The reports before the Committee gave the impression that, in its 59 years of existence, the Organization had never had a system which genuinely allowed staff members' appeals to be settled fairly and transparently. |
Находящиеся на рассмотрении Комитета доклады создают впечатление о том, что за свои 59 лет существования Организация никогда не располагала системой, которая на деле позволяла справедливо и транспарентно удовлетворять апелляции сотрудников. |
However, as the Secretary-General fairly states in his report, there are number of gaps in the United Nations system that are hampering work in the area of conflict prevention. |
Однако, как Генеральный секретарь справедливо отмечает в своем докладе, в системе Организации Объединенных Наций имеется ряд пробелов, которые мешают деятельности в области предотвращения конфликтов. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. |
Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
I hereby state that the Transitional National Government will rejoin the peace conference in Mbagathi, Kenya, as soon as its concerns are fairly addressed. |
Я заявляю о том, что Переходное национальное правительство присоединится к мирной конференции в Мбагати, Кения, как только будут справедливо решены волнующие нас проблемы. |
Thus the author leans on an idea that "advantage of the free person demands, that the nation to which it carries himself, also was free in fairly arranged world". |
При этом автор опирается на мысль о том, что «достоинство свободного человека требует, чтобы нация, к которой он относит себя, была также свободна в справедливо устроенном мире». |
The Special Committee on decolonization, which had monitored those elections, had vouched for the fact that they had been conducted fairly, and his party urged the parties concerned to overcome their differences through dialogue. |
Специальный комитет по деколонизации, который осуществлял наблюдение за этими выборами, подтвердил, что они проводились справедливо, и его партия обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом преодолеть свои разногласия на основе диалога. |
And, to do that, it must share the burden fairly - a principle that a qualified majority finally established at last Wednesday's summit. |
И, чтобы это сделать, необходимо справедливо разделить бремя - принцип, который, наконец-то, был утвержден квалифицированным большинством на саммите в прошлую среду. |
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. |
Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу. |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. |
Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
The above notwithstanding, article 18 was considered by several representatives as one of the most important provisions in the area of preventive measures and as fairly and equitably setting forth the minimum requirement needed to ensure the prevention of transboundary harm. |
Несмотря на вышеизложенное, несколько представителей выразили мнение, что статья 18 является одним из наиболее важных положений в области превентивных мер и справедливо и сбалансированно устанавливает минимальные требования, необходимые для обеспечения предотвращения трансграничного ущерба. |
If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. |
Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
Since a joint statement has been adopted by Korea and the United States, the nuclear problem on the Korean peninsula can be settled fairly if both sides keep and implement the principles that have been agreed upon. |
Поскольку Корея и Соединенные Штаты приняли совместное заявление, ядерную проблему на Корейском полуострове можно решить справедливо, если обе стороны будут придерживаться согласованных принципов и осуществлять их. |
We often try to fend off charges levelled - fairly or otherwise - at the United Nations, as if they had nothing to do with us. |
Мы зачастую пытаемся отмахнуться от обвинений в адрес Организации Объединенных Наций - справедливо или нет, - как будто к нам они не имеют никакого отношения. |
Developed and developing nations alike must strive to identify the priorities and tools needed to bring increased and more fairly divided prosperity to all the people of the world. |
И развитые, и развивающиеся страны должны стремиться к тому, чтобы определить приоритеты и найти инструменты, необходимые для того, чтобы обеспечить всем людям мира более высокий уровень благосостояния, которое распределялось бы более справедливо. |
In the effort to restore peace, the international community should act fairly, respecting the legitimate reasons and opposing the illegitimate ones, with all due regard for man and human dignity. |
В попытке восстановить мир международное сообщество должно действовать справедливо, уважая законные основания и выступая против незаконных при полном соблюдении уважения к человеку и человеческому достоинству. |
Third, the United Nations and the major Powers, by acting promptly, energetically and fairly, will help to remove the impression that those involved in the settlement of this conflict are applying double standards. |
В-третьих, если Организация Объединенных Наций и крупнейшие державы будут действовать быстро, энергично и справедливо, то это поможет избавиться от впечатления, что при урегулировании этого конфликта будет применяться двойной стандарт. |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic sincerely hopes that this question will be resolved swiftly, fairly and honourably, with due account taken of the legitimate interests of the two peoples and in the interest of regional and world peace. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики искренне надеется, что этот вопрос будет урегулирован быстро, справедливо и достойно, принимая во внимание должным образом законные интересы двух народов в интересах регионального и международного мира. |
Thanks to the good will and flexibility of both developed and developing States, the problems are being addressed fairly and adequately, as is reflected in the revised "Boat Paper" of November 1993. |
Благодаря доброй воле и гибкости развитых и развивающихся государств, проблемы решаются справедливо и адекватно, что нашло свое отражение в пересмотренном неофициальном рабочем документе "Кораблик" от ноября 1993 года. |
Twelfth, and above all, we need to convert the world's economy from a military to a civil one, securing the rights of individuals and sharing resources fairly and equitably. |
Двенадцатое - и это самое главное - нам нужно превратить мировую экономику из военной в гражданскую, обеспечивая права людей и справедливо и на равной основе используя ресурсы. |
∙ Foster judicial independence, enhance public access to legal redress and ensure that the laws are fairly applied to all. |
укреплению независимости судебных органов, обеспечению широкого доступа к средствам правовой защиты, а также того, чтобы законы справедливо применялись в отношении всех. |
In setting up the Court, the international community was doubtless mindful of the many problems which had hindered such a move in the past, including the failure of the Security Council to act fairly and decisively in matters of global concern. |
Создавая Суд, международное сообщество, несомненно, принимает во внимание многочисленные проблемы, которые препятствовали такому шагу в прошлом, включая неспособность Совета Безопасности действовать справедливо и решительно в вопросах глобальной значимости. |
Also, she was at a loss to understand how elections could be fairly conducted in the Niger, when around 80 per cent of the population was illiterate, and would welcome further information on that score. |
Кроме того, она не вполне понимает, каким образом в Нигере могут справедливо проводиться выборы, если около 80% жителей страны являются неграмотными, и будет признательна за дополнительную информацию об этом. |
The most immediate task for the new Prime Minister will be related to the ability to establish a transitional Government that enjoys internal credibility and is able to fairly distribute, with political wisdom, the dividends of national reconciliation and reconstruction. |
Ближайшим испытанием для нового премьер-министра станет проверка его способности создать переходное правительство, которое пользовалось бы авторитетом внутри страны и могло бы справедливо и политически мудро распределять дивиденды национального примирения и реконструкции. |
We confirm our commitment to strengthening the universal vocation of the United Nations so that all peoples of the world, without exception, can be fairly represented in it. |
Мы подтверждаем свою приверженность укреплению универсальной роли Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы все без исключения народы мира могли быть справедливо в ней представлены. |
Noting with concern alleged difficulties in obtaining registration for domestic and international NGOs, Norway recommended that all registration procedures be applied fairly and without discrimination and in conformity with international standards. |
Выразив озабоченность по поводу сообщений о трудностях, связанных с получением регистрации для отечественных и международных НПО, Норвегия рекомендовала обеспечить, чтобы все процедуры регистрации применялись справедливо, без дискриминации и в соответствии с международными стандартами. |