Malaysia believes that, once a withdrawal is implemented, efforts at national reconciliation and democratization, including the holding of free and fair elections in the Democratic Republic of the Congo, must quickly follow. |
Малайзия считает, что сразу за осуществлением вывода войск должны последовать усилия по национальному примирению и демократизации, включая проведение свободных и справедливых выборов в Демократической Республике Конго. |
It was suggested that the international community should follow the example of the various networking initiatives around the world and form its own network, starting with UNCTAD, UNIDO and the ITC. |
Была высказана мысль о том, что международному сообществу следует последовать примеру различных инициатив по созданию кооперационных сетей во всем мире и создать свою собственную сеть, начав с ЮНКТАД, ЮНИДО и МТЦ. |
It has also served to increase the likelihood that other nuclear-weapon States will follow suit to lower their own thresholds and employ nuclear weapons in situations where they simply need a stronger military punch. |
Это также повысило вероятность того, что другие государства, обладающие ядерным оружием, могут последовать этому примеру и тоже снизить пороги, что позволит им применять ядерное оружие тогда, когда им просто нужно повысить силу военного удара. |
Consequently, there was a need to re-establish the climate of confidence in order to encourage investments so that countries could follow the American model and endeavour to incorporate the latest technology in their economies. |
Поэтому важно восстановить доверие в целях привлечения инвестиций, с тем чтобы страны могли последовать примеру Соединенных Штатов и попытались интегрировать новейшие технологии в свою экономику. |
Those acts of barbarous terrorism and the determined international response which must necessarily follow do not, as some have suggested, represent a conflict between civilizations, or a religious war. |
Эти акты варварского терроризма и решительный ответ международного сообщества, который обязательно должен был последовать, не представляет собой, как некоторые утверждают, начало конфликта между цивилизациями или религиозной войны. |
Although the Constitution prohibited the compilation of demographic data based on race or ethnic origin, Portugal could follow the example of other countries with similar constitutional provisions which had provided the Committee with data based on socio-economic studies. |
Хотя в соответствии с Конституцией сбор демографических данных на основании расы или этнического происхождения запрещен, Португалия могла бы последовать примеру других государств с подобными конституционными положениями, которые представляли Комитету информацию, основанную на социально-экономических исследованиях. |
To that end, all administering Powers should follow the example set by New Zealand; it had cooperated most constructively with the Organization on the question of Tokelau. |
Для достижения этой цели все управляющие державы должны последовать примеру Новой Зеландии, которая при решении вопроса Токелау самым конструктивным образом сотрудничала с Организацией. |
The General Assembly should therefore follow the International Law Commission's recommendation and adopt the draft articles in the form of a convention within a relatively short period of time, for the sake of greater legal clarity and predictability. |
В связи с вышеизложенным Генеральная Ассамблея должна последовать рекомендации Комиссии международного права и в относительно короткие сроки принять проекты статей в форме конвенции в целях повышения степени правовой определенности и предсказуемости. |
It is our hope that other countries not yet parties to the NPT can follow Brazil's example and accede to the NPT at an early date. |
Мы надеемся на то, что другие страны, которые пока еще не являются участниками ДНЯО, смогут последовать примеру Бразилии и в скором времени присоединиться к ДНЯО. |
She was particularly interested to learn details of the problems which had prevented Bangladesh from withdrawing its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), of the Convention, since other countries, including her own, might follow suit. |
Ей было бы особенно интересно узнать более подробно о проблемах, которые не позволяют Бангладеш снять свои оговорки к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 Конвенции, поскольку другие страны, включая ее страну, могли бы последовать этому примеру. |
What must follow these legal remedies is increased institutional support - across societies - for educational opportunity from governments, secular and religious leaders, teachers and families, and thus creates a culture of equality and non-discrimination. |
За использованием средств правовой защиты должна последовать более активная институциональная поддержка - во всех обществах - предоставления возможностей в области образования со стороны правительств, светских и религиозных лидеров, учителей и семей, формируя, таким образом, культуру равенства и недискриминации. |
Japan should follow the example of Germany in clearly repudiating its past and winning the trust of the international community, and should refrain from greedily seeking a seat on the Security Council. |
Японии следует последовать примеру Германии, открыто осудившей свое прошлое и завоевавшей доверие международного сообщества, и воздержаться от своих алчных притязаний на место в Совете Безопасности. |
Mr. Phiri (Zambia) said that recent progress made by the United States and the Russian Federation in reducing their nuclear arsenals had set an example that other nuclear-weapon States should follow. |
Г-н Пири (Замбия) говорит, что недавний прогресс, достигнутый Соединенными Штатами и Российской Федерацией в сокращении их ядерных арсеналов, подает пример, которому должны последовать другие ядерные государства. |
We believe that the Disarmament Commission reform should follow the modernization of the Conference on Disarmament in Geneva and should be part of the future disarmament machinery reform package. |
Мы полагаем, что за реформой Комиссии по разоружению должна последовать модернизация Конференции по разоружению в Женеве, которая должна быть частью будущего пакета реформ механизма разоружения. |
She suggested that the Human Rights Committee should follow the example of the Committee on the Rights of the Child, for which NGOs had designed a special webpage. |
Она предлагает Комитету по правам человека последовать примеру Комитета по правам ребенка, которому ряд НПО посвятили специальную веб-страницу. |
In this connection, members will recall that, at the organizational meeting some time ago, I stated that I would follow a useful device of clustering the draft resolutions when we go into the third phase of our work. |
В этой связи я хотел бы напомнить членам Комитета о том, что некоторое время тому назад на организационном заседании я заявил о своем намерении последовать полезному совету и объединить проекты резолюций в группы, когда мы перейдем к третьему этапу нашей работы. |
Back then, I was already venturing what is, for economists, a heretical presumption: that chaos theory should be applied to the economy; that devastating effects can follow from the smallest causes. |
Уже тогда я ставил на карту то, что для экономистов является еретическим предположением: к экономике должна применяться теория хаоса; разрушительный эффект может последовать за самыми незначительными причинами. |
At least the in-depth debate that should follow this session will have the merit of raising the level of awareness of United Nations Members with respect to humanitarian questions. |
Глубокое же обсуждение гуманитарных вопросов, которое должно последовать за этой сессией, будет обладать, по меньшей мере, тем достоинством, что углубит их осознание членами Организации Объединенных Наций. |
It is important that disaster-prone countries follow suit and establish measures and guidelines that facilitate secure and quick access to disaster sites by relief teams when disasters strike. |
Страны, подверженные стихийным бедствиям, должны последовать этому примеру и осуществить меры и принять руководящие принципы в отношении обеспечения безопасного и оперативного доступа в районы стихийных бедствий для поисково-спасательных групп. |
Kazakhstan also supports - and is of the conviction that all States, especially those with space capabilities, must follow - the Russian Federation's policy of first non-deployment of weapons in outer space. |
Казахстан также поддерживает политику Российской Федерации в отношении неразвертывания первыми оружия в космическом пространстве и убежден, что все государства, в особенности обладающие космическим потенциалом, должны последовать этому примеру. |
Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. |
Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
The Committee could follow the practice adopted by other bodies of publishing the written responses, as received, during the time that they were passing through editing and translation, as was done for the periodic reports. |
Комитет мог бы последовать практике, действующей в других органах, которая предусматривает опубликование письменных ответов в полученном виде в ожидании их прохождения через службы редактирования и перевода, как это делается в случае периодических докладов. |
Those members of the international community that had not yet done so should follow their example, bearing in mind that the target year of 2005 for universal ratification was long past. |
Все заинтересованные члены международного сообщества должны последовать их примеру, учитывая в частности тот факт, что Конвенция всеми государствами должна была быть ратифицирована в 2005 году. |
Canada recommended that the Bahamas follow the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, that is adequately resourced, child-sensitive and able to provide remedies in a timely manner. |
Канада рекомендовала Багамским Островам последовать рекомендации Комитета по правам ребенка и создать в соответствии с Парижскими принципами национальное правозащитное учреждение, наделенное достаточными ресурсами, восприимчивое к детской проблематике и способное своевременно оказывать необходимую помощь. |
However, the Government of Pakistan could follow the lead of the Government of Afghanistan in banning the import and manufacture of ammonium nitrate-based fertilizer in the whole country, not just in certain areas. |
Вместе с тем правительство Пакистана могло бы последовать примеру правительства Афганистана и запретить импорт и изготовление селитры с высоким содержанием аммония на всей территории страны, а не только в некоторых районах. |