The international community should follow the example of the Nordic countries in meeting internationally agreed ODA targets, in order to provide the resources so desperately needed by the poorest countries. |
Международное сообщество должно последовать примеру стран Севера в деле достижения международно согласованных целевых показателей ОПР для мобилизации ресурсов, остро необходимых наиболее бедным странам. |
If India's other states - and the central government - can follow this example, then the polish of India will not lose its shine. |
Если другие штаты Индии - и центральное правительство - могут последовать этому примеру, то Индия не утратит своего сияния. |
In her communications with the authorities the Special Rapporteur has also strongly recommended that the Government follow the example of other former Yugoslav republics and ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В ходе своих контактов с властями Специальный докладчик настоятельно рекомендовала также правительству последовать примеру других бывших югославских республик и ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
An increase in investment and aggregate demand could follow relatively soon, improving the economic prospects for the United States and the rest of the world. |
Довольно скоро за этим может последовать рост инвестиций и совокупного спроса, означающий улучшение экономических перспектив для Соединенных Штатов и остального мира. |
Indeed, in this work, he has set an example which others might follow, to the general benefit of the Organization. |
По сути, в этой работе он подает пример, которому на общее благо Организации могли бы последовать и другие. |
Strengthening banking supervision will also reduce the risks of a credit boom, which may follow after their joining the euro area. |
Установление более строгого контроля за банковской сферой ограничит также опасность кредитного бума, который может последовать за их вступлением в еврозону. |
Can we not follow their example and put aside our differences for the greater good? |
Разве мы не можем последовать их примеру и отбросить наши разногласия ради всеобщего блага? |
It can't follow us? No. |
Он не сможет последовать за нами? |
In the long term, integrated and sustainable action should follow, aimed first and foremost at the rebuilding of the conflict-ravaged country. |
В долгосрочном плане за этим должны последовать согласованные и последовательные действия, направленные прежде всего на восстановление страны, разрушенной в ходе конфликта. |
Hong Kong, linked physically to the mainland, provides a more intimate case study for China's people to watch and one day follow. |
Гонконг, физически связанный с материком, предоставляет для народа Китая более близкий случай для изучения, за которым они могут наблюдать и в один прекрасный день ему последовать. |
The United Nations should also follow the example of the International Court of Justice for the criminal prosecution of any participating country leaders who misuse allocated development funds. |
Организация Объединенных Наций должна также последовать примеру Международного Суда в организации уголовного преследования любых участвующих руководителей страны, использующих выделенные на цели развития средства не по назначению. |
A chapeau agreement could be created and then additional protocols addressing specific issues or technical aspects could follow, like in the case of the Chemical Weapons Convention. |
Можно было бы создать базовое соглашение, а потом могли бы последовать дополнительные протоколы, регулирующие специфические проблемы или технические аспекты, как в случае Конвенции по химическому оружию. |
The Organization should follow the example of many Governments, businesses and non-governmental organizations, and halt or reduce recruitment to replace staff lost by attrition. |
Организация должна последовать примеру большого числа правительственных, коммерческих и неправительственных организаций и прекратить или сократить набор персонала на замену выбывающих сотрудников. |
All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Georgia and Niger were to be commended on having paid their arrears in full; the remaining States should follow their example. |
Следует выразить одобрение Грузии и Нигеру в связи с тем, что они полностью погасили свою задолженность; остальные страны должны последовать их примеру. |
The other Main Committees should follow that example in order to ensure full and effective implementation of the outcomes of the Beijing Conference and the twenty-third special session of the General Assembly. |
Другие главные комитеты должны последовать этому примеру, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление решений Пекинской конференции и двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
I've heard my call, and I mun follow it. |
Услышал я призыв, и должон последовать ему! |
Furthermore, it was suggested that, if States resorted unilaterally to coercive measures, other States might follow suit and thus undermine the rule-based international system. |
Кроме того, было выдвинуто предположение о том, что если государства будут прибегать к принудительным мерам в одностороннем порядке, то другие государства могут последовать их примеру и таким образом подорвать международную систему, основанную на правилах. |
If people's empowerment and poverty eradication are to be more fully realized, the European Union, Canada and others should follow suit and adopt rigorous and binding reporting rules with regard to how payments for natural resource exploitation are to be recorded. |
В целях активизации усилий по расширению прав и возможностей населения и ликвидации нищеты Европейскому союзу, Канаде и другим членам международного сообщества следует последовать этому примеру и принять жесткие и имеющие обязательную силу правила учета платежей за право эксплуатации природных ресурсов. |
In this scenario, sound strategies for prevention must now follow the legal mechanisms created by the international community and be implemented at national levels to condemn any acts of violence and discrimination against women. |
В этих условиях за созданием правовых механизмов международным сообществом сейчас должны последовать разработка и осуществление на национальном уровне рациональных превентивных стратегий, призванных покончить со всеми актами насилия и дискриминации в отношении женщин. |
And we must follow his example... and offer up that which we hold most dear, that which we would never sacrifice. |
И мы должны последовать его примеру... и отдать самое дорогое, то, чем мы бы никогда не пожертвовали. |
It is not, however, a circumstance making his return unreasonable, because his wife could follow him to Tunisia. |
Однако она не является обстоятельством, делающим его возвращение необоснованным, поскольку его жена могла бы последовать за ним в Тунис. |
Were there to be one new State with nuclear weapons, the danger is that another would soon follow. |
Опасность заключается в том, что после появления еще одного государства, обладающего ядерным оружием, другие страны захотят последовать его примеру. |
Events in February have shown the potential for peaceful disengagement that can follow from an agreement on the delineation of positions of combatant forces. |
Происшедшие в феврале события указали на возможность мирного разъединения, которое может последовать за заключением соглашения о разграничении позиций противоборствующих сил. |
Basilio Hagon: follow the guards, get on the train at the last minute, get hold of the diamonds and afford Mazier to take them outside of the station. |
Базилио Агон: последовать за охранниками, сесть в поезд в последнюю минуту достать алмазы и дать возможность Мазье увезти их со станции. |