Sixth is the critical backdrop of the crisis that affected the country in the mid-1990s with manifold consequences which are still being felt today. |
Шестым в этом перечне является мрачный фон кризиса, который поразил страну в середине 1990-х годов с его многообразными последствиями, которые ощущаются до сих пор. |
The impact of high seas longline fishing in the Pacific, which consists of the largest tuna fishery in the world, can be felt throughout our planet. |
Последствия ярусного лова в открытых водах Тихого океана как средства ведения крупнейшего в мире тунцового промысла, ощущаются по всей планете. |
However, because the impacts are global and felt disproportionately by the poor, environmental sustainability is not an option - it is an imperative. |
Однако в силу того, что последствия являются глобальными и в первую очередь ощущаются бедными слоями населения, обеспечение экологической устойчивости является не просто одним из возможных вариантов действий, а императивом. |
Second, globalization operates on a much larger scale, leaving few people unaffected and making its influence felt in even the most remote places. |
Во-вторых, глобализация приобрела гораздо большие масштабы: она затрагивает практических всех и ее последствия ощущаются даже в самых отдаленных районах. |
The growing negative effects of neoliberal globalization can also be felt today in the area of sport, where the gap between rich and poor has widened. |
Растущие негативные последствия неолиберальной глобализации ощущаются сегодня и в сфере спорта, где растет пропасть между бедными и богатыми. |
The group has also extended its activities beyond the territory of Sri Lanka and their harmful effects have been felt in neighbouring and other countries. |
Эта группа также расширила сферу своей деятельности за пределы территории Шри-Ланки, и пагубные последствия ее деятельности ощущаются в соседних и других странах. |
The debilitating effects of the widespread and largely indiscriminate nature of mine warfare as it has been conducted in Somalia are felt throughout the entire socio-economic spectrum. |
Отрицательные последствия повсеместной и, как правило, неизбирательной минной войны, которая велась в Сомали, ощущаются во всех социально-экономических областях. |
The violations committed for three years under the de facto military regime plunged the country into horror, and their effects can still be felt today. |
Нарушения, которые совершались в течение трех лет военным режимом де-факто, ввергли страну в ужас, последствия которого ощущаются еще и сегодня. |
Since that fateful day, Burundi has suffered a serious political, institutional, social and economic crisis, the repercussions of which are still being felt today. |
С того рокового дня Бурунди страдает от серьезного политического, организационного и экономического кризиса, последствия которого ощущаются и сегодня. |
The impact of the activities of the Fund has been felt in several areas, of which I would like on this occasion to mention three. |
Результаты деятельности Фонда ощущаются в целом ряде областей, из которых я хотел бы сейчас остановиться на трех. |
In every department, posts had been frozen or eliminated; the adverse effects of the restriction of resources had been felt on many levels, including documentation. |
В каждом департаменте были заморожены или ликвидированы посты; негативные последствия ограничения ресурсов ощущаются на многих уровнях, включая подразделения, занимающиеся документацией. |
A full year after the Mexican crisis erupted, its negative effects are still being felt in the region, as will be noted below. |
Как будет отмечено ниже, сейчас, спустя полный год с момента начала мексиканского кризиса, его негативные последствия по-прежнему ощущаются в регионе. |
The environmental problems in Rwanda are felt in various sensitive areas, including: |
Экологические проблемы в Руанде ощущаются в различных жизненно важных областях, в частности: |
As Dag Hammarskjöld once said, the nerve signals from a wound in the world are felt at once through the body of mankind. |
Как однажды сказал Даг Хаммаршельд, нервные сигналы от одной раны в мире сразу же ощущаются в теле всего человечества. |
Although the inescapable difficulties associated with a transition period can still be felt in our economy and social sector, Latvia is endeavouring to fulfil its international obligations and commitments. |
Хотя в экономическом и социальном секторах нашей страны по-прежнему ощущаются неизбежные, связанные с переходным периодом трудности, Латвия прилагает все усилия для выполнения своих международных обязательств и обязанностей. |
Noting that the meeting was taking place against a backdrop of comparative insecurity, he said that the horrific consequences of terrorism had been felt the world over. |
Отмечая, что совещание и проходит в условиях относительного отсутствия безопасности, он говорит, что ужасающие последствия терроризма ощущаются во всем мире. |
The effects of the conflicts on neighbouring countries are acutely felt; they include the proliferation of small arms that fuels insecurity and organized crime. |
Воздействия конфликтов на соседние страны остро ощущаются; среди них можно назвать распространение стрелкового оружия, которое подпитывает атмосферу отсутствия безопасности и организованную преступность. |
However, lack of funding hampered their satisfactory implementation and the effect had been felt in Latin America and the Caribbean. |
Их успешному осуществлению, однако, препятствует отсутствие финансирования, последствия чего уже ощущаются в Латинской Америке и странах Кариб-ского бассейна. |
Given that we live in a global village, the effects of climate change are also felt in developed countries. |
С учетом того, что мы живем в глобальной деревне, последствия изменений климата ощущаются и в развитых странах. |
Nevertheless, in areas where ethnic minority issues are more strongly felt, UNMIK effectively remains the only actor that can attempt to mediate between both sides in practical disputes. |
Тем не менее в районах, где проблемы этнического меньшинства ощущаются более остро, МООНК, по сути, остается единственным субъектом, который может пытаться быть посредником между обеими сторонами в практических диалогах. |
These externalities are strongly felt in the developing world, which must adjust to them but lacks the degree of freedom that the ability to supply international currencies provides. |
Эти внешние факторы серьезно ощущаются в развивающемся мире, который должен приспосабливаться к ним, однако лишен степени свободы, которую обеспечивает возможность эмиссии международной валюты». |
The effects of sanctions were, moreover, often felt beyond the borders of the target State. |
Кроме того, последствия санкций часто ощущаются за рамками государства, против которого они направлены. |
While we are here discussing this issue, the effects of erosion, storms and tide surges are already being felt in the Marshall Islands. |
В то время как мы обсуждаем здесь этот вопрос, на Маршалловых Островах уже ощущаются последствия эрозии, штормов и высоких приливов. |
It is useful to us to have a detailed assessment from the agencies about where the impact of security concerns is being felt most keenly. |
Нам было бы полезно получить подробный анализ специализированных учреждений относительно того, где последствия проблем в области безопасности ощущаются наиболее остро. |
They are already being felt. They are having an impact on people's lives. |
Они уже ощущаются и оказывают воздействие на жизнь людей. |