All these matters are covered in the modules on international humanitarian law which are included in the instruction programmes provided to Spanish military units prior to their deployment in foreign operations. |
Все перечисленные темы включены в учебные модули по международному гуманитарному праву, которые являются частью образовательных программ, и перед отправкой для развертывания за границей военнослужащие испанских воинских контингентов проходят обучение по этим программам. |
However, as this may result in migrant workers seeking riskier routes to foreign employment, sending States should ensure that bilateral agreements with receiving States provide for strong protections and enforcement mechanisms against abuse and exploitation. |
Однако в силу того, что это может привести к поиску мигрантами более опасных путей для трудоустройства за границей, направляющие государства должны гарантировать, чтобы двусторонние соглашения с принимающими государствами обеспечивали наличие эффективных правоприменительных механизмов и защиту от злоупотреблений и эксплуатации. |
The third mode of supply is termed commercial presence, and involves the sale of services abroad through the creation of an affiliated company or "foreign affiliate". |
Третья форма предоставления обозначается термином коммерческое присутствие и предусматривает продажу услуг за границей через созданную ассоциированную компанию или "зарубежный филиал". |
Immigrant population: all people born abroad, whether of foreign nationality or having acquired French nationality. |
К иммигрантам относятся рожденные за границей лица, имеющие иностранное гражданство или получившие французское гражданство. |
The Monitoring Group believes that this trend is the result of foreign fighters and Somalis trained abroad bringing new skills and techniques to the battlefield. |
Группа контроля считает, что эта тенденция является следствием того, что иностранные комбатанты и сомалийцы, прошедшие подготовку за границей, привносят на поля сражения новые навыки и методы. |
As amended in 1988, the Act subsequently made the provision of optional coverage for citizens working abroad for foreign entities or at home for international bodies. |
В соответствии с поправками, внесенными в 1988 году, положениями этого закона впоследствии было предусмотрено дополнительное страхование граждан, работающих на иностранные компании за границей и в пределах страны. |
Any child born abroad to a Mauritanian mother and a father of foreign nationality; |
ребенок, родившийся за границей от матери-мавританки и от отца-иностранца; |
Mexico has to ensure coherence between the fair treatment claimed for Mexicans living abroad and the treatment given to foreign migrants in Mexico. |
Мексике приходится увязывать требования о предоставлении справедливого режима для мексиканцев, проживающих за границей, и режимом, предоставляемым мигрантам в Мексике. |
Others are the very same States providing funding to associations abroad, while rejecting foreign funding for associations in their own countries. |
Другие - это те же самые государства, которые предоставляют финансирование ассоциациям за границей, хотя и отказываются принимать иностранное финансирование для ассоциаций в своей стране. |
For immigrant women, the complexity of gender-based violence is heightened by the inclusion of factors such as race, ethnicity, educational attainment, patterns of child-rearing, perceptions and attitudes towards the foreign born. |
Для женщин-иммигрантов ситуация в области гендерного насилия осложняется влиянием таких факторов, как расовая и этническая принадлежность, образовательный уровень, методы воспитания детей, а также отношение и подходы к лицам, родившимся за границей. |
The Act has extra-territorial powers designed to control trade in conventional arms and services of South African Nationals, as well as all foreign registered persons in South Africa, abroad. |
Закон обладает экстерриториальной силой и позволяет контролировать торговлю обычными вооружениями и связанными с ними услугами, которую ведут за границей граждане Южной Африки и иностранцы, зарегистрированные в Южной Африке. |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. |
Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей. |
Where length of service was a condition for receiving a pension, foreign nationals could count years during which they had been employed abroad. |
В тех случаях, когда условием для получения пенсии является стаж работы, иностранные граждане могут засчитывать в этот стаж годы своей работы за границей. |
A coherent approach is to combine questions on foreign expenditure on processing services abroad (see the following item) with related imports of goods subject to outward processing. |
Логичным подходом является комбинирование вопросов о расходах на оплату услуг по переработке за границей (см. следующий пункт) с вопросами об импорте товаров в связи с вывозом товаров на переработку. |
Mr. FISH (United Kingdom) reaffirmed that under British law any evidence obtained under torture by or with the connivance of British officials, whether on national or foreign territory, was inadmissible in civil or criminal proceedings. |
Г-н ФИШ (Соединенное Королевство) подтверждает, что в соответствии с британским законодательством любые доказательства, полученные с помощью пыток британскими служащими или при их соучастии, будь то на территории страны или за границей, не могут быть приняты во внимание в рамках гражданского или уголовного судопроизводства. |
Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. |
Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
And if it's valid, in a foreign country no one will know a thing. |
А ежели действителен: за границей никто зтого не будет знать |
If you've been to a foreign country, the first thing you learn are the curse words. |
Если вы были за границей, первое, что вы узнаете это ругательства. |
Until 1984, each change in his contractual status and each extension of his contract was subject to the issuance of a foreign work permit by the Hungarian authorities. |
До 1984 года каждое изменение его статуса по контракту и каждое продление контракта осуществлялось при условии выдачи венгерскими властями разрешения для работы за границей. |
For a number of reasons, such as, for example, reduced transport costs, the tremendous progress made in information technologies and the very rapid growth in foreign investments - these tripled during the decade from 1980 to 1990 - markets are expanding. |
По целому ряду причин рынки имеют тенденцию к расширению, в том числе в результате снижения стоимости перевозок, необычайного прогресса в области информационных технологий и очень быстрого роста капиталовложений за границей, увеличившихся за десятилетие 1980-1990 годов втрое. |
Until this happens, one of the problems posed by immigration will be the reuniting of families, which is a fair expectation and a right for the millions of emigrants who honestly pursue the dream of bettering their conditions of life by working in a foreign land. |
Пока это не произойдет, одной из проблем, которые ставит перед нами иммиграция, будет воссоединение семей, чего справедливо и правомерно ожидают миллионы эмигрантов, честным образом добивающиеся улучшения условий своей жизни, работая за границей. |
The isolated cases of discrimination referred to the courts to date had involved Dutch citizens, but if a case were to involve persons living abroad the Attorney General would be ready to cooperate with his foreign counterparts. |
Немногочисленные дела о дискриминации, которые были переданы в суды до настоящего момента, касались граждан Нидерландов, но если бы фигурантами дела являлись лица, находящиеся за границей, то генеральная прокуратура обратилась бы за сотрудничеством к своим иностранным коллегам. |
On the basis of article 4 of the Federal Penal Code, Mexican courts seem to have no jurisdiction over acts committed abroad by foreign nationals in cases where no Mexican citizens are included among the victims. |
В соответствии с положениями статьи 4 Федерального уголовного кодекса мексиканские суды, как представляется, не имеют юрисдикции в отношении деяний, совершенных за границей иностранными гражданами в тех случаях, когда среди жертв нет мексиканских граждан. |
Please outline the procedures for freezing the assets of an individual or of an entity with alleged terrorist links abroad upon request of a foreign country |
Просьба описать процедуры замораживания активов физических или юридических лиц, которые предположительно имеют связи с террористами за границей, по просьбе иностранного государства |