In particular, information should be provided on measures taken to ensure that those forces' activities remained within the bounds of the law and were consistent with the provisions of the Covenant. |
В частности, должна быть представлена информация о принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы деятельность этих формирований осуществлялась в рамках закона и соответствовала положениям Пакта. |
The Russian side also violated paragraph 5 of Article 15 of this Agreement that reads: "The movement related to the activities of military forces outside of their place of deployment shall be made after consultation with the competent authorities of Ukraine". |
Российская сторона также нарушила пункт 5 статьи 15 этого Соглашения, который гласит: "Передвижения, связанные с деятельностью воинских формирований вне мест их дислокации, осуществляются после согласования с компетентными органами Украины". |
Ms. CHANET said one major question addressed at the time of the Committee's consideration of the initial report of the Philippines had been the issue of paramilitary forces, militias and vigilantes. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что одним из важных вопросов, затронутых Комитетом во время рассмотрения первоначального доклада Филиппин, являлась проблема военизированных формирований, вооруженных группировок и групп бдительности. |
Inhabitants of the other occupied towns and villages of Azerbaijan were able to escape the genocide only because they had left their settlements just a little before the attack of the Armenian military forces. |
Жителям других оккупированных городов и сел Азербайджана удалось спастись только лишь потому, что они успели покинуть родные очаги накануне наступления армянских вооруженных формирований. |
Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. |
Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам. |
Dealing with this category of combatants is consistent with article 19 of the Comprehensive Peace Agreement, where it states that both parties will allow for the voluntary demobilization of the militia forces and the special groups during the first year of the interim period. |
Действия в отношении этой категории комбатантов отвечают положениям статьи 19 Всеобъемлющего мирного соглашения, где говорится о том, что обе стороны не будут препятствовать добровольной демобилизации полувоенных формирований и специальных групп в течение первого года промежуточного периода. |
The first is the proliferation of small arms, the second is the return and reintegration of refugees and displaced persons, and the third is the disarming of irregular forces. |
Первая касается распространения стрелкового оружия, вторая - возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и третья связана с разоружением нерегулярных формирований. |
Parts of Donetsk and Luhansk regions are under de facto control of pro-Russian paramilitary forces, the self-proclaimed Donetsk People's Republic and Luhansk People's Republic. |
Части Донецкой и Луганской областей находятся под фактическим контролем пророссийских военизированных формирований и самопровозглашённых Донецкой Народной Республики и Луганской Народной Республики. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, at least 5,000 Croatian Serb civilians, including members of the paramilitary Serb forces, arrived in the Bosnian Serb-held city of Banja Luka yesterday. |
Согласно заявлению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вчера в удерживаемый боснийскими сербами город Баня-Лука прибыло по крайней мере 5000 гражданских лиц из числа хорватских сербов, в том числе члены полувоенных сербских формирований. |
Government-affiliated militia members were also alleged to be perpetrators, but it should be noted that these forces frequently operate in the absence of direct government control. |
Члены связанных с правительством вооруженных формирований также обвинялись в совершении таких преступлений; однако следует отметить, что такие силы часто действуют без какого-либо непосредственного контроля со стороны правительства. |
Owing to security concerns, the Panel was normally unable to visit hotspots under the control of armed opposition groups, militias and Government forces, or visit areas affected by air strikes or continuing fighting. |
Ввиду небезопасной обстановки Группа, как правило, не могла посещать очаги напряженности, находившиеся под контролем вооруженных оппозиционных групп, нерегулярных формирований и правительственных сил, или выезжать в районы, которые подвергались авиационным ударам или в которых велись боевые действия. |
Although Government forces did not generally participate directly in the commission of such acts, the Janjaweed committed the acts mostly in their presence, under their protection and with their acquiescence. |
Хотя правительственные войска, как правило, непосредственно не участвовали в совершении таких актов, члены формирований «джанджавид» совершали большинство таких актов в их присутствии, под их защитой и с их молчаливого согласия. |
Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. |
В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
There are strong elements indicating occurrences of the police fighting alongside Government forces during attacks or abstaining from preventing or investigating attacks on the civilian population committed by the Janjaweed. |
Имеются веские основания полагать, что в ряде случаев полицейские подразделения действовали совместно с правительственными войсками во время их нападений на деревни, а также воздерживались от предотвращения нападений формирований «джанджавид» на гражданское население или от расследования таких случаев. |
A number of victims informed the Commission that they would not go to the police to submit complaints against actions by the official forces or the Janjaweed. |
Ряд пострадавших проинформировали Комиссию о том, что они уже не пойдут жаловаться в полицию на действия вооруженных сил или формирований «джанджавид». |
In response to this, the mobilization of armed militias and increased government forces was reported in the Jebel Moon area towards the end of November. |
В ответ на это к концу ноября стали поступать сообщения о мобилизации вооруженных ополченских формирований и увеличении численности правительственных войск в районе горы Мун. |
Similarly, the increasing participation of paramilitary forces or private contracting parties in international occupation arrangements or peacekeeping operations should raise, with renewed acuity, the issue of the legal status and accountability of such personnel. |
Кроме того, расширение практики участия военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц в международных оккупационных режимах или операциях по поддержанию мира должно придать новую остроту вопросу о юридическом статусе и ответственности этих лиц. |
However, some factional commanders threaten soldiers seeking to enter DDR programmes and continue to exercise control over demobilized forces now operating within the ANP and the Afghan National Army (ANA). |
Вместе с тем некоторые командиры вооруженных формирований запугивают солдат, желающих включиться в программы РДР, и продолжают осуществлять контроль за демобилизованными военнослужащими, действующими сегодня в рамках АНП и Афганской национальной армии (АНА). |
A wing may also be used for non-flying units, such as the infantry forces of the RAF Regiment, (in which a wing equates to a battalion). |
Крыло может также использоваться для не-летающих формирований, таких как пехотные силы полка Королевских военно-воздушных сил, (в которых крыло приравнивается к батальону). |
Negotiations were currently in progress, and a written agreement had been reached on a cease-fire, the disarming of the illegal groups and the subsequent withdrawal from the Chechen Republic of a considerable part of the federal forces. |
В настоящее время ведутся переговоры, и достигнуто письменное соглашение о прекращении огня, разоружении незаконных формирований и последующем выводе значительной части федеральных войск из Чеченской Республики. |
English Page After the Cessation-of-Hostilities Agreement was reached, my Government immediately began implementing its terms and made arrangements for the surrender of the paramilitary forces in western Slavonia and provided them with the opportunity to leave the territory of Croatia if they so wished. |
Сразу после достижения соглашения о прекращении боевых действий мое правительство приступило к выполнению его условий и заключило договоренности относительно роспуска военизированных формирований в Западной Славонии и предоставило их членам возможность покинуть территорию Хорватии, если они того пожелают. |
Displaced persons and men who had been detained also report the involvement of paramilitary forces and soldiers from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Перемещенные лица и мужчины, находившиеся под стражей, также сообщают о причастности к событиям военизированных формирований и военнослужащих Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The presence of paramilitary forces, in particular units of Arkan and, to a lesser extent, of Seselj, was observed in the whole area during the period described. |
В указанный период во всем районе отмечалось присутствие полувоенных формирований, в частности подразделений под командованием Аркана и, в меньшей степени, Шешеля. |
In Colombia, for example, there have been reports of girls as young as twelve submitting themselves to paramilitary forces as a means of defending their families against other groups. |
В Колумбии, например, были отмечены случаи, когда совсем маленькие - еще 12-летние - девочки предлагали себя участникам военизированных формирований, чтобы таким образом обеспечить своей семье защиту от других групп. |
They said that the Serbs were recruiting foreigners in order to organize paramilitary forces, whose members were from the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR). |
Они заявили, что сербы вербуют иностранцев из бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР) для создания военизированных формирований. |