Discussions at the committee's first session and at preparatory meetings showed that some terms related to mercury waste management were not universally understood, but instead encompassed varying concepts and legal features. |
Обсуждение на первой сессии Комитета и на подготовительных совещаниях продемонстрировали, что некоторые термины, связанные с регулированием ртутных отходов, не везде понимаются одинаково, а наоборот, охватывают различающиеся концепции и юридические характеристики. |
The institutional features of the Rome Statute of the International Criminal Court strongly contributed to the fact that there are a majority of women judges currently sitting on the International Criminal Court. |
Институциональные характеристики Римского статута Международного уголовного суда оказали значительное воздействие на то обстоятельство, что в настоящее время большинство судей в Международном уголовном суде являются женщинами. |
Other features such as the limits of a city or town boundary (that may be a surveyed boundary that is not visible on the ground) are also used as census block boundaries. |
Другие характеристики, такие как границы городов (которые могут быть измеренной границей, не видимой на земле) также используются для делимитации переписных участков. |
While these initiatives vary significantly in the sustainable development issues they seek to address and in their management structures, number of partners and scope of activities, they tend to share some common features as well. |
Хотя данные инициативы существенно варьируются в зависимости от характера проблем устойчивого развития, которыми они занимаются, в части структуры управления, количества партнеров и масштабов деятельности им, как правило, присущи и общие характеристики. |
The Constitution specifies its powers, lays down a framework for its independence, and determines its basic features. |
В ней определяются полномочия судебной власти, описывается основа ее независимости и определяются ее важнейшие характеристики. |
These features must be understood in connection with water safety, which directly links to health requirements, since water may have an acceptable taste, colour or odour, but still be of unsafe quality. |
Эти характеристики должны пониматься в контексте безопасности воды, непосредственно связанной с требованиями охраны здоровья, поскольку вода может иметь приемлемый вкус, цвет или запах, но тем не менее быть небезопасного качества. |
This note aims to identify key features, best practice and lessons learned for further improvement and clarification of the definition and implementation of the internship programmes across the United Nations system. |
Целью записки является определить основные характеристики и обобщить передовой опыт и извлеченные уроки в целях дальнейшего совершенствования, уточнения определения и реализации программ стажировки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Ottawa Convention banned mines other than anti-personnel mines which were equipped with sensitive fuses or anti-handling devices, but other features of such mines meant that a new legally binding protocol was needed to address the problems they caused. |
Что касается мин, отличных от противопехотных, то Оттавская конвенция запрещает мины, оснащенные чувствительными взрывателями или элементами неизвлекаемости, но другие характеристики этих устройств обусловливают необходимость нового юридически связывающего протокола, который урегулировал бы причиняемые ими проблемы. |
When conducting a procedure to adopt a book as a textbook, the features that must particularly be considered are: |
При проведении процедуры принятия книги в качестве учебника должны, в частности, приниматься во внимание следующие ее характеристики: |
The report presents a functional definition of the offices and studies their diverse scope, role, features and functions, along with their resource and management requirements. |
В докладе дается функциональное определение отделений и анализируются их различные сферы ответственности, роль, характеристики и функции, а также их потребности в ресурсах и управленческом обеспечении. |
In addition to expanding the Directory to cover authorities designated under the Organized Crime Convention and the Migrants Protocol, UNODC upgraded the Directory to include the features listed in decision 3/2. |
Помимо расширения справочника для охвата органов, назначенных согласно Конвенции об организованной преступности и Протоколу о мигрантах, ЮНОДК усовершенствовало этот справочник, включив в него характеристики, перечисленные в решении 3/2. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. |
Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
The purpose of indicators is that they provide a simple summary of a complex picture, abstracting and presenting in a clear manner the most important features needed to support decision-making. |
Цель показателей состоит в том, чтобы дать простое обобщение сложной картины, абстрагируясь от деталей и четко излагая наиболее важные характеристики, необходимые для содействия принятию решений. |
FDI is generally more stable than other forms of cross-border investment, and often involves features such as provision of new funds and technology transfers; at the same time, large foreign investment in strategic sectors sometimes give rise to national concerns. |
ПИИ, как правило, более стабильны, чем другие формы трансграничных инвестиций, и им часто присущи такие характеристики, как выделение новых средств и передача технологии; в то же время крупные иностранные инвестиции в стратегических секторах порой порождают обеспокоенность в связи с национальными интересами. |
Nevertheless, it remains difficult for the user to find the geospatial data sets that are available and to learn what their features are, who maintains them, and how they can be accessed. |
Несмотря на это, пользователю по-прежнему трудно установить, какие имеются наборы геопространственных данных, каковы их специфические характеристики, кто ими занимается и как к ним можно получить доступ. |
The normative content of the right to water and sanitation defined in terms of availability, quality, acceptability, accessibility and affordability points to essential features to be considered in the definition of indicators and targets. |
Нормативное содержание права на воду и санитарию, включающее такие компоненты, как наличие, качество, приемлемость, физическая и экономическая доступность, указывает на основные характеристики, которые следует учесть при описании показателей и задач. |
The four standards considered to be interrelated and essential features for implementation of the right to education (availability, accessibility, acceptability and adaptability) are also relevant in terms of the availability of and access to education for religious minorities. |
Четыре критерия, рассматриваемые как взаимосвязанные и основополагающие характеристики для осуществления права на образование (наличие, доступность, приемлемость и адаптируемость), важны также с точки зрения наличия и доступа к образованию для религиозных меньшинств. |
According to section 65, Austrian courts have jurisdiction over crimes committed outside Austria if they are punishable under locally applicable law and if the perpetrator is caught on Austrian territory and cannot be extradited for a reason other than the nature or features of his act. |
Согласно разделу 65, суды Австрии обладают юрисдикцией над преступлениями, совершенными за пределами Австрии, если они наказуемы согласно местному применимому праву и если исполнитель пойман на территории Австрии и не может быть подвергнут выдаче по причине иной, чем характер или характеристики соответствующего деяния. |
Recognizing the comparative advantage of United Nations organizations, Viet Nam had incorporated the strongest features of both "One United Nations" and "Delivering as one" into its development framework as a means for achieving maximum results from both internal and external resources. |
Признавая сравнительное преимущество организаций системы Организации Объединенных Наций, Вьетнам включил наиболее существенные характеристики программ «Единая Организация Объединенных Наций» и «Единство действий» в свою стратегию развития как средство достижения максимальных результатов в использовании внутренних и внешних ресурсов. |
Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. |
Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
This Issues paper examines the enduring and emerging features of external resource flows to developing countries, in particular the impact of global capital flows, aid, debt and foreign direct investment on the building of productive capacity that can sustain growth and development. |
В настоящем аналитическом документе анализируются уже устоявшиеся и вновь формирующиеся характеристики потоков внешних ресурсов в развивающиеся страны, в частности воздействие глобальных потоков капитала, помощи, долга и прямых иностранных инвестиций на укрепление производственного потенциала, который может послужить опорой для устойчивого роста и развития. |
The key features of the institutions of family law, as regulated by the Cuban Family Code, are highly innovative for their time and most of them have since been incorporated into the norms of comparative family law. |
Фундаментальные характеристики институтов семейного права в том виде, в котором они представлены в кубинском Семейном кодексе, являются инновационными для своего времени, и большинство из них было впоследствии включено в сравнительное семейное правоведение. |
Homer's physical features are generally not used in other characters; for example, in the later seasons, no characters other than Homer, Grampa Simpson, Lenny Leonard, and Krusty the Clown have a similar beard line. |
Физические характеристики Гомера как правило не используются в других персонажах, например, в поздних сезонах сериала никто из персонажей за исключением Гомера, Ленни и клоуна Красти не имеет одинаковой бороды. |
While paper maps can accurately portray static features like rivers and mountains, they cannot easily be updated when new buildings are constructed, roads are rerouted, or new restaurants open. |
В то время как бумажные карты могут точно отображать статические характеристики, такие как реки и горы, их невозможно легко обновлять, когда строятся новые здания, меняются дороги или открываются новые рестораны. |
Up until recently, researchers believed that involuntary memories were a result of traumatic incidents that the individual experienced at a specific time and place, but the temporal and spatial features of the event are lost during an involuntary recollection episode. |
До недавнего времени исследователи считали, что непроизвольные воспоминания - результат травматических происшествий, пережитых индивидуумом в конкретном месте и времени, временные и пространственные характеристики которых утеряны в процессе эпизода непроизвольного воспоминания. |