The negative nuclear doctrine and policy and the nuclear blackmail which are making themselves felt in international relations are spreading grave concern within international society and bringing only instability, blackmail and undesirable consequences. |
Негативная ядерная политика и доктрина и ядерный шантаж, которые ощущаются в международных отношениях, распространяют в рамках международного сообщества серьезную озабоченность и несут с собой лишь нестабильность, шантаж и нежелательные результаты. |
The major impact of these diseases is felt in developing countries among the men and women of the work force, pregnant women, infants and young children under five years of age and children of school age. |
Особенно сильно последствия этих заболеваний ощущаются работающими мужчинами и женщинами, беременными женщинами, грудными детьми, детьми в возрасте до пяти лет и детьми школьного возраста в развивающихся странах. |
It is also worth noting that in all cases of "successful" coordination, the additional effort involved in putting coordination theory into practice is felt by all partners involved. |
Следует также отметить, что во всех случаях "успешной" координации дополнительные усилия, преследующие цель реализовать на практике теоретические положения о координации, ощущаются всеми соответствующими сторонами. |
Their efforts are being felt in many of our countries, and I highlight the United Nations work in developing countries through the simplification and harmonization of procedures, joint programming, pooling of resources, better knowledge management and improvements in the development of the resident coordinator system. |
Их усилия ощущаются во многих наших странах, и я хотел бы воздать должное деятельности, которую осуществляет Организация Объединенных Наций в развивающихся странах посредством упрощения и согласования процедур, совместной разработки программ, объединения ресурсов, внедрения более совершенных методов управления информацией и совершенствования системы резидентов-координаторов. |
The study concludes that the countries in which the main anti-competitive behaviour occurs are not necessarily the same as the countries in which the adverse effects of the anti-competitive practice are felt. |
В исследовании делается вывод о том, что страны, где осуществляется основной объем антиконкурентной практики, отнюдь не обязательно входят в число стран, где ощущаются ее отрицательные последствия. |
(e) To enhance effectiveness and efficiency in the planning, monitoring and delivery of services by reducing the burden from central government officials, who are distanced from the point where needs are felt and services delivered. |
е) повышение эффективности и результативности процессов планирования, контроля и предоставления услуг путем сокращения обязанностей должностных лиц центральных органов управления, удаленных от тех мест, где ощущаются потребности и предоставляются услуги. |
Its reverberations have been felt far and wide. |
Его последствия ощущаются повсеместно. |
The socio-economic impacts of broader environmental problems are frequently felt in small and often isolated resource-based communities. |
Социально-экономические последствия более широких экологических проблем зачастую ощущаются в небольших и нередко изолированных общинах, жизнь которых зависит от эксплуатации тех или иных природных богатств. |
The negative effects of the embargo are also strongly felt in such areas as diagnostics, clinical laboratory research and microbiology. |
Негативные последствия эмбарго также остро ощущаются в таких областях, как диагностика, клинические лабораторные исследования и микробиология, поскольку почти 70 процентов компаний, производящих оборудование и реагенты для диагностики, базируются в Соединенных Штатах. |
And the bets that John F. Kennedy and Lyndon Johnson made in Vietnam had devastating consequences, some of which are still being felt today. |
И решения принятые Джоном Ф. Кеннеди и Линдоном Джонсоном во Вьетнаме имели разрушительные последствия, которые ощущаются до сих пор. |
The effects are keenly felt but the causes may be hard to pin down, e.g. increasingly hard-to-place products, falling world prices for the product; disillusionment; etc... |
Несмотря на то, что их последствия ощущаются остро, причины таких изменений установить довольно сложно, например когда речь идет о возрастающих трудностях со сбытом продукции, снижении мировых цен на товары, усилении разочарований и т.д. |
The Security Council has been abused under the pressure of high-handed and arbitrary practices of the United States and the catastrophic consequences are still felt today in various parts of the world. |
Высокомерная и предвзятая позиция Соединенных Штатов привела на практике к злоупотреблению полномочиями Совета Безопасности, и катастрофические последствия этого до сих пор ощущаются в различных частях мира. |
The planned crossing, in early January 2001, of the Paris-Dakar rally into Western Sahara contributed to a marked increase in tensions between the parties, the repercussions of which are still being felt. |
З. Запланированное на начало января 2001 года пересечение участниками ралли Париж - Дакар территории Западной Сахары привело к заметному обострению напряженности между сторонами, последствия которого ощущаются до сих пор. |
The effects of conflict and instability, which began in Rwanda and spread far, engulfing three countries, are still being felt far and wide throughout the whole continent. |
Последствия конфликта и нестабильности, начавшиеся в Руанде, затем вышедшие за ее границы и поглотившие три страны, все еще ощущаются повсюду на всем континенте. |
With the impact felt in every sphere of life, there is palpable anxiety among a people who remember all too well that when governance arrangements failed previously there was descent into civil war. |
Эти последствия ощущаются во всех сферах жизни страны, что не может не беспокоить людей, которые слишком хорошо помнят, что в прошлом, когда механизмы управления давали сбои, наступала гражданская война. |
While we believe in the much-reported achievements since 2000, the impact and successes of the Millennium Development Goals are yet to be fully felt by rural communities of women and girls. |
Хотя мы с доверием относимся к столь широко освещаемым достижениям начиная с 2000 года, влияние и свершение Целей развития тысячелетия еще далеко не в полной мере ощущаются живущими в сельских общинах женщинами и девочками. |
One of them, unit four at Chernobyl, experienced an explosion and fire three years later that released large quantities of radioactive particles into the atmosphere - a catastrophic accident whose effects are still being felt far beyond Ukraine's borders. |
На одном из них, четвертом энергоблоке Чернобыльской АЭС, через три года произошел взрыв и пожар, в результате которого в атмосферу было выброшено большое количество радиоактивных веществ - катастрофа, последствия которой до сих пор ощущаются далеко за пределами Украины. |
Changes for the better were most felt in the Ramallah area, with the removal of the Surda and Ain Arik earthen-mound roadblocks, although so-called flying checkpoints on those roads are often in operation. |
Изменения к лучшему в наибольшей мере ощущаются в районе Рамаллаха после снятия там сурдской и аин-арикской земленасыпных дорожных застав, хотя на этих дорогах по-прежнему часто орудуют так называемые «летучие патрули». |
The effects of climate change were felt in all countries, yet the developing countries, especially in sub-Saharan Africa, suffered the most. |
Последствия изменения климата ощущаются во всех странах, но больше всего от них страдают развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары. |
Though financing water-efficiency schemes certainly helps society, its effects are felt years after the aid is initially dispensed. |
И хотя финансирование схем повышения эффективности водопользования, безусловно, помогает обществу, его последствия ощущаются только спустя годы после их выделения. |
When disasters occur, they are felt mostly at the community level, with the severest negative impact on the poorest, and they usually reverse years of developmental gains in a short period. |
Когда происходят стихийные бедствия, то острее всего их последствия ощущаются на общинном уровне, а наиболее пострадавшими являются беднейшие слои населения, и они, как правило, за короткий период времени сводят на нет достигнутые за многие годы успехи в области развития. |
Given the long-lasting nature of such problems, their adverse impact continued to be felt even after sanctions had been lifted; that aspect of the problem should also be taken into consideration. |
Он подчеркивает, что вследствие долгосрочного характера этих проблем их последствия ощущаются даже после отмены санкций и что следует серьезно заняться этим аспектом вопроса. |
These constraints are particularly felt in land-locked and island LDCs, where inadequate physical infrastructure poses major obstacles to structural transformation and economic development. |
Эти ограничения особенно остро ощущаются в не имеющих выхода к морю и островных НРС, в которых неадекватная материальная инфраструктура ставит серьезные препятствия на пути структурных преобразований и экономического развития. |
Delegations stressed that UNDP must work quickly to mitigate the effects of the worldwide recession, which were being felt disproportionately by the poor and which could create instability and conflict as well as jeopardizing hard-won Millennium Development Goal achievements. |
Делегации подчеркивали, что ПРООН должна принимать оперативные меры для ослабления последствий всемирного спада, которые особенно остро ощущаются бедными и способны породить нестабильность и конфликты, а также свести на нет достигнутые столь нелегким трудом успехи в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The end of the cold war was a major movement of tectonic plates and the after-shocks continue to be felt. |
Окончание "холодной войны" явилось мощным смещением тектонических плит, и последующие толчки ощущаются и поныне. |