Samoa cannot overemphasize the double disadvantage of being a least developed country as a well as a very small island developing State; the impact of any adverse event is felt throughout the country. |
Нельзя переоценить вдвойне неблагоприятное положение Самоа, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным развивающимся государством; последствия любого неблагоприятного события ощущаются на всей территории страны. |
The resulting immediate effects include powerful economic and social shocks on the agricultural and export sectors, tourism, food security, property and infrastructure that are still felt years after any cyclone. |
Их непосредственное воздействие является мощным социально-экономическим ударом для сельского хозяйства и экспортного сектора, туризма, продовольственной безопасности, имущества и инфраструктуры, последствия которого ощущаются спустя годы после каждого циклона. |
Livelihood programmes during the early recovery phase have focused on replacing assets, notably in the fisheries sector - but the disaster's effects on employment can still be felt across the region. |
В рамках осуществления программ по обеспечению средств к существованию на ранних этапах восстановления основное внимание уделяется возмещению утерянного имущества, особенно в секторе рыбного промысла, но последствия этого стихийного бедствия для занятости все еще ощущаются по всему региону. |
In this endeavour, all countries, small and large, must abide by the guidelines which we, the majority, have agreed upon in order to save our planet from climate change, whose damaging effects are making themselves felt everywhere. |
В этих усилиях все страны, большие и малые, должны следовать принципам, которые мы, большинство, согласовали, с тем чтобы спасти нашу планету от климатических изменений, разрушительные последствия которых ощущаются повсюду. |
NGC Magazine similarly praised the use of the combat system, however they noted that the battles did not require any skill and eventually "felt like a dull chore". |
NGC Magazine также похвалил использование боевой системы, однако отметив, что битвы не требуют никаких навыков от игрока и, в конце концов, «ощущаются скучными и утомительными». |
In short, the scientific evidence is strong and growing that the planet is at grave risk, with many ill effects already being felt and more to come. |
Коротко говоря, научные доказательства в пользу того, что планета подвергается смертельному риску притом, что многие пагубные последствия уже ощущаются, а многие еще предстоит почувствовать, являются вескими и продолжают расти. |
According to practitioners in many parts of the world, the advantages of the rule laid down in recommendation 205 were mainly felt in the context of receivables financing. |
По мнению специалистов-практиков во многих частях мира, преимущества правила, заложенного в рекомендации 205, ощущаются главным образом в условиях финансирования под дебиторскую задолженность. |
It is often in the economic sphere - access to employment and work, the possibility of making a living or of benefiting from programmes of social welfare - that human rights violations such as discrimination are most cruelly felt. |
Именно в экономических сферах - вопросах доступа к трудоустройству и труду, возможности получать средства к существованию или пользоваться программами социального обеспечения - наиболее остро ощущаются такие нарушения прав человека, как дискриминация. |
These sub-offices are responsible for conducting searches and other measures during the preliminary investigation of drug-related offences, and the effect of their work has been felt throughout the entire country. |
Эти отделения секретариата отвечают за осуществление обысков и проведение других следственных мер при рассмотрении правонарушений, связанных с наркотическими средствами, и результаты этой деятельности уже ощущаются на всей территории страны. |
The recent global rise in food prices has been acutely felt in Bangladesh, even though imports account for a very small percentage of our total cereal consumption. |
В Бангладеш остро ощущаются последствия недавнего роста мировых цен на продовольствие, хотя импорт составляет очень незначительную часть от общего количества потребления зерновых. |
Various problems faced by society are more acutely felt by its young members, since they constitute, by and large, the most vulnerable and marginalized group. |
Различные проблемы, которые стоят перед обществом, более остро ощущаются ее молодыми представителями, поскольку они большей частью представляют собой наиболее уязвимую и самую отстраненную группу. |
Equally vital was the initiation by the Government of the reconstruction of bridges; the effects of this are already being felt in some parts of the country. |
Столь же важное значение имело осуществление по инициативе правительства работ по восстановлению мостов; последствия этого в некоторых частях страны уже ощущаются. |
However, the hardships of transition are still being acutely felt as, inter alia, our gross national product is quite far from its pre-crisis level, living standards are in decline and poverty is on the rise. |
Однако связанные с переходным периодом трудности все еще остро ощущаются: так, например, объем нашего валового национального продукта все еще далек от своего предкризисного уровня, продолжает снижаться уровень жизни населения и растут масштабы нищеты. |
The effects of this imbalance are felt in the areas of health care, housing, schooling, employment, and food security, among other pressing needs. |
Результаты этого дисбаланса ощущаются в таких областях, как здравоохранение, жилищное хозяйство, школьное образование, занятость и безопасность продовольствия, помимо прочих насущных проблем. |
Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. |
Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема. |
In determining a venue for the conference, we should keep in mind that the problems posed by small arms are felt more profoundly in developing countries. |
При определении места проведения конференции мы должны учитывать то обстоятельство, что проблемы, которые создает стрелковое оружие, наиболее остро ощущаются в развивающихся странах. |
When certain countries' economies were in turmoil and the financial impact was felt world wide, it was difficult to give priority to long-term objectives such as sustainable development. |
Когда экономика некоторых стран испытывает сильные потрясения, финансовые последствия которых ощущаются во всем мире, сложно отдавать приоритет достижению таких долгосрочных целей, как устойчивое развитие. |
Its effects had also been felt in the education sector, as reflected in the high school drop-out rate, owing in part to parents who encouraged their children to abandon their studies for economic reasons. |
Его последствия также ощущаются в секторе образования, о чем свидетельствует большой процент школьного отсева, связанного частично с тем, что родители поощряют своих детей к прекращению занятий по причинам материального характера. |
Of course there remained work to be done to improve the human rights situation in his country, but it would be hypocritical not to acknowledge the progress it had made since independence after more than three centuries of colonial subjugation whose effects were still being felt. |
Безусловно, еще необходимо проделать работу по улучшению положения в области прав человека в его стране, однако было бы лицемерием не признать прогресс, достигнутый со времени обретения независимости после более чем трех столетий колониального ига, последствия которого ощущаются до сих пор. |
Unfortunately, even today, when the peace process has started and sanctions are being lifted, their effects are still felt on the socio-economic situation of Bulgaria and other affected countries. |
К сожалению, даже сегодня, после начала мирного процесса и отмены санкций, их последствия по-прежнем ощущаются на социально-экономической ситуации Болгарии и других затронутых стран. |
The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. |
В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
This Council has a particular role to play in that regard with respect to the need to address a number of long-term conflict situations whose repercussions are being felt all over the world and that are directly related to violent extremism. |
Этот Совет призван сыграть особую роль в этой связи, прежде всего в том, что касается необходимости урегулирования целого ряда давнишних конфликтов, последствия которых ощущаются во всем мире и которые непосредственно связаны с экстремизмом, прибегающим к насильственным средствам. |
The representative of the United Nations Framework Convention on Climate Change stated that the impacts of climate change were being increasingly felt and acknowledged. |
Представитель Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата заявил, что последствия изменения климата ощущаются и признаются все бόльшим количеством стран. |
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. |
Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
In Sierra Leone, UNICEF observed an improvement in the security and political situation over 2002-2003, although the effects of the conflict could still be felt. |
В Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ отметил улучшение положения в области безопасности и политической ситуации, имевшее место за 2002 - 2003 годы, хотя последствия конфликта по-прежнему ощущаются. |