The impact is being felt both at the macroeconomic level and in terms of household income and food security. |
Последствия ощущаются как на макроэкономическом уровне, так и на уровне дохода населения и в плане продовольственной безопасности. |
Although the effects of this pollution are predominantly felt in coastal areas, pollution from land-based sources can also negatively impact biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Хотя последствия этого загрязнения ощущаются главным образом в прибрежных районах, загрязнение из находящихся на суше источников чревато также пагубным воздействием на биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. |
The Ministers recognized that, although the financial crisis had been triggered by events in the advanced countries, its effects were already being felt in Africa. |
Министры признают, что, хотя финансовый кризис был вызван событиями в промышленно развитых странах, его последствия уже ощущаются в Африке. |
Financial problems are more acutely felt in non-state pre-school education institutions as they receive no state support, therefore parents pay the full tuition fee for a child. |
Финансовые проблемы особо остро ощущаются негосударственными учреждениями дошкольного образования, поскольку они не получают никакой государственной поддержки, и поэтому родители полностью оплачивают расходы на воспитание ребенка. |
As President Rousseff recently noted, although Brazil formally abolished slavery 123 years ago, its enduring impacts can still be felt in many aspects of our social life. |
Как недавно отметила президент Руссефф, хотя Бразилия официально отменила рабство 123 года назад, его последствия и поныне ощущаются во многих областях нашей общественной жизни. |
The impact of the food, fuel and financial crises continued to be felt around the world, and concerns about the vulnerability of economies remained. |
Последствия продовольственного, топливного и финансового кризисов по-прежнему ощущаются по всему миру, и озабоченность по поводу уязви-мости экономики стран сохраняется. |
The disadvantages implicit in this situation are felt at the individual, local, community, national, regional and international levels, serving also to inhibit integration and social cohesion. |
Упомянутые недостатки такого положения ощущаются на индивидуальном, местном, общинном, национальном, региональном и международном уровнях, одновременно препятствуя интеграции и социальному единению. |
The impact of climate change is already being felt around the globe, as shown by the never-ending natural calamities bedeviling many parts of the world. |
Последствия изменения климата уже ощущаются во всем мире, о чем свидетельствуют непрекращающиеся стихийные бедствия, от которых страдают многие районы планеты. |
It is a great injustice that these effects are being felt primarily by developing countries that are the least responsible for causing them. |
Крайне несправедливо, что эти негативные последствия ощущаются в первую очередь развивающимися странами, которые несут наименьшую ответственность за их возникновение. |
The occupation was the root cause of the spiralling violence and hostilities in the region, whose effects were being felt around the world. |
Главной причиной нарастающих по спирали насилия и военных действий в регионе, последствия которых ощущаются во всем мире, является оккупация. |
The sheer size and diversity of the subregion mean that climate change manifestations are wide-ranging, yet intimately felt in each and every country. |
Сами масштабы и разнообразие субрегиона означают, что проявления изменения климата весьма разнообразны, однако они остро ощущаются в каждой стране. |
It was necessary to place greater emphasis on empowering local authorities, particularly as the effects of climate change were felt most acutely at the local level. |
Необходимо делать больший акцент в деятельности на расширении возможностей и полномочий местных органов власти, особенно по причине того, что последствия изменения климата острее всего ощущаются на местном уровне. |
The impacts of the slowdown will be felt in many developing countries, reversing the course of steady growth enjoyed for most of the last decade. |
Последствия этого ощущаются во многих развивающихся странах, где на протяжении большей части последнего десятилетия отмечался устойчивый экономический рост. |
The repercussions of the global economic crisis are still being felt today as we commemorate the fifteenth anniversary of the convening of the International Conference on Population and Development. |
Сегодня, когда мы отмечаем пятнадцатую годовщину созыва Международной конференции по народонаселению и развитию все еще ощущаются последствия мирового экономического кризиса. |
It is widely recognized that industrial countries bear the main responsibility for greenhouse gas emissions, but the impact is felt most severely in developing countries. |
Общепризнано, что промышленно развитые страны несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, однако последствия этого особенно остро ощущаются в развивающихся странах. |
The effects of this are already being felt in many developing countries and it can effectively and quickly cancel out any progress of recent years. |
Последствия этого процесса уже ощущаются во многих развивающихся странах, и это может реально и быстро свести на нет любой прогресс, достигнутый в последние годы. |
First and foremost, it refers to the security implications of the adverse impacts of climate change, which are already being felt in our region. |
Прежде всего он содержит ссылку на последствия для безопасности негативного воздействия изменения климата, которые уже ощущаются в нашем регионе. |
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. |
Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
The spillover of the plight of the Rohingya and the deteriorating communal situation in Myanmar was felt in neighbouring countries such as Indonesia and Malaysia. |
Последствия тяжелого положения, в котором находятся рохингья, и ухудшающаяся ситуация в отношениях между общинами в Мьянме ощущаются в соседних странах, таких как Индонезия и Малайзия. |
The social and economic effects of such disasters are felt beyond the countries immediately affected owing to regionally integrated production networks and supply chains, as demonstrated by the recent tsunami in Japan and the floods in South-East Asia. |
В силу региональной интеграции производственно-сбытовых сетей социально-экономические последствия этих бедствий ощущаются далеко за пределами непосредственно пострадавших стран, наглядным свидетельством чему стали недавнее цунами в Японии и наводнения в Юго-Восточной Азии. |
Several delegations noted that climate change was posing a threat to the survival of many Pacific island developing countries, with the effects of climate change already being felt, such as an increase in inundation by seawater. |
Несколько делегаций отметили, что изменение климата представляет угрозу выживанию многих тихоокеанских островных развивающихся стран, причем уже ощущаются его последствия, такие как рост числа морских наводнений. |
ODI stated that although the persecution against Christians was felt most severely by Christians belonging to the unregistered groups, officially recognised groups have also been affected. |
МООД заявила, что хотя гонения на христиан особенно ощущаются членами незарегистрированных групп, им также подвергаются и официально зарегистрированные группы христиан. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that, because of globalization, the effects of the financial and economic crisis had been felt acutely in small developing countries. |
ЗЗ. Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что вследствие глобализации последствия финансового и экономического кризиса остро ощущаются в малых развивающихся странах. |
As the present report focuses on serious crimes against the person committed by peacekeeping personnel, the host State is likely to be the only State on whose territory the effects of the crime are felt. |
Поскольку в настоящем докладе основное внимание уделяется серьезным преступлениям против личности, совершенным миротворческим персоналом, принимающее государство, по всей видимости, будет единственным государством, на территории которого ощущаются последствия преступления. |
Its effects are already being felt and, if not properly tackled, will worsen over time, as indicated by the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Последствия этих изменений уже ощущаются, и, если не устранить их надлежащим образом, то, как показывает «Четвертый доклад по оценкам» Международной группы экспертов по изменению климата, со временем они только возрастут. |