| We will be here to see any charges are fairly disputed. | Мы будем здесь и проследим, чтобы каждое обвинение справедливо оспаривалось. |
| It is important that the result ensures the burden of supporting the Organization falls fairly on Member States. | Важно обеспечить, чтобы в итоге бремя по финансированию Организации было справедливо распределено между ее государствами-членами. |
| True, fairly rapid economic growth in the developing countries must depend primarily on their own efforts. | Справедливо то, что довольно стремительные темпы экономического роста в развивающихся странах в первую очередь зависят от их собственных усилий. |
| The prices must be fairly apportioned, and the United Nations structure of finances must be fairly reformed so that the Organization can do its job. | Расходы должны быть справедливо распределены и структура финансирования Организации Объединенных Наций должна быть реформирована на основе справедливости, с тем чтобы Организация могла выполнить свою задачу. |
| He always treated him fairly and well. | Он обращался с ним хорошо и справедливо. |
| The agreements already in existence had been freely entered into by the parties and must be implemented fairly. | Уже имеющиеся соглашения были добровольно заключены сторонами и должны справедливо осуществляться. |
| There was a need to find the right criteria, so that the issue of the transfer of staff from missions to Headquarters was resolved fairly. | Необходимо найти правильные критерии, чтобы вопрос перевода людей из миссий в Центральные учреждения решался справедливо. |
| Membership must be fairly balanced in terms of the points of view represented and functions performed. | Состав комитетов должен быть сформирован справедливо с точки зрения отражения различных интересов и осуществления соответствующих функций. |
| We feel that India, Brazil, Germany and Japan deserve permanent places in the expanded Council, while Africa should also be fairly represented. | Мы считаем, что постоянных мест в расширенном Совете заслуживают Индия, Бразилия, Германия и Япония, при этом Африка также должна быть справедливо представлена. |
| States should assess the range and level of social protection they render and identify whether funding is fairly distributed. | Государствам следует проводить оценку масштабов и уровня предоставляемой ими социальной защиты и определять, справедливо или нет распределяются выделяемые финансовые средства. |
| Global risks must be managed in a way that shares the costs and burdens fairly. | Глобальными рисками необходимо управлять так, чтобы справедливо распределять все расходы и все тяжести. |
| Taxes should be fairly distributed with a minimum of exemptions and special cases. | Налоги должны справедливо распределяться среди населения при минимуме освобождений и исключений. |
| Developing nations have an obligation to spread new wealth fairly, to create new opportunities, to build new, open economies. | Развивающиеся страны обязаны справедливо распределять новое богатство, создавать новые возможности, строить новые, открытые экономики. |
| The burden of payment is thus fairly shared by the entire nation. | Таким образом, бремя платежей справедливо распределяется на всех жителей страны. |
| Trade unions are required to fairly represent employees in all termination grievances and arbitrations. | От профсоюзов требуется справедливо представлять работников во всех случаях обжалования прекращения найма и в процедурах арбитража. |
| Accountability must be applied fairly and across the board. | Подотчетность должна осуществляться справедливо и повсеместно. |
| The State party submits that the petitioner's claims have been considered fairly in the domestic proceedings. | Государство-участник утверждает, что ходатайства заявителя были справедливо рассмотрены в рамках внутренней правовой системы. |
| Moreover, effective social protection is also important if the benefits from globalization are to be distributed fairly within countries. | Кроме того, эффективная социальная защита также имеет важное значение для того, чтобы плоды глобализации могли справедливо распределяться внутри стран. |
| It is also important to determine whether the burden is fairly distributed among Member States. | Не менее важно также определить, справедливо ли распределяется эта нагрузка между государствами-членами. |
| All that we ask in exchange is to be treated fairly. | Все, что мы просим взамен - относиться к нам справедливо. |
| He also asked whether indigenous peoples and minority groups were represented fairly in instances where public interest was taken into consideration. | Он также спрашивает, достаточно ли справедливо представлены коренные народы и группы меньшинств в ситуациях, когда учитываются общественные интересы. |
| If the childcare chores are divided more fairly between the parents, the career opportunities, especially for women, are improved. | Если хлопоты по уходу за детьми делятся между обоими родителями более справедливо, то перспективы продолжения карьеры улучшаются, особенно для женщин. |
| Based on the rule of law, these principles affirm the duty to act fairly and reflect constitutionally entrenched Charter rights and freedoms. | Основанные на верховенстве закона, эти принципы подтверждают обязанность действовать справедливо и отражают конституционно закрепленные в Хартии права и свободы. |
| With higher levels of education, societies tend to treat their members more fairly and equally. | Чем выше уровень образования в обществе, тем более вероятно, что такое общество будет обращаться со своими членами справедливо и на основе равенства. |
| Daily life is fairly distributed between husband and wife. | Повседневные семейные заботы справедливо распределяются между мужем и женой. |