It was critical for Member States to adhere to the purposes and principles of the Charter; otherwise it would be difficult for international issues to be settled fairly, for the common benefit of all Member States. |
Критически важно, чтобы государства-члены придерживались целей и принципов Устава; в противном случае будет трудно разрешать международные проблемы справедливо и в интересах общего блага всех государств-членов. |
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. |
Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними. |
It is of the utmost importance that Africa be fairly treated, given the remarkable political and economic progress we all have witnessed on that vast continent - continent with which Portugal feels a permanent affinity. |
Крайне важно справедливо относиться к Африке, с учетом примечательного политического и экономического прогресса, свидетелями которого мы все стали на этом огромном континенте - континенте, с которым Португалия ощущает постоянную близость. |
Sustainable development was underpinned by two ideas - that it would be illogical to perpetuate growth that destroyed the natural resources on which future economic activity depended, and that the benefits of growth must be fairly distributed. |
В основе концепции устойчивого развития лежат две идеи: о том, что было бы нелогично продолжать экономический рост, который уничтожает природные ресурсы, от которых зависит будущая экономическая активность, и о том, что выгоды от роста должны быть справедливо распределены. |
There was, for example, a fairly positive reaction to the idea of institutionalizing the meetings of the chairpersons of the human rights treaty bodies or increasing the resources of a secretariat which could evolve to be common to all the treaty bodies. |
Например, совершенно справедливо предполагалось институционализировать проведение совещаний председателей договорных органов или увеличить ресурсы секретариата, который мог бы стать общим для всех органом. |
If hunger and poverty are not tackled, if regional disputes are not resolved on the basis of international legitimacy, and if global wealth is not distributed more fairly, peace cannot grow strong roots. |
Если не справиться с голодом и нищетой, если региональные споры не будут разрешаться на международно-правовой основе и если глобальные богатства не будут распределяться справедливо, мир не сможет пустить прочные корни. |
The claim of the Judges to this entitlement has been long outstanding, and the failure to resolve it expeditiously and fairly has been detrimental to the morale of the Judges. |
Судьи уже давно претендуют на это право, и неспособность оперативно и справедливо решить этот вопрос негативно сказывалась на моральном духе судей. |
However, that issue must be addressed fairly and in a manner that does not target certain countries, stripping them of their defence capabilities at a time when other countries are developing strategic and tactical nuclear-weapons capabilities while overstating their defence needs. |
Однако этот вопрос необходимо решать справедливо и таким образом, чтобы это не было направлено против определенных стран с целью лишить их оборонного потенциала в то время, когда другие страны занимаются наращиванием своего стратегического и тактического ядерного потенциала, преувеличивая свои оборонные потребности. |
You know that he divided that money fairly, which means that you're just - |
Ты знаешь, что он справедливо разделил деньги, а значит, ты просто... |
If you think for one second that the Capitol will ever treat us fairly you are lying to yourselves. |
Если вы думаете, хоть на секундочку, что Капитолий обойдётся с вами справедливо, то это трусливая ложь! |
(c) Ensure viable, long-term economic operations, providing socio-economic benefits to all stakeholders that are fairly distributed, including stable employment and income-earning opportunities and social services to host communities, and contributing to poverty alleviation. |
с) обеспечение жизнеспособности и долговременного характера экономической деятельности, гарантирующей справедливо распределяемую социально-экономическую выгоду всем заинтересованным сторонам, в том числе стабильную занятость и возможности получения дохода, а также доступ к социальным услугам для принимающих общин и способствующей тем самым сокращению масштабов нищеты. |
Among them are works "Offended" (1963), "Winter Morning" (1964), "Portrait of son" (1969), "Students" (1977), fairly attributable to the undoubted success of the author. |
Среди них работы «Обиделся» (1963), «Зимнее утро» (1964), «Портрет сына» (1979), «Студенты» (1977), справедливо относимые к несомненным удачам автора. |
Our task is to encourage the people of Haiti to remain committed to the electoral process, to encourage Haiti's electoral authorities to conduct that process wisely and fairly, and to encourage Haiti's political parties to remain engaged in that process. |
Наша задача заключается в том, чтобы побудить народ Гаити сохранять приверженность избирательному процессу, поощрять избирательные органы Гаити вести этот процесс мудро и справедливо и поощрять политические партии Гаити к продолжению своего участия в этом процессе. |
It is our view that the United Nations has a great capacity to achieve the lofty objective of a partnership that would reflect equally and fairly the concerns and preoccupations of the various regional organizations, in pursuit of the greater objective of such a partnership. |
С нашей точки зрения Организация Объединенных Наций располагает огромным потенциалом для достижения благородной цели развития партнерских отношений, которые отражали бы в равной мере и справедливо озабоченности и тревоги различных региональных организаций в усилиях, направленных на реализацию великой цели установления таких партнерских отношений. |
Such an approach would avoid the problems identified above and would otherwise fairly and efficiently balance the interests of parties that complied with the old law with the interests of parties, which comply with the new law. |
Такой подход позволил бы избежать указанных выше проблем и в других отношениях справедливо и эффективно сочетать интересы сторон, которые соблюдали прежнее законодательство, с интересами сторон, которые соблюдают новое законодательство. |
First, how can we ensure that more countries are able to enjoy export-led recoveries, and that within countries the benefits of trade are fairly and widely spread? |
Во-первых, как нам сделать так, чтобы больше стран могли добиться оживления экономики с опорой на развитие экспорта и чтобы в самих странах справедливо и широко распределялись плоды торговли? |
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. |
Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон. |
97.57. Uphold the rule of law, and make every effort to ensure that domestic war crime trials are carried out fairly and without discrimination (Canada); 97.58. |
97.57 поддерживать принцип верховенства права и прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы все национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях проводились справедливо и без какой-либо дискриминации (Канада); |
88.125 Continue to build, fairly distribute and judiciously apply the resources in the National Education Fund, to ensure that the right of education of all Haitians is protected and promoted at all times without discrimination (Ghana); |
88.125 продолжать наращивать, справедливо распределять и разумно использовать ресурсы Национального фонда образования для обеспечения того, чтобы право на образование всех гаитянцев всегда защищалось и поощрялось без какой бы то ни было дискриминации (Гана); |
The Minister had acted fairly when denying citizenship to Mr. Gonzalez, who had been provided with a hearing and with reasons for the refusal of citizenship; |
Отказывая г-ну Гонсалесу в гражданстве, министр действовал справедливо: по делу проводились слушания, и заявителю разъяснили причины отказа. |
If all of us agree on the interdependence of human rights, by the same token we must all ensure that the international community deals with human rights issues comprehensively, fairly, equally and without distinction, and independent of politicization and double standards. |
Если мы все согласны с тезой взаимозависимости прав человека, мы также должны обеспечить, чтобы международное сообщество решало касающиеся прав человека вопросы всесторонне, справедливо, на равноправной основе, беспристрастно, а также без политизации и двойных стандартов. |
(e) Guaranteeing the benefits of wider sustainable development initiatives are enjoyed fairly by people of African descent contributing effectively to the improvement of quality of life, and prevent those aspects of globalization which may lead to racial discrimination; |
ё) гарантировать, чтобы лица африканского происхождения, вносящие эффективный вклад в улучшение качества жизни, справедливо пользовались преимуществами широких инициатив в интересах устойчивого развития, а также предупреждать аспекты глобализации, способные привести к расовой дискриминации; |
(b) Encourages States to establish or strengthen mechanisms which allow migrants to report potential cases of abuse by relevant authorities and employers without fear of reprisals, and that allow for such complaints to be addressed fairly; |
Ь) призывает государства создавать или укреплять механизмы, позволяющие мигрантам сообщать о потенциальных случаях жестокого обращения со стороны соответствующих властей и работодателей, не опасаясь репрессий и позволяющие также справедливо рассматривать такие жалобы; |
However, the burden of proof was perhaps not the same for all, and he wondered how some sectors of the population, especially those with neither the resources nor the experience nor the capability required, could defend themselves fairly. |
Однако, по мнению г-на Ютсиса, бремя доказывания, по-видимому, для всех различно; как же в таком случае представители некоторых слоев населения - в частности те, кто не имеет ни средств, ни опыта, ни необходимых возможностей, - могут справедливо защищать свои права? |
Article 112 stipulates: "Public security organs and the people's police shall deal with public order cases lawfully, fairly, strictly and efficiently; they shall enforce the law in a responsible way and not practice favouritism or engage in irregularities." |
Статья 112 гласит: "Органы общественной безопасности и народная полиция рассматривают случаи нарушения общественного порядка на основании закона, справедливо, строго и эффективно; при применении закона они действуют ответственным образом и не практикуют фаворитизм или участие в неправомерных действиях". |