| It 'my fault have you asked to find it. | Это моя ошибка, что попросила тебя разыскать его |
| And it's your own fault, for feeding him | Это твоя ошибка Потому что ты кормил его. |
| It's my fault for letting you talk me into the implant. | Это моя ошибка, позволить уговорить меня на имплантант |
| This fault did not provide a matching translation: | Эта ошибка не предоставила трансляции соответствия: |
| ls it my fault that I'm normal? | Моя ли ошибка в том, что я нормальный мужчина? |
| I mean, it was your fault. | Я имею в виду, это была Ваша ошибка |
| My mistake in the past is causing you to doubt me in the present, and that's my fault. | Моя ошибка в прошлом - это причина твоего недоверия сейчас, я виноват. |
| I'm sure it was the fault of the electorate, not yours. | Я уверена, что это не ваша вина, а ошибка избирателей. |
| When this "Segmentation fault" happens a core file is left behind in the current working directory of the program (normally your home directory). | Когда возникает ошибка "Segmentation fault" создается core файл в текущем каталоге приложения (обычно это ваш домашний каталог). |
| If it's not your fault, then neither is this. It's a little late to start playing Mommy. | Может ошибка не в этом, просто поздно начинать играть в заботливую маму. |
| It's our fault, I beg your pardon | Это - наша ошибка, я прошу Вашего прощения |
| Was it my fault to help you? | Это была моя ошибка, чтопомог Вам? |
| It was maybe my fault and so, well, I had her adopted. | Это, наверное, моя ошибка, и я приняла её. |
| If you kill me right now, it's not your fault. | Если ты убьёшь меня прямо сейчас это не твоя ошибка |
| Could this all be your fault? | Может быть это всё ваша ошибка? |
| If things are what they are today, it's mainly our fault, the ones choosing not to think on their own. | И если дела и в правду обстоят так, то в первую очередь это ошибка наша - тех кому лень думать своей головой. |
| It was his son's fault for taking her against her will. | Это была ошибка его сына, что он забрал ее против ее воли. |
| Even so... it was her own fault. | Даже если и так, это была её собственная ошибка |
| V. Exemptions from liability, navigational fault, and burdens of proof | Исключение из режима ответственности, навигационная ошибка и бремя доказывания |
| Even the Court of second instance had made a similar finding with regard to the fault of the doctor, disputing only the permanency of the harm suffered. | Суд второй инстанции также сделал аналогичный вывод в отношении того, что врачебная ошибка имела место, подвергнув сомнению лишь необратимый характер причиненного ущерба. |
| Is it possible this is my fault? | Может быть, это моя ошибка? |
| He said it was my fault, that I deserved everything bad that's ever happened to me. | Он сказал, что это была моя ошибка, что я заслужила всё плохое, что когда-нибудь происходило со мной. |
| I never took that view. I always thought if it was a bad interview it was my fault. | Я всегда считаю, если интервью не удалось, это моя ошибка. |
| So it's everybody else's fault, right? | так что это ошибка каждого теперь, правильно? |
| It's not his fault, but maybe that's what happens if you touch the Doctor, even for a second. | Это не его ошибка, но возможно так получается, если Вы задеваете Доктора, даже на немножко. |