While rising food and fuel prices posed a challenge to all Governments, the effects were being felt particularly acutely in Sierra Leone which, like other developing countries, depended heavily on external support and was at the mercy of the vagaries of the global economic situation. |
Хотя рост цен на топливо и продовольствие представляет угрозу для всех правительств, его последствия в Сьерра-Леоне, испытывающей, как и другие развивающиеся страны, острую зависимость от внешней помощи и глобальной экономической конъюнктуры, ощущаются особенно остро. |
The early effects are being felt most acutely within the borders of poor countries, but they will soon spill over into nearby countries as their neighbours run out of food and clean water. |
Первые последствия этих изменений наиболее остро ощущаются в бедных странах, однако по мере того, как у их соседей заканчиваются продовольствие и питьевая вода, они вскоре распространяются и на близлежащие страны. |
To a large extent, discussants focused their presentations on the current financial turmoil, which had originated in the United States of America but whose reverberations were being felt in all regions of the world. |
Большое внимание в своих выступлениях участники дискуссии уделили финансовым неурядицам, которые первоначально возникли в Соединенных Штатах Америки, но последствия которых ощущаются сейчас во всех регионах мира. |
There is no doubt that the efforts to preserve the environment have remained a top international priority, particularly in view of developments in recent years, during which the effects of climate change have been felt across the world. |
Нет сомнений в том, что усилия по защите и сохранению окружающей среды остаются одним из главных приоритетов, особенно с учетом событий, происходящих в последние годы, когда последствия изменения климата ощущаются во всем мире. |
The impact of these weapons is felt deeply on a daily basis in many areas of the world and is of concern as well to the peoples of my region, the Pacific. |
Последствия применения этого вида оружия ощущаются повседневно во многих районах мира и вызывают озабоченность народов моего региона - Тихого океана. |
As the effects of climate change are already being felt globally, in particular by the most vulnerable countries and populations, an integrated international approach to addressing the challenges is crucial. |
Поскольку последствия изменения климата уже ощущаются в глобальном масштабе, в частности наиболее уязвимыми странами и группами населения, крайне важен комплексный международный подход к решению этих проблем. |
The resulting loss is felt at every level, not only by disabled people themselves and their families, but also by employers and the wider society. |
Обусловленные этим потери ощущаются на всех уровнях, причем не только самими инвалидами и членами их семей, но и работодателями и обществом в целом. |
The representative of an environmental non-governmental organization said that it was a matter of great concern that formal discussion of the amendments was yet again being blocked by some parties at a time when the impacts of climate change were being felt more and more severely around the world. |
Представитель неправительственной природоохранной организации заявил, что серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что формальное обсуждение поправок снова блокируется рядом Сторон, в то время как последствия изменения климата все более и более серьезно ощущаются по всему миру. |
The meeting participants acknowledged that the impacts of slow onset events are already being felt in all regions and are exacerbating extreme weather events, but that there is limited readiness to address these impacts, in terms of the institutions and capacities in place at all governance levels. |
Участники совещаний признали, что воздействия медленно протекающих явлений уже ощущаются во всех регионах и усугубляют экстремальные погодные явления, но говорить о сколь-либо однозначной готовности к реагированию на эти воздействия, например о наличии учреждений и потенциала на всех уровнях управления, пока не приходится. |
While the lack of health services and resources in rural regions of China has an adverse impact on the adult population, the impact is felt more acutely by one of the most vulnerable groups in such regions: female children. |
При том что отсутствие медицинских услуг и ресурсов в сельских регионах Китая оказывает негативное воздействие на взрослое население, еще острее его последствия ощущаются одной из наиболее уязвимых групп в таких районах - девочками. |
The effects of a changing climate are more keenly felt in places where communities are already pushing the boundaries of adaptation to the natural environment, including in the Himalayas and the Sahel. |
Последствия изменения климата особенно остро ощущаются в тех местах, где население уже и без того с трудом приспосабливается к природной среде, в том числе в Гималаях и Сахеле. |
Remittances are one of the developmental effects of migration; and such effects are felt most distinctly at the individual or household level but also at the community or national levels. |
Денежные переводы являются одним из последствий миграции для развития; такие последствия особенно ощущаются на индивидуальном и семейном уровнях, а также на уровне общин или стран. |
The rapid and major transformation of the global market has had some significant social costs that are being felt, not only in countries that have been marginalized from the process of globalization, but also in countries that have been relatively successful in adjusting to it. |
Стремительные и глубокие преобразования на мировом рынке повлекли за собой ряд серьезных социальных последствий, которые ощущаются не только в странах, оказавшихся в стороне от процесса глобализации, но и в странах, достаточно успешно приспосабливающихся к ней. |
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. |
Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны. |
As in recent years, the impact of the shortfall is being felt mainly in Africa, for example in Liberia, the Sudan and Chad, where needs are the greatest. |
Как и в предыдущие годы, последствия нехватки финансовых ресурсов особенно остро ощущаются в Африке, например, в Либерии, Судане и Чаде, где потребности наиболее велики. |
The convulsions of the new era of world history are strongly felt in a country like Hungary which, as it has so often in its history, finds itself again close to conflict-ridden areas. |
Потрясения новой эры всемирной истории сильно ощущаются в такой стране, как Венгрия, которая столь часто на протяжении своей истории, вновь оказывается близко расположенной к областям, где происходят конфликты. |
The achievements in this area are today being felt, due particularly to the general distaste for dictatorships and to the desire of Governments to end internal conflicts and lay a solid foundation for peace, stability and development in their countries. |
Достижения в этой области сегодня ощущаются, в частности, благодаря всеобщему неприятию диктатур и благодаря стремлению правительств прекратить внутренние конфликты и заложить прочную основу для мира, стабильности и развития в своих странах. |
Apparently, the flows of migrants, refugees and asylum seekers have increased in the recent past and the impacts of these movements - negative, positive and neutral - on countries of destination and of origin are increasingly being felt. |
За последние годы потоки мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежища, несомненно возросли, и последствия этих перемещений - негативные, позитивные и нейтральные - для стран назначения и происхождения мигрантов ощущаются во все большей степени. |
These attempts at aggressive unilateral action, which are humiliating to the sovereignty of all, are already being felt today in every debate and negotiation, in the composition and election of the main bodies and positions in the United Nations, and in every peacekeeping operation. |
Эти попытки агрессивных односторонних действий, которые оскорбительны для суверенитета всех государств, сегодня уже ощущаются во всех прениях и на всех переговорах, в составе основных органов и при выборах в них, а также в позициях внутри Организации Объединенных Наций и в каждой миротворческой операции. |
However, the achievements have been blunted by the food shortage crisis and natural disasters in the mid-1990s, whose consequences continue to be felt. Seventh, the status of women is guaranteed by the national Constitution and is reflected in a number of national programmes/activities. |
Однако в середине 90-х годов эти достижения были подорваны кризисом в связи с нехваткой продовольствия и стихийными бедствиями, последствия которых ощущаются до сих пор. В-седьмых, положение женщин гарантируется государственной Конституцией и отражается в ряде национальных программ/сфер деятельности. |
Although the impact of the drought is still being felt in both Ethiopia and Eritrea, most northern areas of the Tigray region have received enough rain during the "small" rainy season to begin land preparation for the main rainy season due in June/July. |
Хотя и в Эфиопии и в Эритрее по-прежнему ощущаются последствия засухи, в большинстве северных районах области Тыграй в ходе «малого» сезона дождей выпали осадки, достаточные для того, чтобы начать подготовку земли к основному сезону дождей, наступающему в июне/июле. |
Discrimination against women, the effects of which are felt at various levels and in various sectors throughout the world, underlies the third and final theme of this special session, after development and peace: that of gender equality. |
Существующая дискриминация в отношении женщин, последствия которой ощущаются на различных уровнях и в различных сферах деятельности человека во всем мире, подчеркивает важность третьей, после развития и мира, заключительной темы этой специальной сессии: темы равенства между мужчинами и женщинами. |
Since the effects of corruption were felt in the economic, social and political spheres, both the Second and Third Committees should continue to consider the issue of corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which had contributed considerably to capital flight. |
Поскольку последствия коррупции ощущаются в экономической, социальной и политической сферах, оба Второй и Третий комитеты должны продолжить рассмотрение вопроса о коррупции и переводе средств незаконного происхождения, которые в значительной мере способствовали утечке капитала. |
The various repercussions of the events of 11 September last, that we have all vigorously condemned, continue to be felt and to remind the members of the international community that strengthening our common action is essential for meeting the security and development challenges confronting our world today. |
Различные последствия событий 11 сентября, которые мы все резко осудили, все еще ощущаются и напоминают членам международного сообщества, что укрепление нашего общего потенциала имеет важное значение для решения стоящих сегодня перед человечеством проблем в области безопасности и развития. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 10 to 12 of the report that the impact of the increase in the workload is felt the most in the Conference and Language Services of the Registry of the Court. |
Консультативный комитет принимает к сведению пункты 10-12 доклада, где говорится о том, что последствия увеличения рабочей нагрузки ощущаются особенно остро в конференционных и лингвистических службах Секретариата Суда. |