And while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. |
И хотя эпицентр этого экономического цунами находится всего в нескольких кварталах к югу отсюда, его последствия ощущаются повсюду. |
Thus far, climate change has been felt most intensely in the Arctic. |
На настоящий момент последствия изменения климата особенно остро ощущаются в Арктике. |
The impact of climate change is particularly felt in developing countries and has adversely affected national development prospects. |
Последствия изменения климата особенно остро ощущаются в развивающихся странах, и это негативным образом сказывается на осуществлении их национальных планов в области развития. |
Shortcomings have been felt particularly in two areas: decision-making and service delivery. |
Недостатки этих структур особо остро ощущаются в двух областях: принятие решений и оказание услуг. |
About one in five pregnant women are infected with HIV and the devastating effects are felt everywhere, especially among our children. |
Приблизительно каждая пятая беременная женщина инфицирована ВИЧ, и разрушительные последствия этого заболевания ощущаются повсюду - особенно нашими детьми. |
Consequences are being felt by every State and by every economy. |
Его последствия ощущаются каждым государством и каждой экономикой. |
Nowhere is this more strongly felt than in the developing world, and Thailand is no exception. |
Эти проблемы особенно остро ощущаются в развивающихся странах, и Таиланд не является исключением. |
The effects of that eruption are still being strongly felt. |
Последствия извержения до сих пор ощущаются очень сильно. |
The effects of the global financial and economic downturn are being felt in many parts of the world. |
Последствия глобального финансово-экономического спада ощущаются во многих частях планеты. |
The direct impacts of climate change are felt locally and more broadly and, therefore, responses must address these circumstances. |
Непосредственные последствия изменения климата ощущаются на местном уровне и в более широком контексте, и поэтому при принятии мер необходимо учитывать эти условия. |
As I have pointed out, those implications are already being felt in our islands. |
Как я указывал, эти последствия уже ощущаются на жизни наших островов. |
As anticipated, the impact of the creation of the seven new posts at Headquarters is only now being fully felt. |
Как и предполагалось, последствия создания семи новых должностей в Центральных учреждениях в полной мере ощущаются только сейчас. |
The consequences of the global food crisis are being felt, and are compounded by drought. |
Последствия глобального продовольственного кризиса уже ощущаются и усугубляются засухой. |
The effects of climate change are already being felt by individuals and communities around the world. |
Последствия изменения климата уже ощущаются людьми и общиной во всем мире. |
The financial and economic crisis is no longer confined to the advanced economies, but its effects are now being felt around the world. |
Финансовый и экономический кризис уже больше не ограничивается развитыми странами, и в настоящее время его последствия ощущаются во всем мире. |
The Council of State had subsequently declared the Decree unlawful but, according to NGO reports, its ill effects and those of other similar decrees were still being felt. |
Впоследствии Государственный совет объявил указ незаконным, однако согласно докладам неправительственных организаций негативные последствия этого и других подобных указов все еще ощущаются. |
The downing of a civilian airliner, killing 298 innocent civilian passengers, underscored how localized conflicts can swiftly generate tragic consequences that are felt far beyond the region. |
Инцидент, когда был сбит гражданский самолет, в результате чего погибли 298 ни в чем не повинных мирных граждан, ярко показал, что локальные конфликты могут быстро привести к трагическим последствиям, которые ощущаются далеко за пределами данного региона. |
An NGO noted that the effects of online surveillance were often felt offline and were part of a global trend to restrict civic space. |
Одна из НПО отметила, что последствия контроля интерактивной среды часто ощущаются вне ее как часть глобальной тенденции ограничения гражданского пространства. |
He said that global challenges in a rapidly changing world were first felt locally, and they needed to be dealt with first at the local level. |
Он сказал, что глобальные вызовы в быстро меняющемся мире сначала ощущаются на местах, и заниматься ими надо прежде всего на местном уровне. |
Many wars have taken place on Russian territory, and their consequences are still felt, including those arising from the presence of ERW. |
На территории России было немало войн, последствия которых, в том числе, из-за наличия ВПВ, ощущаются до сих пор. |
Its high population growth rate is particularly felt in the urban areas as well as very young population who are highly vulnerable. |
Высокие темпы прироста населения особо ощущаются в городских районах, а также среди молодежи - наиболее уязвимой группы. |
However, the achievements have been blunted by the food shortage crisis and natural disasters in the mid-1990s, whose consequences continue to be felt. |
Однако в середине 90-х годов эти достижения были подорваны кризисом в связи с нехваткой продовольствия и стихийными бедствиями, последствия которых ощущаются до сих пор. |
Third, the effects of war on the Korean peninsula (1950-1953) are still felt today and have a key impact on human rights. |
В-третьих, последствия войны на Корейском полуострове (1950-1953 годы) ощущаются до сих пор и оказывают серьезное влияние на права человека. |
The negative legacy of mega-events is particularly felt by the most disadvantaged sectors of society. |
Негативные последствия мегасобытий особенно остро ощущаются наиболее обездоленными слоями общества. |
Its most devastating effects are being particularly felt in the poorest countries. |
Его разрушительные последствия особенно сильно ощущаются в самых бедных странах. |