidential Decree of 16 December 1993 "Enlistment and Use of Foreign Labour Power in the Russian Federation" that foreigners who have entered Russia other than in the manner laid down are liable to expulsion from Russia. |
Указом Президента от 16 декабря 1993 года "О привлечении и использовании в Российской Федерации иностранной рабочей силы" установлено, что иностранцы, въехавшие в Россию с нарушением установленного порядка, подлежат выдворению из России. |
Foreign nationals and stateless persons who wish to stay in Azerbaijan for more than 90 days must receive permission from the relevant executive authorities in accordance with the procedure established by law. |
Иностранцы и лица без гражданства, желающие проживать в Азербайджанской Республике более 90 дней, должны получить разрешение от соответствующего органа исполнительной власти в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики. |
Foreign students who are accepted to State-funded places have equal rights with citizens of the Republic of Lithuania to receive scholarships from the Scholarship Fund. |
Иностранцы могут приступать к учебе по получении ими разрешения на временное пребывание в Литовской Республике или если они имеют постоянный вид на жительство в Литовской Республике. |
Foreign residents enjoy the same benefits as Chilean nationals, and Chileans living abroad have the same rights too, regardless of whether they have taken another nationality or not. |
Проживающие в стране иностранцы имеют те же права, что и граждане страны, и те же права предоставляются чилийцам, проживающим за рубежом, которые приобрели или не приобрели другое гражданство. |
Foreign nationals, including minors, who are granted refugee status in Belarus are also entitled to travel documents giving them the right to leave and enter the country. |
Кроме того, иностранцы, которым предоставлен статус беженца в Республике Беларусь, в том числе и несовершеннолетние, имеют право на получение проездного документа, дающего право на выезд из Республики Беларусь и въезд в Республику Беларусь. |
Foreign nationals may apply for and obtain a naturalization card in accordance with the law; the latter stipulates under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; |
Иностранцы, которые подают просьбу и получают карточку натурализации в соответствии с законом; в законе также определяются случаи, когда происходит утеря колумбийской национальности при натурализации; |
Foreign persons and stateless persons shall enjoy the same rights as the Albanian citizens under the bilateral and multilateral international agreements, allowing the competent authorities to issue them a residence permit and a working.' |
Иностранцы и лица без гражданства пользуются равными правами с гражданами Албании в соответствии с двусторонними и международными соглашениями, предусматривающими выдачу им компетентными властями вида на жительство и разрешения на работу . |
Foreign experts helped draft model legal codes and revised draft laws throughout the Yeltsin era in Russia; outsiders helped craft Ukraine's postcommunist constitution, the charters for the central bank of Estonia, Poland's secured transaction regime, and Bulgaria's securities regulations. |
Зарубежные эксперты помогали разрабатывать проекты правовых кодексов и просматривали проекты законов на протяжении эры Ельцина в России, иностранцы помогали создавать посткоммунистическую Конституцию Украины, Устава Центрального банка Эстонии, Польского режима безопасного переходного периода, постановления о безопасности в Болгарии. |
Under the Act on the Granting of Refugee Status and Subsidiary and Temporary Protection to Foreign Nationals and Stateless Persons, it is mandatory for foreigners applying for refugee status or subsidiary protection to undergo a medical examination. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь "О предоставлении иностранным гражданам и лицам без гражданства статуса беженца, дополнительной или временной защиты в Республике Беларусь" иностранцы, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты в Республике Беларусь, проходят обязательное медицинское освидетельствование. |