Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Справедливо

Примеры в контексте "Fairly - Справедливо"

Примеры: Fairly - Справедливо
These developments carried with them a high potential for civil unrest and violence, especially in a subregion where inflationary rates remain high, and the dividends of economic growth are yet to be fairly shared among the diverse segments of the population of the subregion. Эти события влекли за собой высокий потенциал гражданских беспорядков и насилия, особенно в субрегионе, где темпы инфляции остаются высокими, а дивиденды экономического роста пока не распределяются справедливо между различными частями населения субрегиона.
For example, for citizens to have confidence in the rule of law, electoral complaints must be handled fairly, impartially and expeditiously according to the laws of the country. Например, для того чтобы граждане верили в верховенство права, их жалобы на нарушение избирательных прав должны рассматриваться справедливо, беспристрастно и оперативно с соблюдением законодательства страны.
Throughout the discussion of the scale of assessments for the regular budget, the European Union had made clear its position that the current methodology failed to reflect accurately and fairly the Member States' collective ownership of the Organization or their capacity to pay. Во время обсуждения шкалы взносов для регулярного бюджета Европейский союз четко заявлял о своей позиции, заключающейся в том, что нынешняя методология не вполне точно и справедливо отражает коллективную ответственность государств-членов перед Организацией или их платежеспособность.
If the Constitution, the land legislation and human rights standards were effectively implemented, many land conflicts or evictions would not take place, and others would be fairly resolved. При условии эффективного выполнения Конституции, земельного законодательства и стандартов в области прав человека можно было бы избежать многих земельных конфликтов и выселений, а возникающие конфликты разрешались бы справедливо.
I therefore call on all States members of the General Assembly to assist us in our commitment to bringing the work of the Tribunal to a close, expeditiously and fairly. Поэтому я обращаюсь ко всем государствам - членам Генеральной Ассамблеи с призывом помочь нам в нашем стремлении оперативно и справедливо довести работу Трибунала до полного завершения.
We must prove that our democracies can protect and empower our citizens and equalize opportunities, and that the benefits of globalization can be fairly and evenly distributed. Мы должны доказать, что наши демократические системы могут защищать и наделять правами своих граждан и уравнивать их возможности и что блага глобализации могут распределяться справедливо и честно.
It is only when both developed and developing countries choose to make such investments that the benefits of the world's current economic growth will be more fairly distributed. Блага современного мирового экономического роста будут более справедливо распределяться лишь в том случае, если и развитые, и развивающиеся страны сделают выбор в пользу таких инвестиций.
It exercises oversight role by monitoring the general and specific performance of government officials and employees in order that the law may be administered and executed justly, fairly and equally for all. Омбудсмен осуществляет надзорные функции, контролируя ситуацию в целом и конкретную работу правительственных должностных лиц и государственных служащих, следя за тем, чтобы законы применялись и выполнялись правильно, справедливо и одинаково для всех.
It is immediately evident that, while not having immediate access to all the inputs, they have been extraordinarily diligent in their efforts to prepare a document that fairly and accurately reflects the broad range of views of the membership. Уже сейчас очевидно, что, хотя у них и не было непосредственного доступа ко всем предложениям, они проявили огромное усердие в своих усилиях по подготовке итогового документа, с тем чтобы он справедливо и точно отражал самый широкий спектр мнений государств-членов.
One problem, for which no solution had been found as yet, was how to compensate fairly the 40 per cent of the workforce that worked in Luxembourg but were citizens of and lived in neighbouring countries where the pension scheme might not be as generous. Одна из проблем, решение которой еще не найдено - как справедливо компенсировать труд 40 процентов работников, занятых в Люксембурге, но являющихся гражданами соседних стран и проживающих в этих странах, где система пенсионного обеспечения может быть не столь щедрой.
The Tribunal found that the Organization, as the assured and the administrator of claims made by staff members who are insured persons and their beneficiaries, had a duty to act fairly and in good faith. Трибунал установил, что Организация в качестве страхователя и оформителя требований сотрудников, являющихся застрахованными лицами, и их бенефициаров обязана действовать справедливо и добросовестно.
The international community and a neighbouring country should provide humanitarian aid that the DPRK should accept without conditions and fairly distribute it, with socially disadvantaged as priorities, according to CHRC/PN/SARANGBANG. По мнению ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ, международному сообществу и соседней стране следует предоставлять гуманитарную помощь, а КНДР следует ее принимать без каких-либо условий и справедливо распределять, прежде всего среди социально неблагополучных групп населения.
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным.
Each State should undertake a systematic inquiry into its criminal justice system and ensure that the death penalty is applied fairly, justly and only for the most serious crimes. Каждому государству следует провести систематический анализ своей системы уголовного правосудия и обеспечить такое положение, при котором смертные приговоры выносятся справедливо, обоснованно и лишь в случае совершения наиболее тяжких преступлений.
The Court of Audit had been fairly critical of such policies, which seemed to focus too much on illegal immigration rather than catering for the needs of the immigrant population. Контрольная палата справедливо критиковала эти меры, которые, по-видимому, были чрезмерно сосредоточены на нелегальной иммиграции, нежели на проблеме обеспечения иммигрантского населения питанием.
But if you put your weapons down and walk out of here with me, I promise you, I'll do everything I can to make sure you're fairly treated. Но если вы сложите оружие, и выйдете отсюда со мной, обещаю, я сделаю всё, что смогу, чтобы с вами обошлись справедливо.
Despite the efforts made to ensure equal treatment of all the official languages, it was essential that the available resources should be distributed fairly so that the voice of the United Nations could be heard more clearly throughout the world. Несмотря на принимаемые меры по обеспечению равного отношения ко всем официальным языкам, важно справедливо распределять имеющиеся ресурсы, с тем чтобы голос Организации Объединенных Наций был более отчетливо услышан во всем мире.
The introduction of a managed mobility system would therefore be opportune and would allow staff members to move between duty stations in different categories, to gain experience and to share the burden of service in difficult duty stations more fairly. Поэтому введение системы регулируемой мобильности представляется целесообразным, оно позволит сотрудникам перемещаться между местами службы разных категорий, набираться опыта и более справедливо разделять бремя службы в местах с тяжелыми условиями.
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях.
Regarding the criminal justice system, if a case is filed, the court will hear the case fairly and without discrimination, regardless of the status of the defendant and plaintiff and whether they are stateless or have unclear legal status. В том что касается системы отправления уголовного правосудия, в случае открытия дела суд рассматривает его справедливо и без дискриминации независимо от статуса подсудимого и истца, даже если они являются апатридами или не имеют ясно определенного правового статуса.
And if you had taken the actual time to read the article in question, you'd realize that I was merely suggesting that Ms. Hindley be treated fairly in comparison with other prisoners. Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
The liberty to create requires an environment conducive to creativity, one in which the creator is comfortable that those representing or looking after his or her assets are performing efficiently and fairly, and that he/she is not being cheated. Свобода творчества требует создания таких условий, благоприятствующих его развитию, в которых автор может быть убежден в том, что те, кто представляет его или заботится о его активах, действуют эффективно и справедливо и что его не обманывают.
Both reports deal fairly and squarely with the successes and failures of the Organization's efforts to implement the Millennium Development Goals and to facilitate the solution of pressing global problems and the strengthening of international cooperation. Оба доклада справедливо и полно отражают успехи и неудачи усилий Организации по осуществлению целей на рубеже тысячелетия с целью обеспечить решение насущных глобальных проблем и укрепить международное сотрудничество.
The American Civil Liberties Union of North Dakota spoke out against the use of dogs and pepper spray and asked that the state officials "treat everyone fairly and equally." Американский союз защиты гражданских свобод в Северной Дакоте выступил против использования собак и перцового спрея и попросил государственных чиновников «относиться ко всем справедливо и одинаково.»
We must, therefore, revitalize international cooperation to make the best of globalization, to distribute its benefits more fairly so that development and peace can complement each other efficiently and productively. Поэтому мы должны активизировать международное сотрудничество, для того чтобы глобализация использовалась оптимально, чтобы ее блага распределялись более справедливо и чтобы развитие и мир могли эффективно и результативно дополнять друг друга.