The database is being developed using the resource-related data (oceanic features, nodule abundance, metal content, bathymetry, etc.) submitted by the registered pioneer investors during registration and additional data that will be submitted subsequently as part of the fulfilment of their obligations. |
Она разрабатывается с использованием данных о ресурсах (характеристики океана, плотность залегания конкреций, содержание металлов, батиметрия и т.д.), представленных зарегистрированными первоначальными вкладчиками во время регистрации, а также последующих данных, которые будут представлены в порядке выполнения ими своих обязательств. |
The special and unique features outlined above and in the explanatory memorandum and the shared common humanitarian task of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies provide strong justification for according the Federation observer status. |
Описанные выше и в разъяснительном меморандуме особые и уникальные характеристики, а также общие гуманитарные задачи Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца являются серьезным основанием для предоставления Федерации статуса наблюдателя. |
In such cases the report offers a summary analysis of the situation and of the features which are common to all 26 cantonal systems and, where appropriate, to communal systems. |
Поэтому в докладе представлен сводный анализ положения и характеристики, общие для 26 кантональных, а в некоторых случаях - и общинных систем. |
In addition, in international organizations the management of human resources was in one way or another affected by three essentially unique features of the United Nations family of organizations: |
Кроме того, в международных организациях на управление людскими ресурсами так или иначе оказывают влияние три основные уникальные характеристики организаций системы Организации Объединенных Наций: |
While urbanization and economic growth are linked and are regarded as dominant features of national economic development, rapid urbanization will pose enormous challenges for the urban social and physical environment, particularly in terms of the widespread poverty that results from mass unemployment. |
Хотя урбанизация и экономический рост взаимосвязаны и рассматриваются как преобладающие характеристики национального экономического развития, быстрая урбанизация вызовет колоссальные проблемы в области городской социальной и физической среды, особенно в том, что касается широко распространенной нищеты, являющейся результатом массовой безработицы. |
Comments regarding the reason(s) for closure should also be given; any other unusual positive or negative features of past production should be noted as well as significant production data and other pertinent features from nearby properties. |
Следует также представить замечания, касающиеся причин прекращения прошлых работ, а также отметить специфические позитивные или негативные характеристики прошлой производственной деятельности; следует также отметить основные производственные данные и другие необходимые характеристики проведенных работ на близлежащих участках собственности. |
The principle of equal treatment may, for example, be considered violated when the features of situations compared are so different that treating them equally would be arbitrary. |
Принцип равного обращения, например, считается нарушенным, если характеристики сопоставимых ситуаций являются настолько разными, что равное обращение считалось бы самоуправным действием. |
If a totally new regime is to be developed, primary consideration must go to the characteristics mentioned in the question itself, that is, a regime based on the functional characteristics, aerodynamic properties, space technologies used and design features. |
Для разработки абсолютно нового режима в первую очередь необходимо учесть характеристики, упомянутые в самом вопросе, т.е. режим, основанный на функциональных характеристиках, аэродинамических свойствах, используемых космических технологиях и конструкционных особенностях. |
If this means that other features and attributes shall be used in the future, the handling of the formerly used features and attributes depends on the decision on the entries within the Inland ENC Feature Catalogue. |
Если это означает, что в будущем должны использоваться другие характеристики и атрибуты, обработка ранее использовавшихся характеристик и атрибутов зависит от решения, касающегося элементов описания в рамках Каталога характеристик ЭНК ВС. |
These include innovative pump technology, detailed product features, case stories from around the world, Grundfos events, and technical pump information. |
Например, инновационные технологии в производстве насосов, детальное описание продукта, наглядные примеры применения оборудования компании Grundfos по всему миру, новости компании Grundfos, технические характеристики насосов Grundfos. |
If, as a matter of law, a signature is to be attributed to a particular person, then in fairness to that person it is necessary to ensure that the technical features of the signature are technically reliable. |
Если с правовой точки зрения подпись подлежит атрибуции какому-либо конкретному лицу, то, по принципу справедливости в отношении этого лица, нужно следить за тем, чтобы технические характеристики такой подписи были достоверными. |
This necessitates identifying, as far as possible, homogeneous groups reflecting at least the three main features characterizing the full range of consumer expenditures: geographical differentiation, variety of marketing channels and different kinds of consumer goods. |
Для этого необходимо обеспечить выделение максимально однородных групп, отражающих, как минимум, три основные характеристики всего многообразия потребительских расходов: территориальную дифференциацию, различия каналов реализации и видов потребительских благ. |
Description of packaging (e.g. distinctive features such as material, inner lining dimensions, wall thickness, mass, closures, colouring of plastics materials); |
описание тары (например, основные характеристики, такие, как материал, внутреннее покрытие, размеры, толщина стенок, масса, затворы, цвет пластмассы); |
When dealing with State responsibility for an internationally wrongful act, ILC had specified the essential features of the concept of responsibility in international law, and there was in principle no reason for it to change its stand. |
При рассмотрении вопроса об ответственности государства за международно противоправное действие Комиссия уточнила основные характеристики института ответственности в рамках международного права, и каких-либо принципиальных причин, по которым она должна бы изменить эту позицию, не существует. |
He then described some of the major political and security developments in sub-Saharan Africa and their impact on UNHCR's work in the second half of 1999 as well as significant features of current activities region by region. |
Затем он охарактеризовал некоторые основные события, связанные с политикой и безопасностью в субсахарском регионе Африки, и их последствия для работы УВКБ во второй половине 1999 года, а также некоторые важные характеристики текущей деятельности по регионам. |
To provide substantive and secretariat support to the Security Council and its subsidiary bodies, the Department added the Security Council repertoire to its site, and extensively redesigned its navigation and interactive features. |
В целях оказания Совету Безопасности и его вспомогательным органам основной и секретариатской поддержки Департамент добавил посвященный деятельности Совета Безопасности раздел в свой ШёЬ-сайт и значительно изменил его навигационные и интерактивные характеристики. |
"Vacuum-operated waste tank" means a fixed or demountable tank primarily used for the carriage of dangerous wastes, with special constructional features and/or equipment to facilitate the loading and unloading of wastes as specified in Chapter 6.10. |
"Вакуумная цистерна для отходов" означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10. |
That delegation was of the view that the Legal Subcommittee should recommend that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should request its Scientific and Technical Subcommittee to examine scientific and technological aspects of aerospace objects, including their physical and functional features. |
Эта же делегация высказала мнение, что Юридическому подкомитету следует рекомендовать Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, чтобы он поручил своему Научно-техническому подкомитету изучить научно-технические аспекты использования аэрокосмических объектов, включая их физические и функциональные характеристики. |
In this section, therefore, I shall try to identify the features that make transition economies "different" or special in some way, and this will assist the reader to appreciate better some of my findings and recommendations in the final section. |
Таким образом, в настоящем разделе я постараюсь выделить те характеристики, которые делают страны с переходной экономикой "другими" или в некотором отношении особыми, что поможет читателю лучше понять те или иные выводы и рекомендации в заключительном разделе. |
While the opportunity of reducing costs may have prompted the use of OSS in some instances, its other features including security and flexibility have also been heralded on other occasions as the main drivers for making a choice. |
Хотя в некоторых случаях к использованию ПСОК, вероятно, подталкивает возможность сокращения расходов, в других случаях в качестве основных факторов, диктующих такой выбор, отмечают и другие характеристики, включая безопасность и гибкость. |
The secretariat has continued with the next phase of the procedure for course development in collaboration with the port of Valencia, which has features in common with those found in ports of developing countries. |
Секретариат продолжил работу на следующем этапе процесса подготовки материалов для этого курса в сотрудничестве с портом Валенсии, имеющим характеристики, близкие к характеристикам портов развивающихся стран. |
By instituting this process, the Kimberley Process Working Group Diamond Experts produced a footprint of Ghana's diamond production, which details the morphological features of Ghana's diamond production. |
Внедрив этот процесс, Рабочая группа алмазных экспертов Кимберлийского процесса подготовила «отпечаток» добычи алмазов в Гане, который подробно определяет морфологические характеристики добываемых в Гане алмазов. |
The study outlined key features of the Food Standards Australia New Zealand (FSANZ), including its regulatory framework, exceptions, the voluntary labelling system and the mechanism to enforce regulatory standards. |
В исследовании в общих чертах описываются основные характеристики Организации по стандартам пищевых продуктов Австралии и Новой Зеландии (СППАНЗ), включая ее нормативные рамки, исключения, добровольную систему маркировки и механизм для осуществления регулятивных стандартов. |
These features were further enhanced in the reporting period through the changes made to: the registration, issuance and review procedures; the procedures for approval and revision of methodologies; and the accreditation process. |
За отчетный период эти характеристики удалось еще более усилить путем внесения изменений в следующих областях: процедуры регистрации, ввода в обращение и рассмотрения; процедуры одобрения и пересмотра методологий; и процесс аккредитации. |
In view of this difference in approach, the question how to treat independent agents is left to bilateral negotiations, which could take account of the methods used to sell insurance and other features of the insurance business in the countries concerned. |
Ввиду таких различий в подходах разрешение вопроса о том, как следует регулировать деятельность независимых агентов, оставляется на усмотрение сторон на двусторонних переговорах, в ходе которых можно принять во внимание методы, используемые для продажи страховых полисов, и другие характеристики страхового бизнеса в соответствующих странах. |